Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) and so Yeshua continued to grow wiser and taller, and in favour with both God and the people.
OET-LV And Yaʸsous was_progressing the in_wisdom, and stature, and favour with god and people.
SR-GNT Καὶ ˚Ἰησοῦς προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ, καὶ ἡλικίᾳ, καὶ χάριτι παρὰ ˚Θεῷ καὶ ἀνθρώποις. ‡
(Kai ˚Yaʸsous proekopten taʸ sofia, kai haʸlikia, kai ⱪariti para ˚Theōi kai anthrōpois.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Jesus was increasing in wisdom and stature, and in favor with God and men.
UST As the years passed, Jesus continued to become wiser, and he grew taller. God and people continued to approve of him more and more.
BSB § And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and man.
BLB And Jesus continued to advance in wisdom and stature, and in favor with God and men.
AICNT And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and [[with]][fn] men.
2:52, with: Included in D(05).
OEB And Jesus grew in wisdom as he grew in years, and gained the blessing of God and people.
WEB And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
WMB And Yeshua increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
NET And Jesus increased in wisdom and in stature, and in favor with God and with people.
LSV and Jesus was advancing in wisdom, and in stature, and in favor with God and men.
FBV Jesus grew steadily wiser and stronger, favored both by God and by the people.
TCNT And Jesus advanced in wisdom and in stature, and in favor with God and men.
T4T As the years passed, Jesus continued to become wiser and he grew taller. God and people continued to approve of him more and more.
LEB And Jesus was advancing in wisdom and stature and in favor with God and with people.
BBE And Jesus was increasing in wisdom and in years, and in grace before God and men.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and men.
DRA And Jesus advanced in wisdom, and age, and grace with God and men.
YLT and Jesus was advancing in wisdom, and in stature, and in favour with God and men.
DBY And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with [fn]God and men.
2.52 Elohim
RV And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with God and men.
WBS And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and man.
KJB And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
BB And Iesus increased in wisedome and stature, and in fauour with God & men.
(And Yesus/Yeshua increased in wisdom and stature, and in fauour with God and men.)
GNV And Iesus increased in wisedome, and stature, and in fauour with God and men.
(And Yesus/Yeshua increased in wisdom, and stature, and in fauour with God and men. )
CB And Iesus increased in wyssdome, age and fauoure with God and men.
(And Yesus/Yeshua increased in wisdom, age and favour with God and men.)
TNT And Iesus increased in wisdom and age and in favoure with god and man.
(And Yesus/Yeshua increased in wisdom and age and in favoure with god and man. )
WYC And Jhesus profitide in wisdom, age, and grace, anentis God and men.
(And Yhesus profitide in wisdom, age, and grace, anentis God and men.)
LUT Und JEsus nahm zu an Weisheit, Alter und Gnade bei GOtt und den Menschen.
(And Yesus took to at Weisheit, Alter and Gnade bei God and the Menschen.)
CLV Et Jesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum et homines.[fn]
(And Yesus proficiebat sapientia, and ætate, and gratia apud God and homines.)
2.52 Proficiebat sapientia. BEDA. Sicut est carnis ætate proficere, etc., usque ad utraque pariter salvaretur.
2.52 Proficiebat sapientia. BEDA. Sicut it_is carnis ætate proficere, etc., usque to utraque pariter salvaretur.
UGNT καὶ Ἰησοῦς προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ, καὶ ἡλικίᾳ, καὶ χάριτι παρὰ Θεῷ καὶ ἀνθρώποις.
(kai Yaʸsous proekopten taʸ sofia, kai haʸlikia, kai ⱪariti para Theōi kai anthrōpois.)
SBL-GNT Καὶ Ἰησοῦς προέκοπτεν ⸂σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ⸃ καὶ χάριτι παρὰ θεῷ καὶ ἀνθρώποις.
(Kai Yaʸsous proekopten ⸂sofia kai haʸlikia⸃ kai ⱪariti para theōi kai anthrōpois. )
TC-GNT Καὶ Ἰησοῦς προέκοπτε [fn]σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ, καὶ χάριτι παρὰ Θεῷ καὶ ἀνθρώποις.
(Kai Yaʸsous proekopte sofia kai haʸlikia, kai ⱪariti para Theōi kai anthrōpois.)
2:52 σοφια ¦ εν τη σοφια NA ¦ τη σοφια WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
Ἰησοῦς προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ, καὶ ἡλικίᾳ
Jesus /was/_progressing ¬the ˱in˲_wisdom and stature
If it would be helpful in your language, you could translate the ideas behind the abstract nouns wisdom and stature with adjectives. These two terms refer to mental and physical growth. Alternate translation: “Jesus steadily became wiser and stronger”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
χάριτι παρὰ Θεῷ καὶ ἀνθρώποις
favor with God and people
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun favor with verbs. The phrase in favor with God and people refers to spiritual and social growth. Alternate translation: “God blessed him more and more, and people admired him more and more”