Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 22 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V64V67V70

Parallel LUKE 22:61

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 22:61 ©

OET (OET-RV) Just then the master turned at looked at Peter and he suddenly remembered what the master had said, “Before the rooster crows today, three times you’ll deny even knowing me.

OET-LVAnd the master having_been_turned, focused_in the on_Petros, and the Petros was_reminded of_the message of_the master, how he_said to_him, that Before the_rooster to_crow today, you_will_be_renouncing me three-times.

SR-GNTΚαὶ στραφεὶς, ˚Κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ, καὶ ὑπεμνήσθη Πέτρος τοῦ ῥήματος τοῦ ˚Κυρίου, ὡς εἶπεν αὐτῷ, ὅτιΠρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι σήμερον, ἀπαρνήσῃ με τρίς.” 
   (Kai strafeis, ho ˚Kurios eneblepsen tōi Petrōi, kai hupemnaʸsthaʸ ho Petros tou ɽaʸmatos tou ˚Kuriou, hōs eipen autōi, hoti “Prin alektora fōnaʸsai saʸmeron, aparnaʸsaʸ me tris.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And turning, the Lord looked at Peter, and Peter remembered the word of the Lord, that he said to him, “Before a rooster crows today you will deny me three times.”

UST Jesus turned around and looked right at Peter. Then Peter remembered what Jesus had said to him: “This night, before the rooster crows, you will deny three times that you know me.”


BSB And the Lord turned and looked at Peter.
§ Then Peter remembered the word that the Lord had spoken to him: “Before the rooster crows today, you will deny Me three times.”

BLB And having turned, the Lord looked at Peter, and Peter remembered the word of the Lord, how He had said to him, "Before the rooster crows today, you will deny Me three times."

AICNT {{And the Lord}[fn] turned and looked at Peter}.[fn] And {Peter}[fn] remembered the word of the Lord, how he had said to him [that],[fn] “Before the rooster crows [today],[fn] you will deny me three times [[not knowing me]][fn].”


22:61, And the Lord: Some manuscripts read “But Jesus.” D(05) Syriac(sys syp)

22:61, And the Lord turned and looked at Peter: 𝔓69 reads “Peter turned and looked at him.”

22:61, Peter: Some manuscripts read “he.” D(05)

22:61, that: Absent from some manuscripts. 𝔓69 D(05) Latin(a b e ff2 i)

22:61, today: 𝔓75 ℵ(01) B(03) Latin(b ff2) Syriac(sys) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Absent from some manuscripts. A(02) D(05) W(032) Syriac(syc syp) BYZ TR

22:61, not knowing me: Some manuscripts include. D(05) Latin(a b)

OEB And the Master turned and looked at Peter; and Peter remembered the words that the Master had said to him – ‘Before a cock has crowed today, you will disown me three times’;

WEB The Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord’s word, how he said to him, “Before the rooster crows you will deny me three times.”

NET Then the Lord turned and looked straight at Peter, and Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, “Before a rooster crows today, you will deny me three times.”

LSV And the LORD, having turned, looked on Peter, and Peter remembered the word of the LORD, how He said to him, “Before a rooster will crow, you may disown Me three times”;

FBV And Peter remembered what the Lord had said, how he'd told him: “Before the cock crows today, you'll deny me three times.”

TCNT Then the Lord turned and looked at Peter, and Peter remembered what the Lord had said to him, “Before a rooster [fn]crows, yoʋ will deny me three times.”


22:61 crows ¦ crows today CT

T4T The Lord Jesus turned around and looked right at Peter. Then Peter remembered what the Lord had said to him, “This night, before the rooster crows, you (sg) will deny three times that you know me.”

LEB And the Lord turned around and[fn] looked intently at Peter. And Peter remembered the word of the Lord,[fn] how he said to him, “Before the rooster crows today, you will deny me three times.”


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“turned around”) has been translated as a finite verb

?:? Some manuscripts have “the Lord’s statement”

BBE And the Lord, turning, gave Peter a look. And the words of the Lord came to Peter's mind, how he had said, This night, before the hour of the cock's cry, you will be false to me three times.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how that he said unto him, Before the cock crow this day thou shalt deny me thrice.

DRA And the Lord turning looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, as he had said: Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.

YLT And the Lord having turned did look on Peter, and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him — 'Before a cock shall crow, thou mayest disown me thrice;'

DBY And the Lord, turning round, looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him, Before [the] cock crow thou shalt deny me thrice.

RV And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how that he said unto him, Before the cock crow this day, thou shalt deny me thrice.

WBS And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, Before the cock shall crow, thou wilt deny me thrice.

KJB And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
  (And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou/you shalt deny me thrice. )

BB And the Lorde turned backe, & loked vpon Peter: And Peter remembred the worde of the Lorde, howe he hadde sayde vnto hym, before the Cocke crowe thou shalt denie me thrise.
  (And the Lord turned backe, and looked upon Peter: And Peter remembred the word of the Lord, how he had said unto him, before the Cocke crowe thou/you shalt denie me thrise.)

GNV Then the Lord turned backe, and looked vpon Peter: and Peter remembred the worde of the Lord, how he had said vnto him, Before the cocke crowe, thou shalt denie me thrise.
  (Then the Lord turned backe, and looked upon Peter: and Peter remembred the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cocke crowe, thou/you shalt denie me thrise. )

CB And the LORDE turned him aboute and loked vpo Peter. And Peter remembred the wordes of ye LORDE, how he sayde vnto him: Before the cock crowe, thou shalt denye me thryse.
  (And the LORD turned him about and looked upo Peter. And Peter remembred the words of ye/you_all LORD, how he said unto him: Before the cock crowe, thou/you shalt denye me thryse.)

TNT And the Lorde tourned backe and loked apon Peter. And Peter remembred the wordes of the Lorde how he sayde vnto him before the cocke crowe thou shalt denye me thryse.
  (And the Lord tourned back and looked upon Peter. And Peter remembred the words of the Lord how he said unto him before the cocke crowe thou/you shalt denye me thryse. )

WYC And the Lord turnede ayen, and bihelde Petre; and Petre hadde mynde on the word of Jhesu, as he hadde seid, For bifor that the cok crowe, thries thou schalt denye me.
  (And the Lord turned again, and bihelde Petre; and Petre had mind on the word of Yhesu, as he had said, For before that the cok crowe, thries thou/you shalt denye me.)

LUT Und der HErr wandte sich und sah Petrus an. Und Petrus gedachte an des HErrn Wort, das er zu ihm gesagt hatte: Ehe denn der Hahn krähet, wirst du mich dreimal verleugnen.
  (And the LORD wandte itself/yourself/themselves and saw Petrus an. And Petrus thought at the HErrn Wort, the he to him gesagt hatte: Ehe because the Hahn krähet, wirst you me threemal verleugnen.)

CLV Et conversus Dominus respexit Petrum, et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixerat: Quia priusquam gallus cantet, ter me negabis.[fn]
  (And conversus Master respexit Petrum, and recordatus it_is Petrus verbi Domini, like dixerat: Quia priusquam gallus cantet, ter me negabis.)


22.61 Et conversus Dominus. Intuitu provocavit ad lacrymas, quasi in mentem ei reducens quoties negaverat, quod ei prædixerat, nec potuit in tenebris remanere quem lux mundi respexit.


22.61 And conversus Master. Intuitu provocavit to lacrymas, as_if in mentem to_him reducens quoties negaverat, that to_him prædixerat, but_not potuit in darkness remanere which light mundi respexit.

UGNT καὶ στραφεὶς, ὁ Κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ, καὶ ὑπεμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου, ὡς εἶπεν αὐτῷ, ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι σήμερον, ἀπαρνήσῃ με τρίς.
  (kai strafeis, ho Kurios eneblepsen tōi Petrōi, kai hupemnaʸsthaʸ ho Petros tou ɽaʸmatos tou Kuriou, hōs eipen autōi, hoti prin alektora fōnaʸsai saʸmeron, aparnaʸsaʸ me tris.)

SBL-GNT καὶ στραφεὶς ὁ κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ, καὶ ὑπεμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ⸀λόγου τοῦ κυρίου ὡς εἶπεν αὐτῷ ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι ⸀σήμερον ἀπαρνήσῃ με τρίς.
  (kai strafeis ho kurios eneblepsen tōi Petrōi, kai hupemnaʸsthaʸ ho Petros tou ⸀logou tou kuriou hōs eipen autōi hoti Prin alektora fōnaʸsai ⸀saʸmeron aparnaʸsaʸ me tris. )

TC-GNT Καὶ στραφεὶς ὁ Κύριος ἐνέβλεψε τῷ Πέτρῳ. Καὶ ὑπεμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ [fn]λόγου τοῦ Κυρίου, ὡς εἶπεν αὐτῷ ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα [fn]φωνῆσαι, ἀπαρνήσῃ με τρίς.
  (Kai strafeis ho Kurios eneblepse tōi Petrōi. Kai hupemnaʸsthaʸ ho Petros tou logou tou Kuriou, hōs eipen autōi hoti Prin alektora fōnaʸsai, aparnaʸsaʸ me tris.)


22:61 λογου ¦ ρηματος NA TH WH

22:61 φωνησαι ¦ φωνησαι σημερον CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:61 the Lord turned and looked at Peter: Jesus was in the house being questioned and must have looked through a window or vestibule. When their eyes met and the rooster crowed, Peter remembered Jesus’ prediction (22:34).


UTNuW Translation Notes:

ὁ Κύριος & τοῦ Κυρίου

the Lord & ˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: καὶ στραφεὶς ὁ Κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ καὶ ὑπεμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου ὡς εἶπεν αὐτῷ ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι σήμερον ἀπαρνήσῃ με τρίς)

Luke is referring to Jesus by a respectful title. Alternate translation: “the Lord Jesus … of the Lord Jesus”

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου

˱of˲_the word ˱of˲_the Lord

Luke is using the term word to describe what Jesus had said using words. Alternate translation: “the statement Jesus had made”

Note 2 topic: translate-unknown

ἀλέκτορα φωνῆσαι

/the/_rooster /to/_crow

See how you translated this phrase in 22:60 and the similar phrase in 22:34. You may have decided to use a general expression. Alternate translation: “the birds begin to sing”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

σήμερον

today

See how you translated today in 22:34. The Jewish day started at sundown and continued to the next evening. Jesus had spoken the previous evening about what would happen shortly before dawn or at dawn, so this was still the same day. Alternate translation: “in the morning”

ἀπαρνήσῃ με τρίς

˱you˲_/will_be/_renouncing me thrice

Alternate translation: “you will say three times that you do not know me”

BI Luke 22:61 ©