Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) “I can tell you, Peter,” replied Yeshua, “that the rooster certainly won’t crow today until you’ve gone and three times denied even knowing me.”
OET-LV And he said:
I_am_telling to_you, Petros, the_rooster will_ by_no_means _be_crowing today, until three-times you_will_be_renouncing to_have_known me.
SR-GNT Ὁ δὲ εἶπεν, “Λέγω σοι, Πέτρε, οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι.” ‡
(Ho de eipen, “Legō soi, Petre, ou fōnaʸsei saʸmeron alektōr, heōs tris me aparnaʸsaʸ eidenai.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he said, “I say to you, Peter, the rooster will not crow today before you deny three times that you know me.”
UST Jesus replied, “Peter, I want you to know that this night, before the rooster crows, you will say three times that you do not know me!”
BSB § But Jesus replied, “I tell you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know Me.”
BLB And He said, "I tell you Peter, the rooster will not crow today until you will deny three times knowing Me."
AICNT But {he}[fn] said [[to him]],[fn] “I say to you, Peter, the rooster will not crow today {until}[fn] you deny three times that you know me.”
22:34, he: Some manuscripts read “Jesus.” Latin(ff2)
22:34, to him: Included in Latin(ff2).
22:34, until: ℵ(01) B(03) D(05) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “before.” A(02) W(032) BYZ TR
OEB ‘I tell you, Peter,’ replied Jesus, ‘the cock will not crow today until you have disowned all knowledge of me three times.’
WEB He said, “I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.”
NET Jesus replied, “I tell you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know me.”
LSV and He said, “I say to you, Peter, a rooster will not crow today, before you may disown knowing Me three times.”
FBV Jesus replied, “I'm telling you, Peter, before the cock crows today, you will deny three times that you know me.”
TCNT Jesus said, “I tell yoʋ, Peter, a rooster will [fn]certainly not crow today [fn]before yoʋ have denied three times that yoʋ know me.”
T4T Jesus replied, “Peter, I want you (sg) to know that tonight, before the rooster crows, you will say three times that you do not know me!”
LEB And he said, “I tell you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know me!”
¶
BBE And he said, I say to you, Peter, before the cock's second cry today, you will say three times that you have no knowledge of me.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me.
DRA And he said: I say to thee, Peter, the cock shall not crow this day, till thou thrice deniest that thou knowest me. And he said to them:
YLT and he said, 'I say to thee, Peter, a cock shall not crow to-day, before thrice thou mayest disown knowing me.'
DBY And he said, I tell thee, Peter, [the] cock shall not crow to-day before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
RV And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me.
WBS And he said, I tell thee, Peter, the cock will not crow this day, before thou wilt thrice deny that thou knowest me.
KJB And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
(And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou/you shalt thrice deny that thou/you knowst me. )
BB And he sayde: I tell thee Peter, the Cocke shal not crowe this day, tyll thou hast thryse denyed that thou knewest me.
(And he said: I tell thee Peter, the Cocke shall not crowe this day, till thou/you hast thryse denied that thou/you knew me.)
GNV But he said, I tell thee, Peter, the cocke shall not crowe this day, before thou hast thrise denied that thou knewest me.
(But he said, I tell thee, Peter, the cocke shall not crowe this day, before thou/you hast thrise denied that thou/you knew me. )
CB Neuertheles he sayde: Peter, I saye vnto the: The cock shal not crowe this daye, tyll thou haue thryse denyed, yt thou knewest me.
(Nevertheless he said: Peter, I say unto the: The cock shall not crowe this day, till thou/you have thryse denied, it thou/you knew me.)
TNT And he sayde: I tell the Peter the cocke shall not crowe this daye tyll thou have thryse denyed that thou knewest me.
(And he said: I tell the Peter the cocke shall not crowe this day till thou/you have thryse denied that thou/you knew me. )
WYC And he seide, Y seie to thee, Petir, the cok schal not crowe to dai, til thou thries forsake that thou knowist me.
(And he said, I say to thee, Peter, the cok shall not crowe to day, til thou/you thries forsake that thou/you knowist me.)
LUT Er aber sprach: Petrus, ich sage dir, der Hahn wird heute nicht krähen, ehe denn du dreimal verleugnet hast, daß du mich kennest.
(Er but spoke: Petrus, I sage dir, the Hahn becomes heute not krähen, before because you threemal verleugnet hast, that you me kennest.)
CLV At ille dixit: Dico tibi, Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me. Et dixit eis:
(At ille dixit: Dico tibi, Petre, not/no cantabit hodie gallus, until ter abneges nosse me. And he_said eis: )
UGNT ὁ δὲ εἶπεν, λέγω σοι, Πέτρε, οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι.
(ho de eipen, legō soi, Petre, ou fōnaʸsei saʸmeron alektōr, heōs tris me aparnaʸsaʸ eidenai.)
SBL-GNT ὁ δὲ εἶπεν· Λέγω σοι, Πέτρε, οὐ ⸀φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ ⸀ἕως τρίς ⸂με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι⸃.
(ho de eipen; Legō soi, Petre, ou ⸀fōnaʸsei saʸmeron alektōr ⸀heōs tris ⸂me aparnaʸsaʸ eidenai⸃. )
TC-GNT Ὁ δὲ εἶπε, Λέγω σοι, Πέτρε, οὐ [fn]μὴ φωνήσῃ σήμερον ἀλέκτωρ, [fn]πρὶν ἢ τρὶς [fn]ἀπαρνήσῃ μὴ εἰδέναι με.
(Ho de eipe, Legō soi, Petre, ou maʸ fōnaʸsaʸ saʸmeron alektōr, prin aʸ tris aparnaʸsaʸ maʸ eidenai me.)
22:34 μη φωνηση ¦ μη φωνησει TR ¦ φωνησει ANT CT
22:34 πριν η ¦ εως CT
22:34 απαρνηση μη ειδεναι με ¦ με απαρνηση ειδεναι CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
22:34 On Thursday evening, Jesus said that Peter would deny him before the rooster crows tomorrow morning (literally before the rooster crows today): This does not contradict Mark’s “this very night, before the rooster crows twice” (Mark 14:30); Luke and Matthew are simply more general, and in Jewish reckoning, sunset was the beginning of the next day.
Note 1 topic: writing-pronouns
ὁ δὲ εἶπεν
he and said
The pronoun he refers to Jesus. Alternate translation: “But Jesus answered”
λέγω σοι
˱I˲_/am/_telling ˱to˲_you
Jesus says this to emphasize what he is about to tell Peter. Alternate translation: “Indeed”
οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι
by_no_means /will_be/_crowing today /the/_rooster until thrice me ˱you˲_/will_be/_renouncing /to_have/_known
If it would be helpful in your language, you could express this as a positive statement. Alternate translation: “before the rooster crows today, you will deny three times that you know me”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως
by_no_means /will_be/_crowing today /the/_rooster until
Jesus is referring to a certain time of day. Roosters crow just before the sun appears in the morning. In other words, Jesus is referring to dawn. Alternate translation: “before another morning begins”
Note 3 topic: translate-unknown
οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως
by_no_means /will_be/_crowing today /the/_rooster until
A rooster is a bird that calls out loudly around the time the sun comes up. If your readers would not be familiar with this bird, you could use the name of a bird in your area that calls out or sings just before dawn, or you could use a general expression. Alternate translation: “before the birds begin to sing in the morning”
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
ἀλέκτωρ
/the/_rooster
Jesus is not speaking of one particular rooster but of roosters in general. Alternate translation: “the roosters” or “the birds”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
σήμερον
today
The Jewish day began at sunset. Jesus was speaking after the sun had set. The rooster would crow just before morning. That morning was considered part of the same day. Alternate translation: “in the morning”