Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 22 V1V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel LUKE 22:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 22:4 ©

OET (OET-RV) He left the others and went to the chief priests and their officers to discuss a way that he could turn Yeshua into them.

OET-LVAnd having_gone_away, he_conversed_with with_the chief_priests and officers, the way how he_may_give_ him _over to_them.

SR-GNTΚαὶ ἀπελθὼν, συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς, τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν. 
   (Kai apelthōn, sunelalaʸsen tois arⱪiereusin kai strataʸgois, to pōs autois paradōi auton.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having gone away, he spoke with the chief priests and captains about how he might hand him over to them.

UST He went and talked with the chief priests and the officers of the temple guard about how he might help them capture Jesus.


BSB And Judas went to discuss with the chief priests and temple officers how he might betray Jesus to them.

BLB And having gone away, he spoke with the chief priests and captains, how he might betray Him to them.

AICNT And he went away and discussed with the chief priests [[and scribes]][fn] [and officers][fn] [[of the temple]][fn] how he might betray him [to them].[fn]


22:4, and scribes: Some manuscripts include. C(04) Latin(a b e ff2 i it) Syriac(sy)

22:4, and officers: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2 i it) Syriac(sy)

22:4, of the temple: Some manuscripts include. C(04)

22:4, to them: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a e ff2 i)

OEB and he went and discussed with the chief priests and officers in charge at the Temple the best way of betraying Jesus to them.

WEB He went away and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.

NET He went away and discussed with the chief priests and officers of the temple guard how he might betray Jesus, handing him over to them.

LSV and he, having gone away, spoke with the chief priests and the magistrates, how he might deliver Him up to them,

FBV He went and discussed with the chief priests and guard officers how he could betray Jesus.

TCNT He went away and discussed with the chief [fn]priests and officers how he might deliver Jesus up to them.


22:4 priests ¦ priests, scribes, ANT

T4T Judas went and conferred with the chief priests and the officers of the Temple guards. He discussed with them how he could enable them to seize Jesus.

LEB And he went away and[fn] discussed with the chief priests and officers of the temple guard how he could betray him to them.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“went away”) has been translated as a finite verb

BBE And he went away and had a discussion with the chief priests and the rulers, about how he might give him up to them.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.

DRA And he went, and discoursed with the chief priests and the magistrates, how he might betray him to them.

YLT and he, having gone away, spake with the chief priests and the magistrates, how he might deliver him up to them,

DBY And he went away and spoke with the chief priests and captains as to how he should deliver him up to them.

RV And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.

WBS And he went, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him to them.

KJB And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.

BB And he went his waye, and communed with the hye priestes and officers, howe he myght betray him vnto them.
  (And he went his way, and communed with the high priests and officers, how he might betray him unto them.)

GNV And he went his way, and communed with the hie Priestes and captaines, how he might betray him to them.
  (And he went his way, and communed with the high Priests and captaines, how he might betray him to them. )

CB and he wete his waye, and talked with the hye prestes and with ye officers, how he wolde betraye him vnto them.
  (and he went his way, and talked with the high priests and with ye/you_all officers, how he would betray him unto them.)

TNT and he went his waye and communed with the hye Prestes and officers how he might betraye him to them.
  (and he went his way and communed with the high Priests and officers how he might betray him to them. )

WYC And he wente, and spak with the princis of preestis, and with the magistratis, hou he schulde bitray hym to hem.
  (And he wente, and spoke with the princes of priests, and with the magistratis, how he should bitray him to them.)

LUT Und er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und mit den Hauptleuten, wie er ihn wollte ihnen überantworten.
  (And he went there and talked with the Hohenpriestern and with the Hauptleuten, like he him/it wanted ihnen überantworten.)

CLV et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.
  (and abiit, and spoke it_is when/with principibus sacerdotum, and magistratibus, quemadmodum him traderet eis. )

UGNT καὶ ἀπελθὼν, συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς, τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν.
  (kai apelthōn, sunelalaʸsen tois arⱪiereusin kai strataʸgois, to pōs autois paradōi auton.)

SBL-GNT καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς ⸂αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν⸃.
  (kai apelthōn sunelalaʸsen tois arⱪiereusin kai strataʸgois to pōs ⸂autois paradōi auton⸃. )

TC-GNT Καὶ ἀπελθὼν συνελάλησε τοῖς ἀρχιερεῦσι καὶ [fn]στρατηγοῖς τὸ πῶς [fn]αὐτὸν παραδῷ αὐτοῖς.
  (Kai apelthōn sunelalaʸse tois arⱪiereusi kai strataʸgois to pōs auton paradōi autois.)


22:4 στρατηγοις ¦ τοις στρατηγοις TR ¦ γραμματευσιν και στρατηγοις ANT

22:4 αυτον παραδω αυτοις ¦ αυτοις παραδω αυτον CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:4 captains of the Temple guard: The Temple had its own police force.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

στρατηγοῖς

officers

The temple had its own guards, and these were their commanding officers. Alternate translation: “captains of the temple guard” or “temple military officers”

Note 2 topic: writing-pronouns

πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν

how ˱to˲_them ˱he˲_/may/_give_over him

The pronoun him refers to Jesus. Alternate translation: “how he could help them arrest Jesus”

BI Luke 22:4 ©