Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel LUKE 2:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 2:16 ©

OET (OET-RV) So they hurried into town and asked around to find Maria and Yosef, and also the baby sleeping in the feeding trough.

OET-LVAnd came having_hurried, and sought_out the both Maria/(Mirəyām) and the Yōsaʸf/(Yōşēf), and the baby, lying in the manger.

SR-GNTΚαὶ ἦλθον σπεύσαντες, καὶ ἀνεῦραν τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ, καὶ τὸ βρέφος, κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ. 
   (Kai aʸlthon speusantes, kai aneuran taʸn te Mariam kai ton Yōsaʸf, kai to brefos, keimenon en taʸ fatnaʸ.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they went hastening and found both Mary and Joseph, and the baby, lying in the manger.

UST So they went quickly, and when they had found the place where Mary and Joseph were staying, they saw the baby lying in a feeding place for animals.


BSB § So they hurried off and found Mary and Joseph and the Baby, who was lying in the manger.

BLB And having hurried, they came and found both Mary and Joseph, and the baby, lying in the manger.

AICNT And they came quickly and found Mary and Joseph, and the baby lying in the manger.

OEB So they went quickly, and found Mary and Joseph, and the infant lying in a manger;

WEB They came with haste and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.

WMB They came with haste and found both Miriam and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.

NET So they hurried off and located Mary and Joseph, and found the baby lying in a manger.

LSV And they came, having hurried, and found both Mary, and Joseph, and the Baby lying in the manger,

FBV They hurried there and found Mary, Joseph, and the baby, who was lying in the manger.

TCNT So they went with haste and found Mary and Joseph, and the baby lying in the manger.

T4T So they went quickly. They found the place where Mary and Joseph were staying, and they saw the baby lying in the trough where people put food for the animals.

LEB And they went hurrying and found both Mary and Joseph, and the baby who was lying in the manger.

BBE And they came quickly, and saw Mary and Joseph, and the child in the place where the cattle had their food.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.

DRA And they came with haste; and they found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.

YLT And they came, having hasted, and found both Mary, and Joseph, and the babe lying in the manger,

DBY And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger;

RV And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.

WBS And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.

KJB And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.

BB And they came with haste, and founde Marie and Ioseph, and the babe layde in a manger.
  (And they came with haste, and found Mary/Maria and Yoseph, and the babe laid in a manger.)

GNV So they came with haste, and founde both Marie and Ioseph, and the babe laid in the cratch.
  (So they came with haste, and found both Mary/Maria and Yoseph, and the babe laid in the cratch.)

CB And they came wt haist, & founde both Mary and Ioseph, & the babe layed in ye maunger.
  (And they came with haist, and found both Mary and Yoseph, and the babe laid in ye/you_all maunger.)

TNT And they cam with haste and founde Mary and Ioseph and the babe layde in a manger.
  (And they came with haste and found Mary and Yoseph and the babe laid in a manger.)

WYC And thei hiyynge camen, and founden Marie and Joseph, and the yong child leid in a cratche.
  (And they hiyynge came, and found Mary/Maria and Yoseph, and the yong child leid in a cratche.)

LUT Und sie kamen eilend und fanden beide, Maria und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen.
  (And they/she/them came eilend and fanden beide, Maria and Yoseph, in_addition the Kind in the Krippe lie/lay.)

CLV Et venerunt festinantes: et invenerunt Mariam, et Joseph, et infantem positum in præsepio.
  (And venerunt festinantes: and invenerunt Mariam, and Yoseph, and infantem positum in præsepio.)

UGNT καὶ ἦλθον σπεύσαντες, καὶ ἀνεῦρον τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ, καὶ τὸ βρέφος, κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ.
  (kai aʸlthon speusantes, kai aneuron taʸn te Mariam kai ton Yōsaʸf, kai to brefos, keimenon en taʸ fatnaʸ.)

SBL-GNT καὶ ἦλθαν σπεύσαντες καὶ ἀνεῦραν τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ·
  (kai aʸlthan speusantes kai aneuran taʸn te Mariam kai ton Yōsaʸf kai to brefos keimenon en taʸ fatnaʸ;)

TC-GNT Καὶ ἦλθον σπεύσαντες, καὶ ἀνεῦρον τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσήφ, καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ.
  (Kai aʸlthon speusantes, kai aneuron taʸn te Mariam kai ton Yōsaʸf, kai to brefos keimenon en taʸ fatnaʸ.)

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).

TTNTyndale Theme Notes:

The Birth of Christ

The accounts of the birth of Jesus (Matt 1:18–2:12; Luke 2:1-20) are a study in contrasts. On the one side is the lowliness of the birth. A poor peasant couple makes their way to their ancestral home of Bethlehem to register for a census imposed on them by the oppressive Roman Empire. Their journey is a long and hard one from Galilee, and when they arrive they can find no place of lodging. They are consigned to a place reserved for animals. There is a sense of poverty, rejection, and obscurity. At the birth of the child, announcements are sent not to great kings or to the rich and powerful, but to lowly shepherds watching their flocks in a field.

Yet beside this humble lowliness is a message of unspeakable power and grandeur. The child who is laid in a manger is the Messiah, the long-awaited descendant of King David. He will reign triumphant over the people of Israel and his kingdom will never end. He is the one spoken about by all the prophets. All of history has been pointing forward to its climax in him. A group of wise men from the East come to pay homage to him. And an army of mighty angels comes from heaven to announce his birth.

These contrasts are a foretaste of things to come. In Jesus, the God of Israel and Lord of all the earth has come to visit and to save his people. The Divine One reaches down to meet them where they are. Throughout the Gospels, Jesus will show special concern for the lowly, the poor, the outcast, and sinners. These are the ones he has come to save because they recognize their need for him. They receive the message of salvation with joy and rejoicing.

The contrast between lowliness and exaltation also relates to Jesus’ mission. Though wicked people reject him and put him to death, Jesus is vindicated at his resurrection and exalted to the right hand of God, where he reigns as Lord and Messiah. From there he pours out the Spirit of God to guide and direct his church. Through his life, death, resurrection, and exaltation, Jesus provides forgiveness of sins and eternal life to all those who respond in faith to him.

Passages for Further Study

Matt 1:18–2:12; Luke 2:1-20


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἦλθον σπεύσαντες

came /having/_hurried

The two verbs went and hastening express a single idea. The word hastening tells how they went. Alternate translation: “they went quickly”

Note 2 topic: translate-unknown

κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ

lying in the manger

See how you translated the term manger in 2:7. Alternate translation: “lying in a box that holds hay for animals”

BI Luke 2:16 ©