Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) and if I asked you all anything, you certainly wouldn’t answer.
OET-LV and if I_may_ask, by_no_means you_all_may_ not _answer.
SR-GNT ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε. ‡
(ean de erōtaʸsō, ou maʸ apokrithaʸte.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and if I questioned you, you would certainly not answer.
UST But if I ask you whether you think I am the Messiah, you will not answer me.
BSB And if I ask you a question, you will not answer.
BLB and if I should ask you, you would not answer.
AICNT [But][fn] [[even]][fn] If I ask, you will not answer [[or let me go]].[fn]
22:68, But: Absent from some manuscripts. D(05)
22:68, even: Some manuscripts include. A(02) W(032) Latin(f)
22:68, or let me go: Some manuscripts include. A(02) D(05) W(032) Latin(b ff2 i) Syriac(sys syc syp) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓75 ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT.
OEB and, if I question you, you will not answer.
WEB and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
NET and if I ask you, you will not answer.
LSV and if I also question [you], you will not answer Me or send Me away;
FBV “And if I were to ask you a question, you wouldn't answer.
TCNT And if I ask you a question, you will surely not answer [fn]me or release me.
22:68 me or release me 93.7% ¦ — CT 0.4%
T4T If I ask you what you think about the Messiah, you will not answer me.
LEB and if I ask you,[fn] you will never answer!
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And if I put a question to you, you will not give an answer.
MOF No MOF LUKE book available
ASV and if I ask you, ye will not answer.
DRA And if I shall also ask you, you will not answer me, nor let me go.
YLT and if I also question [you], ye will not answer me or send me away;
DBY and if I should ask [you], ye would not answer me at all, nor let me go;
RV and if I ask you, ye will not answer.
WBS And if I also ask you , ye will not answer me, nor let me go.
KJB And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
( And if I also ask you, ye/you_all will not answer me, nor let me go. )
BB And if I aske you, you wyll not aunswere me, nor let me go.
(And if I ask you, you will not answer me, nor let me go.)
GNV And if also I aske you, you will not answere me, nor let me goe.
(And if also I ask you, you will not answer me, nor let me go. )
CB But yf I axe you, ye wyl not answere me, nether wyl ye let me go.
(But if I axe you, ye/you_all will not answer me, neither will ye/you_all let me go.)
TNT And yf also I axe you ye will not answere me or let me goo.
(And if also I axe you ye/you_all will not answer me or let me go. )
WYC And he seide to hem, If Y seie to you, ye schulen not bileue to me; and if Y axe, ye schulen not answere to me, nethir ye schulen delyuere me.
(And he said to them, If I say to you, ye/you_all should not believe to me; and if I axe, ye/you_all should not answer to me, neither ye/you_all should delyuere me.)
LUT frage ich aber, so antwortet ihr nicht und lasset mich doch nicht los.
(frage I but, so antwortet her not and lasset me though/but not los.)
CLV si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis.
(si however and interrogavero, not/no respondebitis mihi, neque dimittetis. )
UGNT ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε.
(ean de erōtaʸsō, ou maʸ apokrithaʸte.)
SBL-GNT ἐὰν ⸀δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ⸀ἀποκριθῆτε.
(ean ⸀de erōtaʸsō, ou maʸ ⸀apokrithaʸte. )
TC-GNT ἐὰν δὲ [fn]καὶ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτέ [fn]μοι, ἢ ἀπολύσητε.
(ean de kai erōtaʸsō, ou maʸ apokrithaʸte moi, aʸ apolusaʸte.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
22:67-68 If I tell you, you won’t believe me: Jesus pointed out the hypocrisy of the question. They had already made up their minds that he was not the Messiah, so it would do no good to answer.
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε
if and ˱I˲_/may/_ask by_no_means not ˱you_all˲_/may/_answer
Jesus is using a further hypothetical situation to avoid answering the question directly, in order not to give the elders a reason to say that he was guilty of blasphemy. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “And suppose I asked you whether you thought I was the Messiah. Then you would certainly not tell me”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐὰν & ἐρωτήσω
if & ˱I˲_/may/_ask
The implicit meaning is that Jesus would question them about whether they thought he was the Messiah. Alternate translation: “suppose I asked you whether you thought I was the Messiah”