Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) because I’m telling you that I certain won’t eat it again until it’s fulfilled in God’s kingdom.”
OET-LV For/Because I_am_saying to_you_all that by_no_means I_may_ not _eat it, until of_which it_may_be_fulfilled in the kingdom of_ the _god.
SR-GNT Λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ φάγω αὐτὸ, ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ ˚Θεοῦ.” ‡
(Legō gar humin hoti ou maʸ fagō auto, heōs hotou plaʸrōthaʸ en taʸ Basileia tou ˚Theou.”)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For I say to you that I will certainly not eat it until when it is fulfilled in the kingdom of God.”
UST I tell you, the next time I eat it will be when God gives it its deepest meaning when he rules everywhere as king.”
BSB For I tell you that I will not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God.”
BLB For I say to you that never again will I eat thereof, until it is fulfilled in the kingdom of God."
AICNT for I say to you [that][fn] I will not eat of it [[again]][fn] until it is fulfilled in the kingdom of God.”
22:16, that: Absent from some manuscripts. C(04) D(05)
22:16, again: Absent from some manuscripts. C(04) W(032) TR
OEB For I tell you that I will not eat it again, until it has had its fulfilment in the kingdom of God.’
WEB for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in God’s Kingdom.”
MSG (14-16)When it was time, he sat down, all the apostles with him, and said, “You’ve no idea how much I have looked forward to eating this Passover meal with you before I enter my time of suffering. It’s the last one I’ll eat until we all eat it together in the kingdom of God.”
NET For I tell you, I will not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God.”
LSV for I say to you that I may eat of it no longer until it may be fulfilled in the Kingdom of God.”
FBV I tell you I shall not eat it again until the time is fulfilled in the kingdom of God.”
TCNT For I tell you that I will certainly not eat it [fn]again until it is fulfilled in the kingdom of God.”
22:16 again ¦ — CT
T4T I want you to know that I will not eat the Passover meal again until all those whose lives God rules completely realize what it represents.”
LEB For I tell you that I will not eat it until it is fulfilled in the kingdom of God.”
BBE For I say to you, I will not take it till it is made complete in the kingdom of God.
MOF No MOF LUKE book available
ASV for I say unto you, I shall not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God.
DRA For I say to you, that from this time I will not eat it, till it be fulfilled in the kingdom of God.
YLT for I say to you, that no more may I eat of it till it may be fulfilled in the reign of God.'
DBY For I say unto you, that I will not eat any more at all of it until it be fulfilled in the kingdom of [fn]God.
22.16 Elohim
RV for I say unto you, I will not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God.
WBS For I say to you, I will not any more eat of it until it shall be fulfilled in the kingdom of God.
KJB For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
BB For I saye vnto you, hencefoorth I wyll not eate of it any more, vntyll it be fulfylled in the kyngdome of God.
(For I say unto you, hencefoorth I will not eat of it any more, until it be fulfilled in the kingdom of God.)
GNV For I say vnto you, Hencefoorth I will not eate of it any more, vntill it bee fulfilled in the kingdome of God.
(For I say unto you, Hencefoorth I will not eat of it any more, until it be fulfilled in the kingdom of God. )
CB For I saye vnto you: that hence forth I wil eate nomore therof, tyll it be fulfilled in the kyngdome of God.
(For I say unto you: that hence forth I will eat nomore therof, till it be fulfilled in the kingdom of God.)
TNT For I saye vnto you: hence forthe I will not eate of it eny moore vntill it be fulfilled in the kingdome of God.
(For I say unto you: hence forth I will not eat of it any moore until it be fulfilled in the kingdom of God. )
WYC for Y seie to you, that fro this tyme Y schal not ete it, til it be fulfillid in the rewme of God.
(for I say to you, that from this time I shall not eat it, til it be fulfilled in the realm of God.)
LUT Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis daß es erfüllet werde im Reich Gottes.
(Because I sage you, that I hinfort not mehr davon eat become, until that it erfüllet become in_the kingdom God’s.)
CLV Dico enim vobis, quia ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei.[fn]
(Dico because vobis, because ex hoc not/no manducabo illud, until impleatur in regno God.)
22.16 Non manducabo. Non ultra Mosaicum Pascha celebrabo, donec in Ecclesia quod est regnum Dei spiritualiter intellectum compleatur. In hoc regno usque hodie manducat Christus, cum ea quæ Moyses rudi populo carnaliter observanda præcepit, in membris suis spiritualiter exercet.
22.16 Non manducabo. Non ultra Mosaicum Pascha celebrabo, until in Ecclesia that it_is kingdom God spiritualiter intellectum compleatur. In hoc regno usque hodie manducat Christus, when/with ea which Moyses rudi populo carnaliter observanda præcepit, in membris to_his_own spiritualiter exercet.
UGNT λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐ μὴ φάγω αὐτὸ, ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.
(legō gar humin, hoti ou maʸ fagō auto, heōs hotou plaʸrōthaʸ en taʸ Basileia tou Theou.)
SBL-GNT λέγω γὰρ ὑμῖν ⸀ὅτι οὐ μὴ φάγω ⸀αὐτὸ ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
(legō gar humin ⸀hoti ou maʸ fagō ⸀auto heōs hotou plaʸrōthaʸ en taʸ basileia tou theou. )
TC-GNT λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι [fn]οὐκέτι οὐ μὴ φάγω [fn]ἐξ αὐτοῦ, ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.
(legō gar humin hoti ouketi ou maʸ fagō ex autou, heōs hotou plaʸrōthaʸ en taʸ basileia tou Theou.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
22:16 until its meaning is fulfilled in the Kingdom of God: This celebration had as its goal the messianic banquet (see 14:1-24). Jesus’ death as the true Passover lamb (1 Cor 5:7) inaugurated the Kingdom of God that will be completed at Jesus’ second coming.
Note 1 topic: translate-versebridge
γὰρ
for
Jesus is giving the reason why he has been so eager to share this Passover meal with his disciples, as he said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could put this reason before the result by creating a verse bridge. You could combine 22:15 and 22:16, putting all of 22:16 first, followed by all of 22:15. This would require saying “this Passover meal” in 22:16 and it in 22:15. You could have no introductory word for 22:16 and begin 22:15 with “And so.”
λέγω & ὑμῖν
˱I˲_/am/_saying & ˱to˲_you_all
Jesus says this to emphasize the importance of what he is about to say. Alternate translation: “I can assure you”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὐ μὴ φάγω αὐτὸ
by_no_means not ˱I˲_/may/_eat it
Since Jesus is just about to eat a Passover meal, he means implicitly that he will not eat such a meal again until the later time he describes. Alternate translation: “I will certainly not eat it again”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ
until ˱of˲_which ˱it˲_/may_be/_fulfilled in the Kingdom ¬the ˱of˲_God
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. See the discussion in the General Notes to this chapter. This could mean: (1) “until people celebrate this feast in the kingdom of God.” (2) “until God gives this feast its full meaning when he establishes his kingdom.” (3) “until I die as the true Passover sacrifice and establish the kingdom of God.”