Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 22 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel LUKE 22:38

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 22:38 ©

OET (OET-RV) “Master,” they said, “we’ve got two swords here.”
¶ “That’s plenty,” he replied.

OET-LVAnd they said:
master, see, two swords here are.
And he said to_them, it_is Much.

SR-GNTΟἱ δὲ εἶπαν, “˚Κύριε, ἰδοὺ, μάχαιραι ὧδε δύο.” δὲ εἶπεν αὐτοῖς, “Ἱκανόν ἐστιν.” 
   (Hoi de eipan, “˚Kurie, idou, maⱪairai hōde duo.” Ho de eipen autois, “Hikanon estin.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then they said, “Lord, behold! Here are two swords.” And he said to them, “It is enough.”

UST The disciples replied, “Lord, look! We have two swords!” He answered, “We will not need more than two.”


BSB § So they said, “Look, Lord, here are two swords.”
§ “That is enough,” He answered.

BLB And they said, "Lord, behold, here are two swords." And He said to them, "It is enough."

AICNT They said [[to him]],[fn] “[Lord,][fn] Look, here are two swords.” He said [to them],[fn] “It is enough.”


22:38, to him: Some manuscripts add. Latin(b)

22:38, Lord: Absent from some manuscripts. ℵ(01) Latin(i)

22:38, to them: Absent from some manuscripts. Latin(e)

OEB ‘Master,’ they exclaimed, ‘look, here are two swords!’
¶ ‘Enough!’ said Jesus.

WEB They said, “Lord, behold, here are two swords.”
¶ He said to them, “That is enough.”

NET So they said, “Look, Lord, here are two swords.” Then he told them, “It is enough.”

LSV And they said, “Lord, behold, here [are] two swords”; and He said to them, “It is sufficient.”

FBV “Look, Lord, here are two swords,” they said.
¶ “That's enough,” he replied.

TCNT So they said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough!”

T4TOne of the disciples said, “Lord, look! We (exc) have two swords!” Realizing that they did not understand the meaning of what he said, he replied to them, “That is enough talk about swords”!

LEB So they said, “Lord, behold, here are two swords!” And he said to them, “It is adequate.”
¶ 

BBE And they said, Lord, here are two swords. And he said, It is enough.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.

DRA But they said: Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.

YLT And they said, 'Sir, lo, here [are] two swords;' and he said to them, 'It is sufficient.'

DBY And they said, Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.

RV And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.

WBS And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said to them, It is enough.

KJB And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
  (And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough. )

BB And they sayde: Lorde, beholde here are two swordes. And he sayde vnto them, it is enough.
  (And they said: Lord, behold here are two swords. And he said unto them, it is enough.)

GNV And they said, Lord, beholde, here are two swordes. And he said vnto them, It is ynough.
  (And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough. )

CB But they sayde: LORDE, Beholde, here are two swerdes. He sayde vnto the: It is ynough.
  (But they said: LORD, Behold, here are two swerdes. He said unto the: It is enough.)

TNT And they sayde: Lorde beholde here are two sweardes. And he sayde vnto them: it is ynough.
  (And they said: Lord behold here are two sweardes. And he said unto them: it is enough. )

WYC And thei seiden, Lord, lo! twei swerdis here. And he seide to hem, It is ynowy.
  (And they said, Lord, lo! two swerdis here. And he said to them, It is ynowy.)

LUT Sie sprachen aber: HErr, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug.
  (They/She said but: HErr, siehe, hier are zwei Schwerter. Er but spoke to ihnen: It is enough.)

CLV At illi dixerunt: Domine, ecce duo gladii hic. At ille dixit eis: Satis est.[fn]
  (At illi dixerunt: Domine, ecce two gladii this. At ille he_said eis: Satis est.)


22.38 Ecce gladii duo. Duo gladii promuntur, unus Novi, alter Veteris Testamenti, quibus adversus diaboli munimur insidias. Et dicitur: Satis est. Duo gladii sufficiunt ad testimonium sponte passi Salvatoris. Unus qui et apostolis audaciam certandi pro Domino et evulsa ictu ensis auricula Domino etiam morituro pietatem virtutemque medicandi inesse doceret. Alter qui nequaquam exemptus vagina, ostenderet eos non totum quod potuere, pro ejus defensione facere permissos.


22.38 Behold gladii duo. Duo gladii promuntur, unus Novi, alter Veteris Testamenti, to_whom adversus diaboli munimur insidias. And it_is_said: Satis est. Duo gladii sufficiunt to testimonium sponte passi Salvatoris. Unus who and apostolis audaciam certandi pro Domino and evulsa ictu ensis auricula Domino also morituro pietatem virtutemque medicandi inesse doceret. Alter who nequaquam exemptus vagina, ostenderet them not/no totum that potuere, pro his defensione facere permissos.

UGNT οἱ δὲ εἶπαν, Κύριε, ἰδοὺ, μάχαιραι ὧδε δύο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ἱκανόν ἐστιν.
  (hoi de eipan, Kurie, idou, maⱪairai hōde duo. ho de eipen autois, hikanon estin.)

SBL-GNT οἱ δὲ εἶπαν· Κύριε, ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἱκανόν ἐστιν.
  (hoi de eipan; Kurie, idou maⱪairai hōde duo. ho de eipen autois; Hikanon estin. )

TC-GNT Οἱ δὲ [fn]εἶπον, Κύριε, ἰδού, μάχαιραι ὧδε δύο. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἱκανόν ἐστι.
  (Hoi de eipon, Kurie, idou, maⱪairai hōde duo. Ho de eipen autois, Hikanon esti.)


22:38 ειπον ¦ ειπαν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:38 That’s enough: The disciples’ two swords were probably not enough to defend the whole group, and Jesus elsewhere rejected violence (22:49-51 // Matt 26:52). Jesus might have meant that two swords were sufficient to fulfill Isa 53:12. Or perhaps he meant, “Enough of this foolish talk—you are misunderstanding me.”


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἱκανόν ἐστιν

much ˱it˲_is

This could mean: (1) Jesus is indicating that when he told his disciples to buy swords, he meant for their own defense, not to attack their enemies, and that they have enough swords for that purpose. Alternate translation: “That will be enough for us to defend ourselves” (2) Jesus wants them to stop talking about having swords. The implication would be that when he said they should buy swords, he was mainly warning them that they were going to face dangers, and he did not really want them to buy swords and fight. Alternate translation: “That is enough talk about swords, I do not really want you to buy them”

BI Luke 22:38 ©