Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 22 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V52V55V58V61V64V67V70

Parallel LUKE 22:49

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 22:49 ©

OET (OET-RV) When the other apprentices around Yeshua saw what was about to happen, they asked, “Master, should we attack with our swords?”

OET-LVAnd the ones around him having_seen what going_to be, they_said:
master, if will_we_be_striking with the_sword?

SR-GNTἸδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον, εἶπαν, “˚Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ;” 
   (Idontes de hoi peri auton to esomenon, eipan, “˚Kurie, ei pataxomen en maⱪairaʸ?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the ones around him, having seen what was going to happen, said, “Lord, if we will strike with a sword?”

UST When the disciples realized what was happening, they said, “Lord, should we use our weapons to keep them from arresting you?”


BSB § Those around Jesus saw what was about to happen and said, “Lord, should we strike with our swords?”

BLB And those around Him, having seen what would be, said, "Lord, should we strike with the sword?"

AICNT Seeing the things about to happen, they said [[to him]],[fn] “Lord, shall we strike with the sword?”


22:49, to him: Some manuscripts include. A(02) W(032) Latin(a b e ff2 i) BYZ TR

OEB But when those who were round Jesus saw what was going to happen, they exclaimed, ‘Master, should we use our swords?’

WEB When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?”

NET When those who were around him saw what was about to happen, they said, “Lord, should we use our swords?”

LSV And those around Him, having seen what was about to be, said to Him, “Lord, will we strike with a sword?”

FBV Jesus' followers asked him, “Lord, should we attack them with our swords?”

TCNT When those who were around him saw what was about to happen, they said [fn]to him, “Lord, shall we strike with the sword?”


22:49 to him ¦ — CT

T4T When the disciples who were around Jesus realized what was going to happen, they said, “Lord, shall we (exc) strike them with our swords?”

LEB And when[fn] those around him saw what was about to happen, they said, “Lord, should we strike with the sword?”


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal

BBE And when those who were with him saw what was coming, they said, Lord, may we not make use of our swords?

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword?

DRA And they that were about him, seeing what would follow, said to him: Lord, shall we strike with the sword?

YLT And those about him, having seen what was about to be, said to him, 'Sir, shall we smite with a sword?'

DBY And they who were around him, seeing what was going to follow, said [to him], Lord, shall we smite with [the] sword?

RV And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword?

WBS When they who were about him, saw what would follow, they said to him, Lord, shall we smite with the sword?

KJB When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?

BB When they whiche were about hym sawe what woulde folowe, they sayde vnto hym: Lorde, shall we smyte with sworde?
  (When they which were about him saw what would follow, they said unto him: Lord, shall we smite with sword?)

GNV Now when they which were about him, saw what would follow, they said vnto him, Lord, shall we smite with sworde?
  (Now when they which were about him, saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with sword? )

CB Whan they that were aboute him, sawe what wolde folowe, they sayde vnto him: LORDE, shal we smyte with the swerde?
  (Whan they that were about him, saw what would follow, they said unto him: LORD, shall we smite with the swerde?)

TNT When they which were about him sawe what wolde folow they sayde vnto him. Lorde shall we smite with swearde.
  (When they which were about him saw what would follow they said unto him. Lord shall we smite with swearde. )

WYC And thei that weren aboute hym, and sayn that that was to come, seiden to hym, Lord, whether we smyten with swerd?
  (And they that were about him, and saw that that was to come, said to him, Lord, whether we smyten with swerd?)

LUT Da aber sahen, die um ihn waren, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: HErr, sollen wir mit dem Schwert dreinschlagen?
  (So but sahen, the around/by/for him/it waren, was there become wanted, said they/she/them to ihm: HErr, sollen wir with to_him Schwert threenschlagen?)

CLV Videntes autem hi qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei: Domine, si percutimus in gladio?[fn]
  (Videntes however hi who circa ipsum erant, that futurum was, dixerunt ei: Domine, when/but_if percutimus in gladio?)


22.49 Domine, si percutimus in gladio. Ordo: Cum interrogassent dicentes: Domine, si percutimus in gladio, tunc respondit: Sinite usque huc. Id est, non vos moveat quod futurum est. Permittendi sunt hucusque progredi, ut me apprehendant, et impleantur quæ de me scripta sunt. Sed inter moras verborum interrogantium et respondentis, Petrus, aviditate defensionis majore commotus, pro Domino percussit. Sed non potuerunt simul dici, quæ potuerunt simul fieri. Non ergo dicitur: Sinite usque huc, quasi Domino placuerit factum Petri, cum apud Matthæum legatur dixisse: Converte gladium tuum in locum suum, quod post factum apparet dixisse Jesum.


22.49 Domine, when/but_if percutimus in gladio. Ordo: Since interrogassent dicentes: Domine, when/but_if percutimus in gladio, tunc respondit: Sinite usque huc. Id it_is, not/no vos moveat that futurum est. Permittendi are hucusque progredi, as me apprehendant, and impleantur which about me scripta are. Sed between moras verborum interrogantium and respondentis, Petrus, aviditate defensionis mayore commotus, pro Domino percussit. Sed not/no potuerunt simul dici, which potuerunt simul fieri. Non ergo it_is_said: Sinite usque huc, as_if Domino placuerit factum Petri, when/with apud Matthæum legatur dixisse: Converte gladium your in place his_own, that after factum apparet dixisse Yesum.

UGNT ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον, εἶπαν, Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ?
  (idontes de hoi peri auton to esomenon, eipan, Kurie, ei pataxomen en maⱪairaʸ?)

SBL-GNT ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον ⸀εἶπαν· Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ;
  (idontes de hoi peri auton to esomenon ⸀eipan; Kurie, ei pataxomen en maⱪairaʸ? )

TC-GNT Ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον [fn]εἶπον αὐτῷ, Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν [fn]μαχαίρᾳ;
  (Idontes de hoi peri auton to esomenon eipon autōi, Kurie, ei pataxomen en maⱪaira?)


22:49 ειπον αυτω ¦ ειπαν CT

22:49 μαχαιρα ¦ μαχαιρη CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

οἱ περὶ αὐτὸν

the_‹ones› around him

The expression the ones around him refers to Jesus' disciples. Alternate translation: “Jesus’ disciples, who were around him,”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ ἐσόμενον

what going_to_‹be›

If it would be helpful to your readers, you could state more explicitly what this means. Alternate translation: “that the Jewish leaders and soldiers who had come were going to arrest Jesus”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ

¬if ˱we˲_/will_be/_striking with /the/_sword

This was an idiomatic way to ask a question. Alternate translation: “should we strike with the sword”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ

¬if ˱we˲_/will_be/_striking with /the/_sword

The disciples may be asking specifically not about what weapon to use, but generally whether they should fight back to prevent Jesus from being arrested. In that case they would be using one kind of weapon, a sword, to mean fighting in general. The disciples said in 22:38 that they had two swords, but they could also have resisted by further means. Alternate translation: “should we fight to defend you”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ

¬if ˱we˲_/will_be/_striking with /the/_sword

Alternatively, the disciples may implicitly be asking whether this was the kind of occasion for which Jesus told them in 22:38 that they should have swords. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “you told us we should have swords; should we use them now”

BI Luke 22:49 ©