Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel LUKE 2:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 2:18 ©

OET (OET-RV) Everyone who heard this was amazed at what the shepherds told them,

OET-LVAnd all the ones having_heard, marvelled concerning the things having_been_spoken by the shepherds to them.

SR-GNTΚαὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες, ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς. 
   (Kai pantes hoi akousantes, ethaumasan peri tōn lalaʸthentōn hupo tōn poimenōn pros autous.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And all the ones having heard it were amazed concerning the things that were spoken to them by the shepherds.

UST All the people who were listening thought that what the shepherds told them was amazing.


BSB And all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.

BLB And all those having heard marveled concerning the things having been spoken to them by the shepherds.

AICNT And all who heard it wondered at the things spoken by the shepherds to them.

OEB All who heard the shepherds were astonished at their story,

WEB All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.

NET and all who heard it were astonished at what the shepherds said.

LSV And all who heard [it] wondered concerning the things spoken to them by the shepherds;

FBV All those who heard about it were amazed at what the shepherds told them.

TCNT and all who heard it were amazed at what the shepherds told them.

T4T Everyone who heard what was said by the shepherds {what the shepherds said} to them was amazed.

LEB And all who heard it[fn] were astonished concerning what had been said to them by the shepherds.


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And all those to whose ears it came were full of wonder at the things said by the keepers of the sheep.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds.

DRA And all that heard, wondered; and at those things that were told them by the shepherds.

YLT And all who heard, did wonder concerning the things spoken by the shepherds unto them;

DBY And all who heard [it] wondered at the things said to them by the shepherds.

RV And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds.

WBS And all they that heard it , wondered at those things which were told them by the shepherds.

KJB And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
  (And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds. )

BB And all they that hearde it, wondred at those thinges which were tolde them of the sheepheardes.
  (And all they that heard it, wondred at those things which were tolde them of the shepherds.)

GNV And all that heard it, wondred at ye things which were tolde them of the shepheards.
  (And all that heard it, wondred at ye/you_all things which were tolde them of the shepherds. )

CB And all they that herde it, wondred at the wordes, which the shepherdes had tolde them.
  (And all they that heard it, wondred at the words, which the shepherds had tolde them.)

TNT And all that hearde it wondred at those thinges which were tolde the of the shepherdes.
  (And all that heard it wondred at those things which were tolde the of the shepherds. )

WYC And alle men that herden wondriden, and of these thingis that weren seid to hem of the scheephirdis.
  (And all men that heard wondered, and of these things that were said to them of the scheephirdis.)

LUT Und alle, vor die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesagt hatten.
  (And all, before/in_front_of the it kam, wunderten itself/yourself/themselves the Rede, the ihnen the Hirten gesagt hatten.)

CLV Et omnes qui audierunt, mirati sunt: et de his quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos.[fn]
  (And everyone who audierunt, mirati sunt: and about his which dicta they_were a pastoribus to ipsos.)


2.18 Mirati sunt. Mirantur et de mysterio incarnationis et de tanta pastorum attestatione, qui fingere audita nescirent, sed simplici facundia vera prædicarent. Sed Dominus non rethores, sed piscatores ad evangelizandum destinavit. Sic et in Vetere Testamento suæ dispensationis nuntios pastores ordinavit. Ideo non est parvipendenda pastorum attestatio.


2.18 Mirati are. Mirantur and about mysterio incarnationis and about tanta pastorum attestatione, who fingere audita nescirent, but simplici facundia vera prædicarent. Sed Master not/no rethores, but piscatores to evangelizandum destinavit. So and in Vetere Testamento suæ dispensationis nuntios pastores ordinavit. Ideo not/no it_is parvipendenda pastorum attestatio.

UGNT καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες, ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς.
  (kai pantes hoi akousantes, ethaumasan peri tōn lalaʸthentōn hupo tōn poimenōn pros autous.)

SBL-GNT καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς,
  (kai pantes hoi akousantes ethaumasan peri tōn lalaʸthentōn hupo tōn poimenōn pros autous, )

TC-GNT Καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς.
  (Kai pantes hoi akousantes ethaumasan peri tōn lalaʸthentōn hupo tōn poimenōn pros autous. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).

TTNTyndale Theme Notes:

The Birth of Christ

The accounts of the birth of Jesus (Matt 1:18–2:12; Luke 2:1-20) are a study in contrasts. On the one side is the lowliness of the birth. A poor peasant couple makes their way to their ancestral home of Bethlehem to register for a census imposed on them by the oppressive Roman Empire. Their journey is a long and hard one from Galilee, and when they arrive they can find no place of lodging. They are consigned to a place reserved for animals. There is a sense of poverty, rejection, and obscurity. At the birth of the child, announcements are sent not to great kings or to the rich and powerful, but to lowly shepherds watching their flocks in a field.

Yet beside this humble lowliness is a message of unspeakable power and grandeur. The child who is laid in a manger is the Messiah, the long-awaited descendant of King David. He will reign triumphant over the people of Israel and his kingdom will never end. He is the one spoken about by all the prophets. All of history has been pointing forward to its climax in him. A group of wise men from the East come to pay homage to him. And an army of mighty angels comes from heaven to announce his birth.

These contrasts are a foretaste of things to come. In Jesus, the God of Israel and Lord of all the earth has come to visit and to save his people. The Divine One reaches down to meet them where they are. Throughout the Gospels, Jesus will show special concern for the lowly, the poor, the outcast, and sinners. These are the ones he has come to save because they recognize their need for him. They receive the message of salvation with joy and rejoicing.

The contrast between lowliness and exaltation also relates to Jesus’ mission. Though wicked people reject him and put him to death, Jesus is vindicated at his resurrection and exalted to the right hand of God, where he reigns as Lord and Messiah. From there he pours out the Spirit of God to guide and direct his church. Through his life, death, resurrection, and exaltation, Jesus provides forgiveness of sins and eternal life to all those who respond in faith to him.

Passages for Further Study

Matt 1:18–2:12; Luke 2:1-20


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς

the_‹things› /having_been/_spoken by the shepherds to them

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “what the shepherds told them” Alternate translation:

BI Luke 2:18 ©