Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 22 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel LUKE 22:68

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 22:68 ©

OET (OET-RV)and if I asked you all anything, you certainly wouldn’t answer.

OET-LVand if I_may_ask, by_no_means you_all_may_ not _answer.

SR-GNTἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε. 
   (ean de erōtaʸsō, ou maʸ apokrithaʸte.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and if I questioned you, you would certainly not answer.

UST But if I ask you whether you think I am the Messiah, you will not answer me.


BSB And if I ask you a question, you will not answer.

BLB and if I should ask you, you would not answer.

AICNT [But][fn] [[even]][fn] If I ask, you will not answer [[or let me go]].[fn]


22:68, But: Absent from some manuscripts. D(05)

22:68, even: Some manuscripts include. A(02) W(032) Latin(f)

22:68, or let me go: Some manuscripts include. A(02) D(05) W(032) Latin(b ff2 i) Syriac(sys syc syp) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓75 ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT.

OEBand, if I question you, you will not answer.

WEBand if I ask, you will in no way answer me or let me go.

NET and if I ask you, you will not answer.

LSV and if I also question [you], you will not answer Me or send Me away;

FBV “And if I were to ask you a question, you wouldn't answer.

TCNTAnd if I ask you a question, you will surely not answer [fn]me or release me.


22:68 me or release me 93.7% ¦ — CT 0.4%

T4T If I ask you what you think about the Messiah, you will not answer me.

LEB and if I ask you,[fn] you will never answer!


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And if I put a question to you, you will not give an answer.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV and if I ask you, ye will not answer.

DRA And if I shall also ask you, you will not answer me, nor let me go.

YLT and if I also question [you], ye will not answer me or send me away;

DBY and if I should ask [you], ye would not answer me at all, nor let me go;

RV and if I ask you, ye will not answer.

WBS And if I also ask you , ye will not answer me, nor let me go.

KJB And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
  ( And if I also ask you, ye/you_all will not answer me, nor let me go. )

BB And if I aske you, you wyll not aunswere me, nor let me go.
  (And if I ask you, you will not answer me, nor let me go.)

GNV And if also I aske you, you will not answere me, nor let me goe.
  (And if also I ask you, you will not answer me, nor let me go. )

CB But yf I axe you, ye wyl not answere me, nether wyl ye let me go.
  (But if I axe you, ye/you_all will not answer me, neither will ye/you_all let me go.)

TNT And yf also I axe you ye will not answere me or let me goo.
  (And if also I axe you ye/you_all will not answer me or let me go. )

WYC And he seide to hem, If Y seie to you, ye schulen not bileue to me; and if Y axe, ye schulen not answere to me, nethir ye schulen delyuere me.
  (And he said to them, If I say to you, ye/you_all should not believe to me; and if I axe, ye/you_all should not answer to me, neither ye/you_all should delyuere me.)

LUT frage ich aber, so antwortet ihr nicht und lasset mich doch nicht los.
  (frage I but, so antwortet her not and lasset me though/but not los.)

CLV si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis.
  (si however and interrogavero, not/no respondebitis mihi, neque dimittetis. )

UGNT ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε.
  (ean de erōtaʸsō, ou maʸ apokrithaʸte.)

SBL-GNT ἐὰν ⸀δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ⸀ἀποκριθῆτε.
  (ean ⸀de erōtaʸsō, ou maʸ ⸀apokrithaʸte. )

TC-GNT ἐὰν δὲ [fn]καὶ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτέ [fn]μοι, ἢ ἀπολύσητε.
  (ean de kai erōtaʸsō, ou maʸ apokrithaʸte moi, aʸ apolusaʸte.)


22:68 και ¦ — CT

22:68 μοι η απολυσητε 93.7% ¦ — CT 0.4%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:67-68 If I tell you, you won’t believe me: Jesus pointed out the hypocrisy of the question. They had already made up their minds that he was not the Messiah, so it would do no good to answer.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε

if and ˱I˲_/may/_ask by_no_means not ˱you_all˲_/may/_answer

Jesus is using a further hypothetical situation to avoid answering the question directly, in order not to give the elders a reason to say that he was guilty of blasphemy. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “And suppose I asked you whether you thought I was the Messiah. Then you would certainly not tell me”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐὰν & ἐρωτήσω

if & ˱I˲_/may/_ask

The implicit meaning is that Jesus would question them about whether they thought he was the Messiah. Alternate translation: “suppose I asked you whether you thought I was the Messiah”

BI Luke 22:68 ©