Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) so Yeshua said, “In other countries, the kings are the master over the people and they call themselves ‘benefactors’ of those they have authority over.
OET-LV And he said to_them:
The kings of_the pagans are_mastering of_them, and the ones having_authority over_them:
are_being_called benefactors.
SR-GNT Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, “Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν, ‘εὐεργέται’, καλοῦνται. ‡
(Ho de eipen autois, “Hoi basileis tōn ethnōn kurieuousin autōn, kai hoi exousiazontes autōn, ‘euergetai’, kalountai.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he said to them, “The kings of the nations lord it over them, and the ones having authority over them are called Benefactors.
UST Jesus responded to them, “The kings of the Gentile nations like to show people that they are powerful. Yet they give themselves the name ‘Ones Who Help the People.’
BSB So Jesus declared, “The kings of the Gentiles lord it over them, and those in authority over them call themselves benefactors.
BLB And He said to them, "The kings of the Gentiles rule over them, and those exercising authority over them are called benefactors.
AICNT But {he}[fn] said to them, “The kings of the nations rule over them, and those who exercise authority over them are called benefactors.
22:25, he: Some manuscripts read “Jesus.” Latin(ff2)
OEB Jesus, however, said, ‘The kings of the Gentiles lord it over them, and their oppressors are styled “Benefactors.”
WEB He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’
NET So Jesus said to them, “The kings of the Gentiles lord it over them, and those in authority over them are called ‘benefactors.’
LSV And He said to them, “The kings of the nations exercise lordship over them, and those exercising authority on them are called benefactors;
FBV Jesus told them, “Foreign kings lord it over their subjects, and those having power even want people to call them ‘benefactors.’
TCNT So Jesus said to them, “The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those who have authority over them are called benefactors.
T4T So Jesus said to them, “The kings of the non-Jews enjoy showing that they are powerful. Yet they give themselves the title, ‘ones who help the people.’
LEB So he said to them, “The kings of the Gentiles[fn] lord it over them, and those who have authority over them are called benefactors.
?:? The same Greek word can be translated “nations” or “Gentiles” depending on the context
BBE And he said, The kings of the Gentiles are lords over them, and those who have authority are given names of honour.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors.
DRA And he said to them: The kings of the Gentiles lord it over them; and they that have power over them, are called beneficent.
YLT And he said to them, 'The kings of the nations do exercise lordship over them, and those exercising authority upon them are called benefactors;
DBY And he said to them, The kings of the nations rule over them, and they that exercise authority over them are called benefactors.
RV And he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors.
WBS And he said to them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them, are called benefactors.
KJB And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
BB And he saide vnto them: The kinges of nations raigne ouer them, and they that haue aucthoritie vpo them, are called gracious Lordes.
(And he said unto them: The kings of nations raigne over them, and they that have authority upo them, are called gracious Lords.)
GNV But hee saide vnto them, The Kings of the Gentiles reigne ouer them, and they that beare rule ouer them, are called bountifull.
(But he said unto them, The Kings of the Gentiles reigne over them, and they that bear rule over them, are called bountifull. )
CB But he sayde vnto them: The kynges of ye worlde haue domynion ouer ye people, and they that beare rule ouer the, are called gracious lordes.
(But he said unto them: The kings of ye/you_all world have domynion over ye/you_all people, and they that bear rule over them, are called gracious lords.)
TNT And he sayde vnto them: the kynges of the getyls raygne over them and they that beare rule over them are called gracious lordes.
(And he said unto them: the kings of the getyls reign over them and they that bear rule over them are called gracious lords. )
WYC But he seide to hem, Kyngis of hethen men ben lordis of hem, and thei that han power on hem ben clepid good doeris, but ye not so;
(But he said to them, Kyngis of hethen men been lords of them, and they that have power on them been called good doeris, but ye/you_all not so;)
LUT Er aber sprach zu ihnen: Die weltlichen Könige herrschen, und die Gewaltigen heißt man gnädige Herren.
(Er but spoke to ihnen: The weltlichen kinge herrschen, and the Gewaltigen is_called man gnädige Herren.)
CLV Dixit autem eis: Reges gentium dominantur eorum: et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.[fn]
(Dixit however eis: Reges gentium dominantur eorum: and who potestatem habent super them, benefici vocantur.)
22.25 Dixit autem eis. Pius magister non initæ contentionis arguit, sed formam humilitatis quam sequantur, describit; quasi dicat: Vos more sæcularium per prælationem pervenire vultis ad regni possessionem, sed ad summam virtutum non potentia venitur, sed humilitate. Necesse est autem ut correctionem subditus et matrem pietas, et patrem exhibeat disciplina, aut ne districtio rigida, aut pietas sit remissa.
22.25 Dixit however eis. Pius magister not/no initæ contentionis arguit, but formam humilitatis how sequantur, describit; as_if dicat: Vos more sæcularium per prælationem pervenire vultis to regni possessionem, but to summam virtutum not/no potentia venitur, but humilitate. Necesse it_is however as correctionem subditus and matrem pietas, and patrem exhibeat disciplina, aut ne districtio rigida, aut pietas sit remissa.
UGNT ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν, εὐεργέται, καλοῦνται.
(ho de eipen autois, hoi basileis tōn ethnōn kurieuousin autōn, kai hoi exousiazontes autōn, euergetai, kalountai.)
SBL-GNT ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται.
(ho de eipen autois; Hoi basileis tōn ethnōn kurieuousin autōn kai hoi exousiazontes autōn euergetai kalountai. )
TC-GNT Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται.
(Ho de eipen autois, Hoi basileis tōn ethnōn kurieuousin autōn, kai hoi exousiazontes autōn euergetai kalountai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
22:25 friends of the people: This translates a Greek word that refers to the practice of rulers bestowing gifts and favors on their subjects to gain loyalty and honor. Jesus contrasted the world’s leadership style—military power, coercion, and bribery—with his own servant leadership in sacrificing himself for others.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν
the kings ˱of˲_the pagans
Here Jesus assumes that his disciples will know that by the nations he means the people groups who are not Jews. Alternate translation: “The kings of the Gentiles”
κυριεύουσιν αὐτῶν
/are/_lording ˱of˲_them
Alternate translation: “order them around” or “are arrogant and domineering”
Note 2 topic: figures-of-speech / irony
εὐεργέται, καλοῦνται
benefactors /are_being/_called
The subjects of these rulers did not call them this spontaneously and gratefully. Rather, the rulers gave themselves this title, even though they were not really ruling in a way that was good for their subjects, as Jesus says in the first part of this sentence. Jesus is mentioning the title to emphasize how undeserved it is. Alternate translation: “nevertheless give themselves the title of Benefactor”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
καλοῦνται
/are_being/_called
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who is doing the action. Alternate translation: “call themselves” or “give themselves the title”
Note 4 topic: translate-names
εὐεργέται
benefactors
This is a title that several rulers of this time had given themselves. Your language may have an equivalent title. If not, you could express the meaning with an equivalent expression, as UST does. Alternate translation: “the Good”