Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 22 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V58V61V64V67V70

Parallel LUKE 22:55

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 22:55 ©

OET (OET-RV)The staff at the chief priest’s place had lit a fire to sit around in the middle of the courtyard and Peter slipped in with them.

OET-LVAnd having_kindled a_fire in the_midst of_the courtyard, and having_sat_together, the Petros was_sitting in_the_midst of_them.

SR-GNTΠεριαψάντων δὲ πῦρ ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς, καὶ συγκαθισάντων, ἐκάθητο Πέτρος μέσος αὐτῶν. 
   (Periapsantōn de pur en mesōi taʸs aulaʸs, kai sugkathisantōn, ekathaʸto ho Petros mesos autōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they having kindled a fire in the middle of the courtyard and having sat down together, Peter was sitting in the midst of them.

UST Some people lit a fire in the middle of the courtyard and sat down together. Peter came and sat among them.


BSB § When those present had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat down among them.

BLB And they having kindled a fire in the midst of the courtyard, and having sat down together, Peter was sitting among them.

AICNT And when they had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, [[and]][fn] Peter was sitting among them [[, warming himself]].[fn]


22:55, and: Some manuscripts include. D(05) Latin(it) Syriac(syp)

22:55, warming himself: Included in D(05).

OEB But, when they had lit a fire in the centre of the courtyard and had all sat down there, Peter seated himself in the middle of them.

WEB When they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat among them.

NET When they had made a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat down among them.

LSV and they having kindled a fire in the midst of the court, and having sat down together, Peter was sitting in the midst of them,

FBV They started a fire in the middle of the courtyard and sat down by it. Peter was there among them.

TCNT Some there had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, and Peter sat down among them.

T4T They kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together. Peter sat among them.

LEB And when they[fn] had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat down among them.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“had kindled”) which is understood as temporal

BBE And a fire was lighted in the middle of the open square, and they were seated together, and Peter was among them.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat in the midst of them.

DRA And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were sitting about it, Peter was in the midst of them.

YLT and they having kindled a fire in the midst of the court, and having sat down together, Peter was sitting in the midst of them,

DBY And they having lit a fire in the midst of the court and sat down together, Peter sat among them.

RV And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat in the midst of them.

WBS And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.

KJB And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.

BB And when they had kyndeled a fire in the myddes of the hall, and were set downe together, Peter also sate downe among them.
  (And when they had kindled a fire in the myddes of the hall, and were set down together, Peter also sat down among them.)

GNV And when they had kindled a fire in the middes of the hall, and were set downe together, Peter also sate downe among them.
  (And when they had kindled a fire in the middes of the hall, and were set down together, Peter also sat down among them. )

CB Then kyndled they a fyre in the myddest of the palace, and sat them downe together. And Peter sat him downe amonge them.
  (Then kyndled they a fire in the myddest of the palace, and sat them down together. And Peter sat him down among them.)

TNT When they had kyndled a fyre in the middes of the palys and were set doune to geder Peter also sate doune amonge them.
  (When they had kyndled a fire in the middes of the palys and were set down together Peter also sat down among them. )

WYC And whanne a fier was kyndelid in the myddil of the greet hous, and thei saten aboute, Petir was in the myddil of hem.
  (And when a fire was kindlid in the middle of the great house, and they saten about, Peter was in the middle of them.)

LUT Da zündeten sie ein Feuer an mitten im Palast und setzten sich zusammen, und Petrus setzte sich unter sie.
  (So zündeten they/she/them a fire at mitten in_the Palast and put/set/sat itself/yourself/themselves zusammen, and Petrus sat itself/yourself/themselves under sie.)

CLV Accenso autem igne in medio atrii et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum.[fn]
  (Accenso however igne in medio atrii and circumsedentibus to_them, was Petrus in medio eorum.)


22.55 Igne in medio. Ignis cupiditatis instinctu maligni spiritus accensus, in atrio Caiphæ ad negandum et blasphemandum Deum linguas perfidorum armabat. Quod enim intus in domo principis sacerdotum maligna synodus gerebat, hoc ignis inter frigora noctis foris accensus typice demonstrabat. Hoc frigore ad horam torpens Petrus, quasi prunis ministrorum calefieri cupiebat, quia temporalis commodi solatium perfidorum societate quærebat. Sed hanc infidelitatem Domino respiciente reliquit et post resurrectionem in captura piscium, cum prunas positas, et piscem superpositum vidisset, cor suum prunis amoris inflammavit.


22.55 Igne in medio. Ignis cupiditatis instinctu maligni spiritus accensus, in atrio Caiphæ to negandum and blasphemandum God linguas perfidorum armabat. That because intus in domo principis sacerdotum maligna synodus gerebat, hoc ignis between frigora noctis foris accensus typice demonstrabat. Hoc frigore to horam torpens Petrus, as_if prunis ministrorum calefieri cupiebat, because temporalis commodi solatium perfidorum societate quærebat. Sed hanc infidelitatem Domino respiciente reliquit and after resurrectionem in captura piscium, when/with prunas positas, and piscem superpositum vidisset, heart his_own prunis amoris inflammavit.

UGNT περιαψάντων δὲ πῦρ ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς, καὶ συνκαθισάντων, ἐκάθητο ὁ Πέτρος μέσος αὐτῶν.
  (periapsantōn de pur en mesōi taʸs aulaʸs, kai sunkathisantōn, ekathaʸto ho Petros mesos autōn.)

SBL-GNT ⸀περιαψάντων δὲ πῦρ ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς καὶ ⸀συγκαθισάντων ἐκάθητο ὁ Πέτρος ⸀μέσος αὐτῶν.
  (⸀periapsantōn de pur en mesōi taʸs aulaʸs kai ⸀sugkathisantōn ekathaʸto ho Petros ⸀mesos autōn. )

TC-GNT[fn]Ἁψάντων δὲ [fn]πῦρ ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς, καὶ [fn]συγκαθισάντων [fn]αὐτῶν, ἐκάθητο ὁ Πέτρος [fn]ἐν μέσῳ αὐτῶν.
  (Hapsantōn de pur en mesōi taʸs aulaʸs, kai sugkathisantōn autōn, ekathaʸto ho Petros en mesōi autōn.)


22:55 αψαντων ¦ περιαψαντων CT

22:55 πυρ ¦ πυραν ANT

22:55 συγκαθισαντων ¦ συνκαθισαντων TH WH

22:55 αυτων ¦ — CT

22:55 εν μεσω ¦ μεσος CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

περιαψάντων & πῦρ

/having/_kindled & /a/_fire

Here the pronoun they does not mean the same thing as in the previous verse. Luke is not saying that the leaders and soldiers who had arrested Jesus built this fire. Rather, Luke is using the word they in an indefinite sense. Alternate translation: “some people had started a fire”

Note 2 topic: writing-participants

περιαψάντων & πῦρ

/having/_kindled & /a/_fire

Luke is using this phrase to introduce some new characters into the story. Alternate translation: “some of the people who were there at the high priest’s house had started a fire”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

πῦρ

/a/_fire

Implicitly, the purpose of the fire was to keep the people warm during the cool night. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “a fire to keep warm”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς

in /the/_midst ˱of˲_the courtyard

Luke assumes that his readers will know that in this culture, the courtyard of a house had walls around it, but no roof. You may wish to clarify this for your readers. This was an outdoor fire. Alternate translation: “in the middle of the open courtyard”

μέσος αὐτῶν

˱in˲_/the/_midst ˱of˲_them

Alternate translation: “there together with them”

BI Luke 22:55 ©