Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 22 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V70

Parallel LUKE 22:67

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 22:67 ©

OET (OET-RV) who demanded, “If you’re the messiah, tell us so.”
¶ “Even if I told you,” he replied, “you certainly wouldn’t believe me,

OET-LVsaying:
If you are the chosen_one/messiah, tell to_us.
But he_said to_them:
If I_may_tell to_you_all, by_no_means you_all_may_ not _believe,

SR-GNTλέγοντες, “Εἰ σὺ εἶ ˚Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν.” Εἶπεν δὲ αὐτοῖς, “Ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε· 
   (legontes, “Ei su ei ho ˚Ⱪristos, eipon haʸmin.” Eipen de autois, “Ean humin eipō, ou maʸ pisteusaʸte;)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT saying, “If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I told you, you would certainly not believe;

UST There they said to him, “If you are the Messiah, tell us!” But he replied, “If I say that I am the Messiah, you will not believe me.


BSB “If You are the Christ, tell us.”
§ Jesus answered, “If I tell you, you will not believe.

BLB "If You are the Christ, tell us." And He said to them, "If I should tell you, you would not believe,

AICNT saying, “If you are the Christ[fn] [tell us].”[fn] [But][fn] He said to them, “If I tell [you],[fn] you will not believe;


22:67, Christ: See footnote for Luke 2:11.

22:67, tell us: Absent from D(05).

22:67, but: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2 i)

22:67, you: Absent from ℵ(01).

OEB ‘If you are the Christ,’ they said, ‘tell us so.’
¶ ‘If I tell you,’ replied Jesus, ‘you will not believe me;

WEB “If you are the Christ, tell us.”
¶ But he said to them, “If I tell you, you won’t believe,

WMB “If you are the Messiah, tell us.”
¶ But he said to them, “If I tell you, you won’t believe,

NET and said, “If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you will not believe,

LSV saying, “If You are the Christ, tell us.” And He said to them, “If I may tell you, you will not believe;

FBV “If you really are the Messiah, then tell us,” they said.
¶ “Even if I were to tell you, you wouldn't believe me,” Jesus replied.

TCNT “If yoʋ are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you will surely not believe.

T4T “If you (sg) are the Messiah, tell us!” But he replied, “If I tell you that, you will not believe me.

LEB saying, “If you are the Christ, tell us!” But he said to them, “If I tell you, you will never believe,

BBE If you are the Christ, say so. But he said, If I say so you will not have belief;

MOFNo MOF LUKE book available

ASV If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe:

DRA And he saith to them: If I shall tell you, you will not believe me.

YLT saying, 'If thou be the Christ, tell us.' And he said to them, 'If I may tell you, ye will not believe;

DBY If thou art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not at all believe;

RV If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe:

WBS Saying, Art thou the Christ? tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe.

KJB Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
  (Art thou/you the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye/you_all will not believe: )

BB Art thou very Christe, tell vs? And he sayde vnto them: If I tell you, you wyll not beleue:
  (Art thou/you very Christ, tell us? And he said unto them: If I tell you, you will not believe:)

GNV Saying, Art thou that Christ? tell vs. And he said vnto them, If I tell you, ye wil not beleeue it.
  (Saying, Art thou/you that Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye/you_all will not believe it. )

CB Art thou Christ? Tell vs. But he sayde vnto them: Yf I tell you, ye wyl not beleue:
  (Art thou/you Christ? Tell us. But he said unto them: If I tell you, ye/you_all will not believe:)

TNT arte thou very Christ? tell vs. And he sayde vnto the: yf I shall tell you ye will not beleve
  (arte thou/you very Christ? tell us. And he said unto the: if I shall tell you ye/you_all will not believe )

WYC and seiden, If thou art Crist, seie to vs.
  (and said, If thou/you art Christ, say to us.)

LUT und sprachen: Bist du Christus? Sage es uns! Er sprach aber zu ihnen: Sage ich‘s euch, so glaubet ihr‘s nicht;
  (and said: Bist you Christ? Sage it uns! Er spoke but to ihnen: Sage ich‘s you, so glaubet ihr‘s nicht;)

CLV Et ait illis: Si vobis dixero, non credetis mihi:[fn]
  (And he_said illis: When/But_if to_you dixero, not/no credetis mihi:)


22.67 Si vobis dixero. Sæpe dixerat se esse Christum. Interrogaverat etiam eos quomodo dicerent Christum filium David cum eum David Dominum vocet, ut per hoc ad credendum Deum provocaret: sed illi nec dicenti credere, nec interroganti respondere, nec eum qui innoxius erat dimittere volebant.


22.67 When/But_if to_you dixero. Sæpe dixerat se esse Christum. Interrogaverat also them quomodo dicerent Christum filium David cum him David Dominum vocet, as per hoc to credendum God provocaret: but illi but_not dicenti credere, but_not interroganti respondere, but_not him who innoxius was to_release volebant.

UGNT λέγοντες, εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς, ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε;
  (legontes, ei su ei ho Ⱪristos, eipon haʸmin. eipen de autois, ean humin eipō, ou maʸ pisteusaʸte?)

SBL-GNT λέγοντες· Εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς· Ἐὰν ὑμῖν εἴπω οὐ μὴ πιστεύσητε·
  (legontes; Ei su ei ho ⱪristos, eipon haʸmin. eipen de autois; Ean humin eipō ou maʸ pisteusaʸte; )

TC-GNT Εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, [fn]εἰπὲ ἡμῖν. Εἶπε δὲ αὐτοῖς, Ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε·
  (Ei su ei ho Ⱪristos, eipe haʸmin. Eipe de autois, Ean humin eipō, ou maʸ pisteusaʸte;)


22:67 ειπε ¦ ειπον CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:67-68 If I tell you, you won’t believe me: Jesus pointed out the hypocrisy of the question. They had already made up their minds that he was not the Messiah, so it would do no good to answer.


UTNuW Translation Notes:

λέγοντες

saying

It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “The elders said to Jesus”

εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν

if you are the Messiah tell ˱to˲_us

This sounds like a conditional statement, but it is actually an imperative. Alternate translation: “Tell us whether you are the Messiah”

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε

if ˱to˲_you_all ˱I˲_/may/_tell by_no_means not ˱you_all˲_/may/_believe

Jesus is using a hypothetical situation to avoid answering the question directly, since that might give the elders a reason to say that he was guilty of blasphemy for claiming to be the Messiah. Alternate translation: “Suppose I said that I was the Messiah. Then you would certainly not believe me”

BI Luke 22:67 ©