Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel LUKE 2:52

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 2:52 ©

OET (OET-RV) and so Yeshua continued to grow wiser and taller, and in favour with both God and the people.

OET-LVAnd Yaʸsous was_progressing the in_wisdom, and stature, and favour with god and people.

SR-GNTΚαὶ ˚Ἰησοῦς προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ, καὶ ἡλικίᾳ, καὶ χάριτι παρὰ ˚Θεῷ καὶ ἀνθρώποις. 
   (Kai ˚Yaʸsous proekopten taʸ sofia, kai haʸlikia, kai ⱪariti para ˚Theōi kai anthrōpois.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Jesus was increasing in wisdom and stature, and in favor with God and men.

UST As the years passed, Jesus continued to become wiser, and he grew taller. God and people continued to approve of him more and more.


BSB § And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and man.

BLB And Jesus continued to advance in wisdom and stature, and in favor with God and men.

AICNT And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and [[with]][fn] men.


2:52, with: Included in D(05).

OEB And Jesus grew in wisdom as he grew in years, and gained the blessing of God and people.

WEB And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.

WMB And Yeshua increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.

NET And Jesus increased in wisdom and in stature, and in favor with God and with people.

LSV and Jesus was advancing in wisdom, and in stature, and in favor with God and men.

FBV Jesus grew steadily wiser and stronger, favored both by God and by the people.

TCNT And Jesus advanced in wisdom and in stature, and in favor with God and men.

T4TAs the years passed, Jesus continued to become wiser and he grew taller. God and people continued to approve of him more and more.

LEB And Jesus was advancing in wisdom and stature and in favor with God and with people.

BBE And Jesus was increasing in wisdom and in years, and in grace before God and men.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and men.

DRA And Jesus advanced in wisdom, and age, and grace with God and men.

YLT and Jesus was advancing in wisdom, and in stature, and in favour with God and men.

DBY And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with [fn]God and men.


2.52 Elohim

RV And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with God and men.

WBS And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and man.

KJB And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.

BB And Iesus increased in wisedome and stature, and in fauour with God & men.
  (And Yesus/Yeshua increased in wisdom and stature, and in fauour with God and men.)

GNV And Iesus increased in wisedome, and stature, and in fauour with God and men.
  (And Yesus/Yeshua increased in wisdom, and stature, and in fauour with God and men. )

CB And Iesus increased in wyssdome, age and fauoure with God and men.
  (And Yesus/Yeshua increased in wisdom, age and favour with God and men.)

TNT And Iesus increased in wisdom and age and in favoure with god and man.
  (And Yesus/Yeshua increased in wisdom and age and in favoure with god and man. )

WYC And Jhesus profitide in wisdom, age, and grace, anentis God and men.
  (And Yhesus profitide in wisdom, age, and grace, anentis God and men.)

LUT Und JEsus nahm zu an Weisheit, Alter und Gnade bei GOtt und den Menschen.
  (And Yesus took to at Weisheit, Alter and Gnade bei God and the Menschen.)

CLV Et Jesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum et homines.[fn]
  (And Yesus proficiebat sapientia, and ætate, and gratia apud God and homines.)


2.52 Proficiebat sapientia. BEDA. Sicut est carnis ætate proficere, etc., usque ad utraque pariter salvaretur.


2.52 Proficiebat sapientia. BEDA. Sicut it_is carnis ætate proficere, etc., usque to utraque pariter salvaretur.

UGNT καὶ Ἰησοῦς προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ, καὶ ἡλικίᾳ, καὶ χάριτι παρὰ Θεῷ καὶ ἀνθρώποις.
  (kai Yaʸsous proekopten taʸ sofia, kai haʸlikia, kai ⱪariti para Theōi kai anthrōpois.)

SBL-GNT Καὶ Ἰησοῦς προέκοπτεν ⸂σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ⸃ καὶ χάριτι παρὰ θεῷ καὶ ἀνθρώποις.
  (Kai Yaʸsous proekopten ⸂sofia kai haʸlikia⸃ kai ⱪariti para theōi kai anthrōpois. )

TC-GNT Καὶ Ἰησοῦς προέκοπτε [fn]σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ, καὶ χάριτι παρὰ Θεῷ καὶ ἀνθρώποις.
  (Kai Yaʸsous proekopte sofia kai haʸlikia, kai ⱪariti para Theōi kai anthrōpois.)


2:52 σοφια ¦ εν τη σοφια NA ¦ τη σοφια WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

Ἰησοῦς προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ, καὶ ἡλικίᾳ

Jesus /was/_progressing ¬the ˱in˲_wisdom and stature

If it would be helpful in your language, you could translate the ideas behind the abstract nouns wisdom and stature with adjectives. These two terms refer to mental and physical growth. Alternate translation: “Jesus steadily became wiser and stronger”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

χάριτι παρὰ Θεῷ καὶ ἀνθρώποις

favor with God and people

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun favor with verbs. The phrase in favor with God and people refers to spiritual and social growth. Alternate translation: “God blessed him more and more, and people admired him more and more”

BI Luke 2:52 ©