Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) When the other apprentices around Yeshua saw what was about to happen, they asked, “Master, should we attack with our swords?”
OET-LV And the ones around him having_seen what going_to be, they_said:
master, if will_we_be_striking with the_sword?
SR-GNT Ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον, εἶπαν, “˚Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ;” ‡
(Idontes de hoi peri auton to esomenon, eipan, “˚Kurie, ei pataxomen en maⱪairaʸ?”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the ones around him, having seen what was going to happen, said, “Lord, if we will strike with a sword?”
UST When the disciples realized what was happening, they said, “Lord, should we use our weapons to keep them from arresting you?”
BSB § Those around Jesus saw what was about to happen and said, “Lord, should we strike with our swords?”
BLB And those around Him, having seen what would be, said, "Lord, should we strike with the sword?"
AICNT Seeing the things about to happen, they said [[to him]],[fn] “Lord, shall we strike with the sword?”
22:49, to him: Some manuscripts include. A(02) W(032) Latin(a b e ff2 i) BYZ TR
OEB But when those who were round Jesus saw what was going to happen, they exclaimed, ‘Master, should we use our swords?’
WEB When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?”
NET When those who were around him saw what was about to happen, they said, “Lord, should we use our swords?”
LSV And those around Him, having seen what was about to be, said to Him, “Lord, will we strike with a sword?”
FBV Jesus' followers asked him, “Lord, should we attack them with our swords?”
TCNT When those who were around him saw what was about to happen, they said [fn]to him, “Lord, shall we strike with the sword?”
22:49 to him ¦ — CT
T4T When the disciples who were around Jesus realized what was going to happen, they said, “Lord, shall we (exc) strike them with our swords?”
LEB And when[fn] those around him saw what was about to happen, they said, “Lord, should we strike with the sword?”
?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
BBE And when those who were with him saw what was coming, they said, Lord, may we not make use of our swords?
MOF No MOF LUKE book available
ASV And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword?
DRA And they that were about him, seeing what would follow, said to him: Lord, shall we strike with the sword?
YLT And those about him, having seen what was about to be, said to him, 'Sir, shall we smite with a sword?'
DBY And they who were around him, seeing what was going to follow, said [to him], Lord, shall we smite with [the] sword?
RV And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword?
WBS When they who were about him, saw what would follow, they said to him, Lord, shall we smite with the sword?
KJB When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
BB When they whiche were about hym sawe what woulde folowe, they sayde vnto hym: Lorde, shall we smyte with sworde?
(When they which were about him saw what would follow, they said unto him: Lord, shall we smite with sword?)
GNV Now when they which were about him, saw what would follow, they said vnto him, Lord, shall we smite with sworde?
(Now when they which were about him, saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with sword? )
CB Whan they that were aboute him, sawe what wolde folowe, they sayde vnto him: LORDE, shal we smyte with the swerde?
(Whan they that were about him, saw what would follow, they said unto him: LORD, shall we smite with the swerde?)
TNT When they which were about him sawe what wolde folow they sayde vnto him. Lorde shall we smite with swearde.
(When they which were about him saw what would follow they said unto him. Lord shall we smite with swearde. )
WYC And thei that weren aboute hym, and sayn that that was to come, seiden to hym, Lord, whether we smyten with swerd?
(And they that were about him, and saw that that was to come, said to him, Lord, whether we smyten with swerd?)
LUT Da aber sahen, die um ihn waren, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: HErr, sollen wir mit dem Schwert dreinschlagen?
(So but sahen, the around/by/for him/it waren, was there become wanted, said they/she/them to ihm: HErr, sollen wir with to_him Schwert threenschlagen?)
CLV Videntes autem hi qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei: Domine, si percutimus in gladio?[fn]
(Videntes however hi who circa ipsum erant, that futurum was, dixerunt ei: Domine, when/but_if percutimus in gladio?)
22.49 Domine, si percutimus in gladio. Ordo: Cum interrogassent dicentes: Domine, si percutimus in gladio, tunc respondit: Sinite usque huc. Id est, non vos moveat quod futurum est. Permittendi sunt hucusque progredi, ut me apprehendant, et impleantur quæ de me scripta sunt. Sed inter moras verborum interrogantium et respondentis, Petrus, aviditate defensionis majore commotus, pro Domino percussit. Sed non potuerunt simul dici, quæ potuerunt simul fieri. Non ergo dicitur: Sinite usque huc, quasi Domino placuerit factum Petri, cum apud Matthæum legatur dixisse: Converte gladium tuum in locum suum, quod post factum apparet dixisse Jesum.
22.49 Domine, when/but_if percutimus in gladio. Ordo: Since interrogassent dicentes: Domine, when/but_if percutimus in gladio, tunc respondit: Sinite usque huc. Id it_is, not/no vos moveat that futurum est. Permittendi are hucusque progredi, as me apprehendant, and impleantur which about me scripta are. Sed between moras verborum interrogantium and respondentis, Petrus, aviditate defensionis mayore commotus, pro Domino percussit. Sed not/no potuerunt simul dici, which potuerunt simul fieri. Non ergo it_is_said: Sinite usque huc, as_if Domino placuerit factum Petri, when/with apud Matthæum legatur dixisse: Converte gladium your in place his_own, that after factum apparet dixisse Yesum.
UGNT ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον, εἶπαν, Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ?
(idontes de hoi peri auton to esomenon, eipan, Kurie, ei pataxomen en maⱪairaʸ?)
SBL-GNT ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον ⸀εἶπαν· Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ;
(idontes de hoi peri auton to esomenon ⸀eipan; Kurie, ei pataxomen en maⱪairaʸ? )
TC-GNT Ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον [fn]εἶπον αὐτῷ, Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν [fn]μαχαίρᾳ;
(Idontes de hoi peri auton to esomenon eipon autōi, Kurie, ei pataxomen en maⱪaira?)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
οἱ περὶ αὐτὸν
the_‹ones› around him
The expression the ones around him refers to Jesus' disciples. Alternate translation: “Jesus’ disciples, who were around him,”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ ἐσόμενον
what going_to_‹be›
If it would be helpful to your readers, you could state more explicitly what this means. Alternate translation: “that the Jewish leaders and soldiers who had come were going to arrest Jesus”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ
¬if ˱we˲_/will_be/_striking with /the/_sword
This was an idiomatic way to ask a question. Alternate translation: “should we strike with the sword”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ
¬if ˱we˲_/will_be/_striking with /the/_sword
The disciples may be asking specifically not about what weapon to use, but generally whether they should fight back to prevent Jesus from being arrested. In that case they would be using one kind of weapon, a sword, to mean fighting in general. The disciples said in 22:38 that they had two swords, but they could also have resisted by further means. Alternate translation: “should we fight to defend you”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ
¬if ˱we˲_/will_be/_striking with /the/_sword
Alternatively, the disciples may implicitly be asking whether this was the kind of occasion for which Jesus told them in 22:38 that they should have swords. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “you told us we should have swords; should we use them now”