Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) “Listen,” he said, “go ahead and when you enter the city you’ll meet a man carrying a pitcher of water. Follow him into the house that he goes into.
OET-LV And he said to_them:
Behold, of_you_all having_come_in into the city, a_man, bearing a_pitcher of_water, will_be_meeting with_you_all, follow after_him into the house into which he_is_entering_in.
SR-GNT Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, “Ἰδοὺ, εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν, συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος, κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν εἰς ἣν εἰσπορεύεται. ‡
(Ho de eipen autois, “Idou, eiselthontōn humōn eis taʸn polin, sunantaʸsei humin anthrōpos, keramion hudatos bastazōn; akolouthaʸsate autōi eis taʸn oikian eis haʸn eisporeuetai.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he answered them, “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house into which he enters.
UST He answered, “Listen carefully. When you go into the city, a man carrying a large jar of water will meet you. Follow him into the house that he enters.
BSB § He answered, “When you enter the city, a man carrying a jug of water will meet you. Follow him to the house he enters,
BLB And He said to them, "Behold, of you having entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house into which he enters,
AICNT He said [to them],[fn] “Behold, as you enter the city, a man carrying a jar [of water][fn] will meet you. Follow him into the house that he enters,
OEB ‘Listen,’ he answered, ‘when you have reached the city, a man carrying a pitcher of water will meet you; follow him into whatever house he enters;
WEB He said to them, “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
NET He said to them, “Listen, when you have entered the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him into the house that he enters,
LSV And He said to them, “Behold, in your entering into the city, a man will meet you there, carrying a pitcher of water, follow him into the house where he goes in,
FBV He replied, “When you enter the city you'll meet a man carrying a jar of water. Follow him and go into the house he enters.
TCNT He said to them, “Behold, when you enter the city, a man carrying a jug of water will meet you. Follow him into the house he enters
T4T He said to the two of them, “Listen carefully. When you two enter the city, a man who is carrying a large jar of water will meet you. Follow him. When he enters a house,
LEB And he said to them, “Behold, when[fn] you have entered into the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“have entered”)
BBE And he said to them, When you go into the town you will see a man coming to you with a vessel of water; go after him into the house into which he goes.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth.
DRA And he said to them: Behold, as you go into the city, there shall meet you a man carrying a pitcher of water: follow him into the house where he entereth in.
YLT And he said to them, 'Lo, in your entering into the city, there shall meet you a man, bearing a pitcher of water, follow him to the house where he doth go in,
DBY And he said to them, Behold, as ye enter into the city a man will meet you, carrying an earthen pitcher of water; follow him into the house where he goes in;
RV And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth.
WBS And he said to them, Behold, when ye have entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth.
KJB And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
(And he said unto them, Behold, when ye/you_all are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth/enters in. )
BB And he sayde vnto them: Beholde, when ye enter into the citie, there shall a man meete you, bearyng a pitcher of water, hym folowe into the same house that he entreth in.
(And he said unto them: Behold, when ye/you_all enter into the city, there shall a man meet you, bearyng a pitcher of water, him follow into the same house that he entereth/enters in.)
GNV Then he said vnto them, Beholde, when ye be entred into the citie, there shall a man meete you, bearing a pitcher of water: folowe him into the house that he entreth in,
(Then he said unto them, Behold, when ye/you_all be entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water: follow him into the house that he entereth/enters in, )
CB He saide vnto them: Beholde, wha ye come in to ye cite, there shal mete you a man, bearinge a pitcher of water, folowe him in to the house yt he entreth in,
(He said unto them: Behold, wha ye/you_all come in to ye/you_all city, there shall meet you a man, bearing a pitcher of water, follow him in to the house it he entereth/enters in,)
TNT And he sayd vnto them. Beholde when ye be entred into the cite ther shall a man mete you bearinge a pitcher of water him folowe into the same housse that he entreth in
(And he said unto them. Behold when ye/you_all be entered into the cite there shall a man meet you bearing a pitcher of water him follow into the same house that he entereth/enters in )
WYC And he seide to hem, Lo! whanne ye schulen entre in to the citee, a man berynge a vessel of watir schal meete you; sue ye hym in to the hous, in to which he entrith.
(And he said to them, Lo! when ye/you_all should enter in to the city, a man bearing a vessel of water shall meet you; sue ye/you_all him in to the house, in to which he entrith.)
LUT Er sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr hineinkommt in die Stadt, wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Wasserkrug; folget ihm nach in das Haus, da er hineingehet,
(Er spoke to ihnen: Siehe, when her hineinkommt in the Stadt, becomes you a person begegnen, the trägt a waterkrug; folget him nach in the Haus, there he hineingehet,)
CLV Et dixit ad eos: Ecce introëuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo quidam amphoram aquæ portans: sequimini eum in domum, in quam intrat,[fn]
(And he_said to them: Behold introëuntibus to_you in civitatem occurret to_you human quidam amphoram aquæ portans: sequimini him in domum, in how intrat,)
22.10 Ecce intrœuntes. Sicut Deus cunctorum præscius, cum discipulis loquitur de his quæ alibi geruntur. Et bene paraturis Pascha amphoram aquæ portans occurrit, ut ostendatur, quod hujus Paschæ mysterium pro ablutione mundi per aquam baptismi sit celebrandum ubi veri Paschæ cultoribus typicus de limine fervor aufertur, et ad tollenda peccata vivifici fontis baptisma consecratur. Amphora significat perfectam mensuram expleti temporis, quo dignum erat hæc geri. Homo amphoram. Sine nomine designatur, ut pauper et ignobilis æstimetur, qui a Domino eligitur. Cujus sanctitas in hoc apparet, quod in strato ejus Dominus cum discipulis, cum sublimium virtutum delectatione requiescit. Sequimini. Consulte prætermittuntur nomina, vel bajuli aquæ, vel Domini domus, ut omnibus volentibus imbui sacramentis Christi (quod est Pascha celebrare) Christum suæ mentis hospitio suscipere quærentibus, facultas danda signetur.
22.10 Behold intrœuntes. Sicut God cunctorum præscius, cum discipulis loquitur about his which alibi geruntur. And bene paraturis Pascha amphoram aquæ portans occurrit, as ostendatur, that huyus Paschæ mysterium pro ablutione mundi per waterm baptismi sit celebrandum ubi veri Paschæ cultoribus typicus about limine fervor aufertur, and to tollenda sins vivifici fontis baptisma consecratur. Amphora significat perfectam mensuram expleti temporis, quo dignum was this geri. Homo amphoram. Sine nomine designatur, as pauper and ignobilis æstimetur, who a Domino eligitur. Cuyus sanctitas in hoc apparet, that in strato his Master cum discipulis, cum sublimium virtutum delectatione requiescit. Sequimini. Consulte prætermittuntur nomina, or bayuli aquæ, or Domini domus, as omnibus volentibus imbui sacramentis Christi (that it_is Pascha celebrare) Christum suæ mentis hospitio suscipere quærentibus, facultas danda signetur.
UGNT ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ἰδοὺ, εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν, συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος, κεράμιον ὕδατος βαστάζων; ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν εἰς ἣν εἰσπορεύεται.
(ho de eipen autois, idou, eiselthontōn humōn eis taʸn polin, sunantaʸsei humin anthrōpos, keramion hudatos bastazōn? akolouthaʸsate autōi eis taʸn oikian eis haʸn eisporeuetai.)
SBL-GNT ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἰδοὺ εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν ⸂εἰς ἣν⸃ εἰσπορεύεται.
(ho de eipen autois; Idou eiselthontōn humōn eis taʸn polin sunantaʸsei humin anthrōpos keramion hudatos bastazōn; akolouthaʸsate autōi eis taʸn oikian ⸂eis haʸn⸃ eisporeuetai. )
TC-GNT Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἰδού, εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν, συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν [fn]οὗ εἰσπορεύεται.
(Ho de eipen autois, Idou, eiselthontōn humōn eis taʸn polin, sunantaʸsei humin anthrōpos keramion hudatos bastazōn; akolouthaʸsate autōi eis taʸn oikian hou eisporeuetai.)
22:10 ου ¦ εις ην CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
22:10 A man carrying a pitcher of water would have been an unusual sight, because women normally carried the water.
Note 1 topic: figures-of-speech / youdual
αὐτοῖς & ὑμῶν & ὑμῖν & ἀκολουθήσατε
˱to˲_them & ˱of˲_you_all & ˱with˲_you_all & follow
Since Jesus is speaking to two men, the pronouns them and you and the implied you in the imperative verb would all be in the dual form, if your language uses that form. Otherwise, they would be plural.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
behold
Jesus uses the word Behold to tell Peter and John to pay close attention to what he is saying and to do exactly what he tells them. It may be helpful to explain the meaning of the word more fully and to do so as a separate sentence. Alternate translation: “Now pay close attention to these instructions”
συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος, κεράμιον ὕδατος βαστάζων
/will_be/_meeting ˱with˲_you_all /a/_man /a/_pitcher ˱of˲_water bearing
Alternate translation: “you will see a man carrying a pitcher of water”
Note 3 topic: translate-unknown
κεράμιον ὕδατος
/a/_pitcher ˱of˲_water
This means not a small serving pitcher, but a large earthen jug, which the man would likely be carrying on his shoulder. If your language has its own term for a large container that people use to transport water, you could use it here.