Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 22 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel LUKE 22:37

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 22:37 ©

OET (OET-RV)

[ref]because it was written that ‘he was considered to be a lawbreaker’ and I’m telling you all that everything that was written about me, will be fulfilled and my time here is soon about to end.

22:37: Isa 53:12.

OET-LVFor/Because I_am_saying to_you_all that this which having_been_written, it_is_fitting to_be_accomplished in me, which And he_was_counted with the_lawless, because/for also the thing concerning me is_having an_end.

SR-GNTΛέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι τοῦτο τὸ γεγραμμένον, δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί, τόΚαὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη’· καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει.” 
   (Legō gar humin hoti touto to gegrammenon, dei telesthaʸnai en emoi, toKai meta anomōn elogisthaʸ’; kai gar to peri emou telos eⱪei.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For I say to you, this that is written must be accomplished in me, ‘And he was reckoned with the lawless.’ For indeed the thing concerning me has an accomplishment.”

UST I tell you this because what a prophet wrote about me in the Scriptures must take place: ‘People treated him like a criminal.’ Everything the Scriptures say about me is going to happen.


BSB For I tell you that this Scripture must be fulfilled in Me: ‘And He was numbered with the transgressors.’ For what is written about Me is reaching its fulfillment.”

BLB For I say to you that this which has been written, it behooves to be accomplished in Me: 'And He was reckoned with the lawless.' For also the things concerning Me have an end."

AICNT For I say [to you] that this which is written must be fulfilled in me, ‘And he was reckoned with lawless ones.’ And [indeed,] the end concerning me is at hand.”

OEBFor, I tell you, that passage of scripture must be fulfilled in me, which says – “He was counted among the godless”; indeed all that refers to me is finding its fulfilment.’

WEBFor I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘He was counted with transgressors.’ For that which concerns me is being fulfilled.”

NET For I tell you that this scripture must be fulfilled in me, ‘ And he was counted with the transgressors.’ For what is written about me is being fulfilled.”

LSV for I say to you that this which has been written is necessary to be accomplished in Me: And He was reckoned with lawless ones; for also the things concerning Me have an end.”

FBV I tell you that this statement in Scripture about me must be fulfilled: ‘He was counted with the wicked.’ What was said about me is now being fulfilled.”

TCNTFor I tell you that this Scripture must still be fulfilled in me: ‘He was numbered with the lawless.’ For what is written about me is reaching its fulfillment.”

T4T Because, I now tell you, something must happen to me to fulfill these words that a prophet wrote: ‘He was treated {They treated him} as though he were a criminal.’ Do not forget that everything that is {that they have} written about me in the Scriptures must be fulfilled.”

LEB For I tell you that this that is written must be fulfilled in me: ‘And he was counted with the criminals.’ For indeed,what is written about meis being fulfilled.”

BBE For I say to you that these words will be put into effect in me, And he was numbered among the evil-doers: for what has been said in the Writings about me has an end.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV For I say unto you, that this which is written must be fulfilled in me, And he was reckoned with transgressors: for that which concerneth me hath fulfilment.

DRA For I say to you, that this that is written must yet be fulfilled in me: And with the wicked was he reckoned. For the things concerning me have an end.

YLT for I say to you, that yet this that hath been written it behoveth to be fulfilled in me: And with lawless ones he was reckoned, for also the things concerning me have an end.'

DBY for I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned with [the] lawless: for also the things concerning me have an end.

RV For I say unto you, that this which is written must be fulfilled in me, And he was reckoned with transgressors: for that which concerneth me hath fulfillment.

WBS For I say unto you, that this which is written must be fulfilled in me, And he was reckoned with transgressors: for that which concerneth me hath fulfillment.

KJB For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.

BB For I say vnto you, that yet the same whiche is written, must be perfourmed in me: Euen among the wicked was he reputed. For those thynges whiche are written of me, haue an ende.
  (For I say unto you, that yet the same which is written, must be perfourmed in me: Even among the wicked was he reputed. For those things which are written of me, have an ende.)

GNV For I say vnto you, That yet the same which is written, must be perfourmed in me, Euen with the wicked was he nombred: for doubtlesse those things which are written of me, haue an ende.
  (For I say unto you, That yet the same which is written, must be perfourmed in me, Even with the wicked was he numberd: for doubtlesse those things which are written of me, have an ende.)

CB For I saye vnto you: It must yet be fulfilled on me, that is wrytte: He was counted amonge the euell doers. For loke what is wrytten of me, it hath an ende.
  (For I say unto you: It must yet be fulfilled on me, that is written: He was counted among the evil doers. For look what is written of me, it hath/has an ende.)

TNT For I saye vnto you that yet that which is written must be performed in me: even with the wycked was he nombred. For those thinges which are written of me have an ende.
  (For I say unto you that yet that which is written must be performed in me: even with the wycked was he numberd. For those things which are written of me have an ende.)

WYC For Y seie to you, that yit it bihoueth that thing that is writun to be fulfillid in me, And he is arettid with wickid men; for tho thingis that ben of me han ende.
  (For I say to you, that yet it behoves that thing that is written to be fulfilled in me, And he is arettid with wicked men; for tho things that been of me have ende.)

LUT Denn ich sage euch: Es muß noch das auch vollendet werden an mir, das geschrieben stehet: Er ist unter die Übeltäter gerechnet. Denn was von mir geschrieben ist, das hat ein Ende.
  (Because I sage you: It must still the also vollendet become at mir, the written stands: Er is under the Übeltäter gerechnet. Because was from to_me written is, the has a Ende.)

CLV Dico enim vobis, quoniam adhuc hoc quod scriptum est, oportet impleri in me: Et cum iniquis deputatus est. Etenim ea quæ sunt de me finem habent.
  (Dico because vobis, quoniam adhuc hoc that scriptum it_is, oportet impleri in me: And cum iniquis deputatus est. Etenim ea which are about me finem habent.)

UGNT λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι τοῦτο τὸ γεγραμμένον, δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί, τό καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη; καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει.
  (legō gar humin, hoti touto to gegrammenon, dei telesthaʸnai en emoi, to kai meta anomōn elogisthaʸ? kai gar to peri emou telos eⱪei.)

SBL-GNT λέγω γὰρ ὑμῖν ⸀ὅτι τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί, τό· Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη· καὶ γὰρ ⸀τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει.
  (legō gar humin ⸀hoti touto to gegrammenon dei telesthaʸnai en emoi, to; Kai meta anomōn elogisthaʸ; kai gar ⸀to peri emou telos eⱪei.)

TC-GNT Λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἔτι τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί, τὸ Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη· καὶ γὰρ τὰ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει.
  (Legō gar humin hoti eti touto to gegrammenon dei telesthaʸnai en emoi, to Kai meta anomōn elogisthaʸ; kai gar ta peri emou telos eⱪei.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-versebridge

γὰρ

for

Jesus is giving the reason why the disciples should now be concerned about providing for and protecting themselves, as he said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could put this reason before the result by combining this verse and the previous one into a verse bridge. See the suggestions in the note about the similar situation in 22:16 for how you might do this.

λέγω & ὑμῖν

˱I˲_/am/_saying & ˱to˲_you_all

Jesus says this to emphasize what he is about to tell the disciples. Alternate translation: “indeed”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

τοῦτο τὸ γεγραμμένον

this which /having_been/_written

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “what a prophet wrote in the Scriptures”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦτο τὸ γεγραμμένον

this which /having_been/_written

Jesus may be assuming that his disciples know the source and subject of this passage. If it would be helpful to your readers, you could identify it more specifically. Alternate translation: “what Isaiah wrote about the Messiah in the Scriptures”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

δεῖ τελεσθῆναι

˱it˲_/is/_fitting /to_be/_accomplished

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. The meaning of accomplished is the same as for the word “fulfilled” in 1:1, 1:20, and many other places in the book, even though the Greek verb is different. Alternate translation: “must happen to me”

Note 5 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

τό καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη

¬which and with /the/_lawless ˱he˲_/was/_reckoned

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It may be more natural in your language to use a singular form here. Alternate translation: “that people would consider me to be a criminal”

Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj

μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη

with /the/_lawless ˱he˲_/was/_reckoned

Jesus is using the adjective lawless as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “he was considered a criminal”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη

with /the/_lawless ˱he˲_/was/_reckoned

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “people considered him to be a criminal”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει

and also for the_‹thing› concerning me /an/_end /is/_having

Here Jesus is speaking implicitly about what the Scriptures say about him. Alternate translation: “Yes, what the Scriptures say about me must certainly happen”

BI Luke 22:37 ©