Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) “So then you are God’s son!” they all reacted.
¶ “Well, you all are saying that I am,” he said.
OET-LV and said all:
Therefore are you the son of_ the _god?
And he was_saying to them:
You_all are_saying that I am.
SR-GNT Εἶπαν δὲ πάντες, “Σὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ ˚Θεοῦ;” Ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη, “Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι.” ‡
(Eipan de pantes, “Su oun ei ho Huios tou ˚Theou?” Ho de pros autous efaʸ, “Humeis legete hoti egō eimi.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then they all said, “Therefore are you the Son of God?” And he said to them, “You are saying that I am.”
UST Then they all asked, “If that is so, are you saying that you are the Son of God?” He answered, “Yes, what you are saying is true.”
BSB § So they all asked, “Are You then the Son of God?”
§ He replied, “You say that I am.”
BLB And they all said, "Are You then the Son of God?" And He was saying to them, "You say that I am."
AICNT And they all said, “Are you then the Son of God?” And he replied to them, “You say that I am.”
OEB ‘Are you, then, the Son of God?’ they all asked. ‘It is true,’ answered Jesus, ‘I am.’
WEB They all said, “Are you then the Son of God?”
¶ He said to them, “You say it, because I am.”
NET So they all said, “Are you the Son of God, then?” He answered them, “You say that I am.”
LSV And they all said, “You, then, are the Son of God?” And He said to them, “You say [it], because I AM”;
FBV They all asked, “So are you the son of God?”
¶ “You say that I am,” Jesus replied.
TCNT So they all said, “Are yoʋ then the Son of God?” He said to them, “You yourselves say that I am.”
T4T Then they all said, “If that is so, are you(sg) saying that you are ◄the Son of God/the Man who is also God►?” He said to them, “Yes, it is just like you say [MTY].”
LEB So they all said, “Are you then the Son of God?” And he said to them, “You say that I am.”
BBE And they all said, Are you then the Son of God? and he said, You say that I am.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
DRA Then said they all: Art thou then the Son of God? Who said: You say that I am.
YLT And they all said, 'Thou, then, art the Son of God?' and he said unto them, 'Ye say [it], because I am;'
DBY And they all said, Thou then art the Son of [fn]God? And he said to them, Ye say that I am.
22.70 Elohim
RV And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
WBS Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said to them, Ye say that I am.
KJB Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
(Then said they all, Art thou/you then the Son of God? And he said unto them, Ye/You_all say that I am. )
BB Then said they all: Art thou then the sonne of God? He sayde: Ye say yt I am.
(Then said they all: Art thou/you then the son of God? He said: Ye/You_all say it I am.)
GNV Then sayd they all, Art thou then ye Sonne of God? And he sayd to them, Ye say, that I am.
(Then said they all, Art thou/you then ye/you_all Son of God? And he said to them, Ye/You_all say, that I am. )
CB Then sayde they all: Art thou then ye sonne of God? He sayde vnto them: Ye saye it, for I am.
(Then said they all: Art thou/you then ye/you_all son of God? He said unto them: Ye/You_all say it, for I am.)
TNT Then sayde they all: Arte thou then the sonne of God? He sayd to them: ye saye that I am.
(Then said they all: Arte thou/you then the son of God? He said to them: ye/you_all say that I am. )
WYC Therfor alle seiden, Thanne art thou the sone of God? And he seide, Ye seien that Y am.
(Therefore all said, Then art thou/you the son of God? And he said, Ye/You_all said that I am.)
LUT Da sprachen sie alle: Bist du denn Gottes Sohn? Er sprach zu ihnen: Ihr saget es, denn ich bin‘s.
(So said they/she/them alle: Bist you because God’s son? Er spoke to ihnen: Ihr saget es, because I bin‘s.)
CLV Dixerunt autem omnes: Tu ergo es Filius Dei? Qui ait: Vos dicitis, quia ego sum.[fn]
(Dixerunt however omnes: Tu ergo you_are Filius God? Who ait: Vos dicitis, because I sum.)
22.70 Vos dicitis. Ita temperat responsionem ut et verum dicat, et sermo calumniæ non pateat. Maluit se Christum Filium Dei probare, quam dicere, ut condemnandi causa tolleretur his qui fatentur quod objiciunt.
22.70 Vos dicitis. Ita temperat responsionem as and verum dicat, and sermo calumniæ not/no pateat. Maluit se Christum Son God probare, how dicere, as condemnandi causa tolleretur his who fatentur that obyiciunt.
UGNT εἶπαν δὲ πάντες, σὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ? ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη, ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι.
(eipan de pantes, su oun ei ho Huios tou Theou? ho de pros autous efaʸ, humeis legete hoti egō eimi.)
SBL-GNT εἶπαν δὲ πάντες· Σὺ οὖν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη· Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι.
(eipan de pantes; Su oun ei ho huios tou theou? ho de pros autous efaʸ; Humeis legete hoti egō eimi. )
TC-GNT [fn]Εἶπον δὲ πάντες, Σὺ οὖν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ; Ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη, Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι.
(Eipon de pantes, Su oun ei ho huios tou Theou? Ho de pros autous efaʸ, Humeis legete hoti egō eimi.)
22:70 ειπον ¦ ειπαν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
22:70 The significance of Jesus’ statement (22:69) was not lost on the council members. The Messiah was expected to be the Son of God and have a special father–son relationship with God (see study notes on 1:32-33; 4:41; cp. 2 Sam 7:14; Pss 2:7; 89:26). The Sanhedrin accused Jesus of claiming to be the Messiah (cp. study notes on Mark 14:62, 63-64).
• You say that I am: This is a qualified affirmation. Jesus probably meant, “What you say is true, but you do not understand what ‘Messiah’ means.” They understood it as a confirmation (Luke 22:71).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
σὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ
you therefore are the Son ¬the ˱of˲_God
The council asked this question because they wanted Jesus to confirm explicitly their understanding that he was saying he was the Son of God. Alternate translation: “So when you said that, did you mean that you are the Son of God”
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ
the Son ¬the ˱of˲_God
Son of God is an important title that Jesus deserves, even though the elders did not think he deserved it.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι
you_all /are/_saying that I am
This is an idiom. Jesus is using it to acknowledge that what the elders are asking about is true. Alternate translation: “Yes, it is just as you say”