Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel LUKE 2:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 2:22 ©

OET (OET-RV) Then when the time of the mother’s purification was fulfilled as per Moses’ instructions, they took him down to Yerusalem to be dedicated to Yahweh

OET-LVAnd when the days of_the purification of_them according_to the law of_Mōsaʸs/(Mosheh) were_fulfilled, they_brought_ him _up to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) to_present to_the master,

SR-GNTΚαὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ ˚Κυρίῳ, 
   (Kai hote eplaʸsthaʸsan hai haʸmerai tou katharismou autōn kata ton nomon Mōuseōs, anaʸgagon auton eis Hierosoluma parastaʸsai tōi ˚Kuriōi,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And when the days of their purification had been fulfilled, according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord

UST Mary and Joseph waited the number of days that the law of Moses required for her to become ceremonially clean again after having a baby. Then they brought him to Jerusalem so that they could dedicate him to the Lord in the temple.


BSB § And when the time of purification according to the Law of Moses was complete, His parents brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord

BLB And when the days of their purification were fulfilled according to the Law of Moses, they brought Him to Jerusalem to present to the Lord

AICNT And when the days of {their purification}[fn] were fulfilled according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord,


2:22, their purification: Referring to the time of purification according to the Law of Moses after Jesus' birth. ‖ Some manuscripts read “her purification,” referring specifically to Mary. D(05)

OEB ¶ When the period of purification of mother and child, required by the Law of Moses, came to an end, his parents took the child up to Jerusalem to present him to the Lord,

WEB When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord

WMB When the days of their purification according to the Torah of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord

NET Now when the time came for their purification according to the law of Moses, Joseph and Mary brought Jesus up to Jerusalem to present him to the Lord

LSV And when the days of their purification were fulfilled, according to the Law of Moses, they brought Him up to Jerusalem, to present to the LORD,

FBV When the time of their purification according to the law of Moses was finished, Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord,

TCNT And when the days of [fn]their purification were completed according to the law of Moses, Joseph and Mary brought Jesus up to Jerusalem to present him to the Lord


2:22 their ¦ her SCR

T4T22-23 22-23It had been written by Moses {Moses had written} long ago in a law that God gave him, that when a woman gave birth to her first son, the parents had to take him to the Temple in Jerusalem in order that they might dedicate him to the Lord/to God►. So when the time came for them to do those rituals so that God would consider them pure again, Mary and Joseph took Jesus there.

LEB And when the days of their purification were completed according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem to present him[fn] to the Lord


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And when the necessary days for making them clean by the law of Moses had come to an end, they took him to Jerusalem to give him to the Lord

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord

DRA And after the days of her purification, according to the law of Moses, were accomplished, they carried him to Jerusalem, to present him to the Lord:

YLT And when the days of their purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem, to present to the Lord,

DBY And when the days were fulfilled for their purifying according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem to present [him] to the Lord

RV And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord

WBS And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;

KJB And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
  (And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Yerusalem, to present him to the Lord; )

BB And when the dayes of her purification, after the lawe of Moyses, were accomplished, they brought hym to Hierusalem, to present him to the Lord.
  (And when the days of her purification, after the law of Moses, were accomplished, they brought him to Yerusalem, to present him to the Lord.)

GNV And when the daies of her purification after the Lawe of Moses were accomplished, they brought him to Hierusalem, to present him to the Lord,
  (And when the days of her purification after the Lawe of Moses were accomplished, they brought him to Yerusalem, to present him to the Lord, )

CB And wha the dayes of their purificacion after the lawe of Moses, were come, they brought him to Ierusale, that they might present him vnto the LORDE
  (And wha the days of their purificacion after the law of Moses, were come, they brought him to Yerusalem, that they might present him unto the LORD)

TNT And when the tyme of their purificacion (after the lawe of Moyses) was come they brought him to Hierusalem to present hym to the Lorde
  (And when the time of their purificacion (after the law of Moses) was come they brought him to Yerusalem to present him to the Lord )

WYC And aftir that the daies of the purgacioun of Marie weren fulfillid, aftir Moyses lawe, thei token hym into Jerusalem, to offre hym to the Lord, as it is writun in the lawe of the Lord,
  (And after that the days of the purgacioun of Mary/Maria were fulfilled, after Moses law, they token him into Yerusalem, to offre him to the Lord, as it is written in the law of the Lord,)

LUT Und da die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz. Moses kamen, brachten sie ihn gen Jerusalem, daß sie ihn darstelleten dem HErrn
  (And there the days ihrer Reinigung nach to_him law. Moses kamen, broughtn they/she/them him/it gen Yerusalem, that they/she/them him/it darstelleten to_him HErrn)

CLV Et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Moysi, tulerunt illum in Jerusalem, ut sisterent eum Domino,[fn]
  (And postquam impleti are dies purgationis his after/second legem Moysi, tulerunt him in Yerusalem, as sisterent him Domino,)


2.22 Tulerunt illum. Parvuli qui de toto regno Judæorum ad templum portabantur, si erant de tribu Levi, in ministerium domus perpetuo detinebantur. Si de alia tribu, pretio dato a parentibus primogeniti redimebantur ad propria referendi.


2.22 Tulerunt illum. Parvuli who about toto regno Yudæorum to templum portabantur, when/but_if they_were about tribu Levi, in ministerium domus perpetuo detinebantur. When/But_if about other tribu, pretio dato a parentibus primogeniti redimebantur to propria referendi.

UGNT καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ,
  (kai hote eplaʸsthaʸsan hai haʸmerai tou katharismou autōn kata ton nomon Mōuseōs, anaʸgagon auton eis Hierosoluma parastaʸsai tōi Kuriōi,)

SBL-GNT Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ κυρίῳ,
  (Kai hote eplaʸsthaʸsan hai haʸmerai tou katharismou autōn kata ton nomon Mōuseōs, anaʸgagon auton eis Hierosoluma parastaʸsai tōi kuriōi, )

TC-GNT Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ [fn]αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον [fn]Μωσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα, παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ—
  (Kai hote eplaʸsthaʸsan hai haʸmerai tou katharismou autōn kata ton nomon Mōseōs, anaʸgagon auton eis Hierosoluma, parastaʸsai tōi Kuriōi—)


2:22 αυτων ¦ αυτης SCR

2:22 μωσεως ¦ μωυσεως ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:22 time for their purification offering: The law of Moses prescribed a forty-day period of ritual purification for women following childbirth (Lev 12), after which an offering was made (Luke 2:24).
• to present him to the Lord: Every firstborn, whether human or animal, was to be offered to the Lord; humans were bought back with a redemption price (see Exod 13:1-2, 15; 34:19-20; Num 3:11-13; 18:15-16; Neh 10:35-36).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως

when /were/_fulfilled the days ˱of˲_the purification ˱of˲_them according_to the law ˱of˲_Moses

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “after they had waited the number of days that the law of Moses required for their purification”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν

the days ˱of˲_the purification ˱of˲_them

The law of Moses said that a woman would become ceremonially clean again 33 days after her newborn son had been circumcised. After that, she could enter the temple. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “33 more days, the time that the law of Moses required for Mary to become ceremonially clean again after childbirth”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα

˱they˲_brought_up him to Jerusalem

Luke says that they brought him up to Jerusalem, even though Bethlehem is actually at a higher elevation, because that was the customary way of speaking about going to Jerusalem, since that city is up on a mountain. Alternate translation: “they took him to Jerusalem”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ

/to/_present ˱to˲_the Lord

Luke will explain more in the next two verses about why Mary and Joseph did this, but if it would be helpful to your readers, you could make the purpose more explicit here. Alternate translation: “so that they could bring him into the temple and perform the required ceremony acknowledging God’s claim on firstborn children who were male”

BI Luke 2:22 ©