Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 22 V1V4V7V10V13V16V19V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel LUKE 22:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 22:22 ©

OET (OET-RV)Now, humanity’s child has to endure that’s been previously designated, but on the other hand, it won’t end well for the man who turns him in.

OET-LVBecause on_one_hand the son of_ the _man is_going according_to the place having_been_designated, on_the_other_hand woe to_ the that _man by whom he_is_being_given_over.

SR-GNTὍτι Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ διʼ οὗ παραδίδοται.” 
   (Hoti ho Huios men tou Anthrōpou kata to hōrismenon poreuetai, plaʸn ouai tōi anthrōpōi ekeinōi diʼ hou paradidotai.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For the Son of Man indeed goes according to what has been determined. But woe to that man through whom he is handed over!”

USTI say this because I, the Son of Man, will indeed die in the way that God has planned. But how terrible it will be for the man who hands me over to my enemies!”


BSB Indeed, the Son of Man will go as it has been determined, but woe to that man who betrays Him.”

BLB For indeed the Son of Man goes according to that having been determined. But woe to that man by whom He is betrayed."

AICNT {For}[fn] the Son of Man goes as it has been determined, but woe [to that man][fn] by whom he is betrayed!”


22:22, For: 𝔓75 ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “Indeed.” A(02) D(05) W(032) Latin(b ff2 i) BYZ TR

22:22, to that man: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(e) Syriac(sys syc)

OEBTrue, the Son of Man is passing, by the way ordained for him, yet alas for that man by whom he is being betrayed!’

WEBThe Son of Man indeed goes as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!”

NET For the Son of Man is to go just as it has been determined, but woe to that man by whom he is betrayed!”

LSV and, indeed, the Son of Man goes according to what has been determined; but woe to that man through whom He is being delivered up.”

FBV For it has been determined that the Son of man will die, yet how disastrous it will be for his betrayer!”

TCNT[fn]The Son of Man indeed goes as it has been determined, but woe to that man by whom he is betrayed.”


22:22 The ¦ For the CT

T4TIt is certain that I, the one who came from heaven, will die, because that is what God has planned. But there will be terrible punishment for the man who will betray me/enable my enemies to seize me►!”

LEB For the Son of Man is going according to what has been determined, but woe to that man by whom he is betrayed!”

BBE For it will be done to the Son of man after the purpose of God, but unhappy is that man by whom he is given up.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed!

DRA And the Son of man indeed goeth, according to that which is determined: but yet, woe to that man by whom he shall be betrayed.

YLT and indeed the Son of Man doth go according to what hath been determined; but woe to that man through whom he is being delivered up.'

DBY and the Son of man indeed goes as it is determined, but woe unto that man by whom he is delivered up.

RV For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed!

WBS And truly the Son of man goeth as it was determined: but woe to that man by whom he is betrayed!

KJB And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!

BB And truely the sonne of man goeth as it is appoynted: but wo vnto that man by whom he is betrayed.
  (And truly the son of man goeth/goes as it is appointed: but woe unto that man by whom he is betrayed.)

GNV And truely the Sonne of man goeth as it is appointed: but woe be to that man, by whom he is betrayed.
  (And truly the Son of man goeth/goes as it is appointed: but woe be to that man, by whom he is betrayed. )

CB And the sonne of man trulye goeth forth, as it is appoynted. But wo vnto that man, by whom he is betrayed.
  (And the son of man trulye goeth/goes forth, as it is appointed. But woe unto that man, by whom he is betrayed.)

TNT And the sonne of man goeth as it is appoynted: But wo be to that man by whom he is betrayed.
  (And the son of man goeth/goes as it is appointed: But woe be to that man by whom he is betrayed. )

WYC And mannus sone goith, `aftir that it is determyned; netheles wo to that man, bi whom he schal be bitraied.
  (And man's son goith, `aftir that it is determyned; netheles woe to that man, by whom he shall be bitraied.)

LUT Und zwar, des Menschen Sohn gehet hin, wie es beschlossen ist; doch wehe demselbigen Menschen, durch welchen er verraten wird!
  (And zwar, the Menschen son gehet there, like it beschlossen ist; though/but wehe demselbigen Menschen, through welchen he verraten wird!)

CLV Et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit: verumtamen væ homini illi per quem tradetur.
  (And quidem Filius hominis, after/second that definitum it_is, vadit: verumtamen væ homini illi per which tradetur. )

UGNT ὅτι ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται.
  (hoti ho Huios men tou Anthrōpou kata to hōrismenon poreuetai, plaʸn ouai tōi anthrōpōi ekeinōi di’ hou paradidotai.)

SBL-GNT ⸂ὅτι ὁ υἱὸς μὲν⸃ τοῦ ἀνθρώπου ⸂κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται⸃, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ διʼ οὗ παραδίδοται.
  (⸂hoti ho huios men⸃ tou anthrōpou ⸂kata to hōrismenon poreuetai⸃, plaʸn ouai tōi anthrōpōi ekeinōi diʼ hou paradidotai. )

TC-GNT[fn]Καὶ ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου [fn]πορεύεται κατὰ τὸ ὡρισμένον· πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ παραδίδοται.
  (Kai ho men huios tou anthrōpou poreuetai kata to hōrismenon; plaʸn ouai tōi anthrōpōi ekeinōi di᾽ hou paradidotai.)


22:22 και ο μεν υιος ¦ οτι ο υιος μεν CT

22:22 πορευεται κατα το ωρισμενον ¦ κατα το ωρισμενον πορευεται CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:22 what sorrow awaits the one who betrays him: Judas suffered guilt, condemnation, and a gruesome death for betraying Jesus (Matt 27:5; Acts 1:18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-versebridge

ὅτι

because

Jesus is giving the reason why one of his disciples is going to betray him, as he said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could put this reason before the result by combining this verse and the previous one into a verse bridge. See the suggestions in the note about the similar situation in 22:16 for how you might do this.

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου & πορεύεται

the Son on_one_hand ¬the ˱of˲_Man & /is/_going

Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, indeed go”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου & πορεύεται

the Son on_one_hand ¬the ˱of˲_Man & /is/_going

See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: “I, the Messiah, indeed go”

Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism

πορεύεται

/is/_going

Jesus is speaking about his impending death in a discreet way. Alternate translation: “is going to die”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

κατὰ τὸ ὡρισμένον

according_to the_‹place› /having_been/_designated

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “as God has determined”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

δι’ οὗ παραδίδοται

by whom ˱he˲_/is_being/_given_over

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “who hands him over” or, if you decided to use the first person, “who hands me over”

BI Luke 22:22 ©