Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) He left the others and went to the chief priests and their officers to discuss a way that he could turn Yeshua into them.
OET-LV And having_gone_away, he_conversed_with with_the chief_priests and officers, the way how he_may_give_ him _over to_them.
SR-GNT Καὶ ἀπελθὼν, συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς, τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν. ‡
(Kai apelthōn, sunelalaʸsen tois arⱪiereusin kai strataʸgois, to pōs autois paradōi auton.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having gone away, he spoke with the chief priests and captains about how he might hand him over to them.
UST He went and talked with the chief priests and the officers of the temple guard about how he might help them capture Jesus.
BSB And Judas went to discuss with the chief priests and temple officers how he might betray Jesus to them.
BLB And having gone away, he spoke with the chief priests and captains, how he might betray Him to them.
AICNT And he went away and discussed with the chief priests [[and scribes]][fn] [and officers][fn] [[of the temple]][fn] how he might betray him [to them].[fn]
22:4, and scribes: Some manuscripts include. C(04) Latin(a b e ff2 i it) Syriac(sy)
22:4, and officers: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2 i it) Syriac(sy)
22:4, of the temple: Some manuscripts include. C(04)
22:4, to them: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a e ff2 i)
OEB and he went and discussed with the chief priests and officers in charge at the Temple the best way of betraying Jesus to them.
WEB He went away and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
NET He went away and discussed with the chief priests and officers of the temple guard how he might betray Jesus, handing him over to them.
LSV and he, having gone away, spoke with the chief priests and the magistrates, how he might deliver Him up to them,
FBV He went and discussed with the chief priests and guard officers how he could betray Jesus.
TCNT He went away and discussed with the chief [fn]priests and officers how he might deliver Jesus up to them.
22:4 priests ¦ priests, scribes, ANT
T4T Judas went and conferred with the chief priests and the officers of the Temple guards. He discussed with them how he could enable them to seize Jesus.
LEB And he went away and[fn] discussed with the chief priests and officers of the temple guard how he could betray him to them.
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“went away”) has been translated as a finite verb
BBE And he went away and had a discussion with the chief priests and the rulers, about how he might give him up to them.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.
DRA And he went, and discoursed with the chief priests and the magistrates, how he might betray him to them.
YLT and he, having gone away, spake with the chief priests and the magistrates, how he might deliver him up to them,
DBY And he went away and spoke with the chief priests and captains as to how he should deliver him up to them.
RV And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.
WBS And he went, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him to them.
KJB And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
BB And he went his waye, and communed with the hye priestes and officers, howe he myght betray him vnto them.
(And he went his way, and communed with the high priests and officers, how he might betray him unto them.)
GNV And he went his way, and communed with the hie Priestes and captaines, how he might betray him to them.
(And he went his way, and communed with the high Priests and captaines, how he might betray him to them. )
CB and he wete his waye, and talked with the hye prestes and with ye officers, how he wolde betraye him vnto them.
(and he went his way, and talked with the high priests and with ye/you_all officers, how he would betray him unto them.)
TNT and he went his waye and communed with the hye Prestes and officers how he might betraye him to them.
(and he went his way and communed with the high Priests and officers how he might betray him to them. )
WYC And he wente, and spak with the princis of preestis, and with the magistratis, hou he schulde bitray hym to hem.
(And he wente, and spoke with the princes of priests, and with the magistratis, how he should bitray him to them.)
LUT Und er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und mit den Hauptleuten, wie er ihn wollte ihnen überantworten.
(And he went there and talked with the Hohenpriestern and with the Hauptleuten, like he him/it wanted ihnen überantworten.)
CLV et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.
(and abiit, and spoke it_is when/with principibus sacerdotum, and magistratibus, quemadmodum him traderet eis. )
UGNT καὶ ἀπελθὼν, συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς, τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν.
(kai apelthōn, sunelalaʸsen tois arⱪiereusin kai strataʸgois, to pōs autois paradōi auton.)
SBL-GNT καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς ⸂αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν⸃.
(kai apelthōn sunelalaʸsen tois arⱪiereusin kai strataʸgois to pōs ⸂autois paradōi auton⸃. )
TC-GNT Καὶ ἀπελθὼν συνελάλησε τοῖς ἀρχιερεῦσι καὶ [fn]στρατηγοῖς τὸ πῶς [fn]αὐτὸν παραδῷ αὐτοῖς.
(Kai apelthōn sunelalaʸse tois arⱪiereusi kai strataʸgois to pōs auton paradōi autois.)
22:4 στρατηγοις ¦ τοις στρατηγοις TR ¦ γραμματευσιν και στρατηγοις ANT
22:4 αυτον παραδω αυτοις ¦ αυτοις παραδω αυτον CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
στρατηγοῖς
officers
The temple had its own guards, and these were their commanding officers. Alternate translation: “captains of the temple guard” or “temple military officers”
Note 2 topic: writing-pronouns
πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν
how ˱to˲_them ˱he˲_/may/_give_over him
The pronoun him refers to Jesus. Alternate translation: “how he could help them arrest Jesus”