Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel LUKE 2:46

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 2:46 ©

OET (OET-RV) It was only after three days that they found him in the temple, sitting with the religious teachers there—sometimes listening to them, and sometimes asking them questions.

OET-LVAnd it_became after three days, they_found him in the temple, sitting in the_midst of_the teachers, both hearing from_them and asking them.

SR-GNTΚαὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρεῖς, εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ, καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων, καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς. 
   (Kai egeneto meta haʸmeras treis, heuron auton en tōi hierōi, kathezomenon en mesōi tōn didaskalōn, kai akouonta autōn kai eperōtōnta autous.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And it happened that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers and listening to them and asking them questions.

UST Three days after Mary and Joseph had left Jerusalem, they found Jesus at the temple. He was sitting among the Jewish religious teachers. He was listening to them teach and he was asking them questions.


BSB Finally, after three days they found Him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.

BLB And it came to pass after three days, they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and questioning them.

AICNT And it happened that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, listening to them and asking them questions.

OEB It was not until the third day that they found him in the Temple Courts, sitting among the teachers, now listening to them, now asking them questions.

WEB After three days they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, both listening to them and asking them questions.

NET After three days they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.

LSV And it came to pass, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and questioning them,

FBV It was three days before they found him in the Temple. He was sitting among the religious teachers, listening to them and asking them questions.

TCNT After three days, they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.

T4T Two days later, they found him. He was in the Temple courtyard, sitting with the Jewish religious teachers. He was listening to what they said, and he was asking them questions.

LEB And it happened that after three days they found him in the temple courts,[fn] sitting in the midst of the teachers and listening to them and asking themquestions.


?:? *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself

BBE And after three days they came across him in the Temple, seated among the wise men, giving ear to their words and putting questions to them.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions:

DRA And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions.

YLT And it came to pass, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and questioning them,

DBY And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers and hearing them and asking them questions.

RV And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions:

WBS And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.

KJB And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.

BB And it came to passe, that after three dayes, they founde hym in the temple, sittyng in the myddes of the doctours, hearyng them, and posyng them.
  (And it came to passe, that after three days, they found him in the temple, sittyng in the myddes of the doctours, hearing them, and posyng them.)

GNV And it came to passe three dayes after, that they found him in the Temple, sitting in the mids of the doctours, both hearing them, and asking them questions:
  (And it came to pass three days after, that they found him in the Temple, sitting in the mids of the doctours, both hearing them, and asking them questions: )

CB And it fortuned after thre dayes, yt they founde him in the temple, syttinge amonge the teachers, hearynge the, and opposynge them.
  (And it fortuned after three days, it they found him in the temple, syttinge among the teachrs, hearing them, and opposynge them.)

TNT And it fortuned after .iii. dayes that they founde him in the temple sittinge in the middes of the doctours both hearynge them and posinge them.
  (And it fortuned after 3 days that they found him in the temple sittinge in the middes of the doctours both hearing them and posinge them. )

WYC And it bifelle, that aftir the thridde dai thei founden hym in the temple, sittynge in the myddil of the doctours, herynge hem and axynge hem.
  (And it bifelle, that after the third day they found him in the temple, sitting in the middle of the doctours, hearing them and axynge them.)

LUT Und begab sich, nach dreien Tagen fanden sie ihn im Tempel sitzen mitten unter den Lehrern, daß er ihnen zuhörete und sie fragete.
  (And gifted sich, nach threeen Tagen fanden they/she/them him/it in_the Tempel sit mitten under the Lehrern, that he ihnen zuhörete and they/she/them fragete.)

CLV Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos.[fn]
  (And factum it_is, after triduum invenerunt him in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, and interrogantem them.)


2.46 In medio. ID. Quasi fons, medius doctorum sedet, sed quasi exemplar humilitatis, prius interrogat et audit quam instruat, ne parvuli a senioribus doceri erubescant, ne infirmus docere audeat.


2.46 In medio. ID. Quasi fons, medius doctorum sedet, but as_if exemplar humilitatis, first/before interrogat and audit how instruat, ne parvuli a seniors doceri erubescant, ne infirmus docere audeat.

UGNT καὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρεῖς, εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ, καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων, καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς.
  (kai egeneto meta haʸmeras treis, heuron auton en tōi hierōi, kathezomenon en mesōi tōn didaskalōn, kai akouonta autōn kai eperōtōnta autous.)

SBL-GNT καὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς·
  (kai egeneto meta haʸmeras treis heuron auton en tōi hierōi kathezomenon en mesōi tōn didaskalōn kai akouonta autōn kai eperōtōnta autous; )

TC-GNT Καὶ ἐγένετο, [fn]μεθ᾽ ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ, καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων, καὶ ἀκούοντα αὐτῶν, καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς.
  (Kai egeneto, meth᾽ haʸmeras treis heuron auton en tōi hierōi, kathezomenon en mesōi tōn didaskalōn, kai akouonta autōn, kai eperōtōnta autous.)


2:46 μεθ ¦ μετα CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:46 The three days probably included one day traveling from Jerusalem, one day traveling back, and one day searching.
• in the Temple: He was in the Temple compound, not the sanctuary.
• listening to them and asking questions: Jesus was in the role of a student. In rabbinic instruction, a teacher responded to a student’s question with a series of counter-questions. Jesus’ insightful questions and answers amazed the teachers.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ ἐγένετο

and ˱it˲_became

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἐν τῷ ἱερῷ

in the temple

Since only priests could enter the temple building, this implicitly means the temple courtyard. Luke is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: “in the temple courtyard”

ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων

in in /the/_midst ˱of˲_the teachers

Alternate translation: “among the teachers” or “surrounded by the teachers”

τῶν διδασκάλων

˱of˲_the teachers

Alternate translation: “the religious teachers” or “the experts in the Jewish law” or “those who taught people about God”

BI Luke 2:46 ©