Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Then he went up closer and touched the coffin, and the pallbearers stopped. Then he spoke, “Young man, I’m talking to you: get up.”
OET-LV And having_approached, he_touched against_the coffin, and the ones bearing it stopped, and he_said:
Young_man, I_am_saying to_you:
Be_raised.
SR-GNT Καὶ προσελθὼν, ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν, “Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ‘Ἐγέρθητι!’” ‡
(Kai proselthōn, haʸpsato taʸs sorou, hoi de bastazontes estaʸsan, kai eipen, “Neaniske, soi legō, ‘Egerthaʸti!’”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having approached, he touched the bier, and the ones carrying it stood still. Then he said, “Young man, I say to you, arise.”
UST Then he came close to them and touched the stretcher on which the body was lying. The men carrying it stood still. He said, “Young man, I say to you, get up!”
BSB Then He went up and touched the coffin, and those carrying it stood still. “Young man,” He said, “I tell you, get up!”
BLB And having come up, He touched the bier; and those bearing it stopped. And He said, "Young man, I say to you, Arise!"
AICNT And coming forward, he touched the bier, and those carrying it stood still, and he said, “Young man, [[Young man,]] I say to you, arise.”
OEB Then he went up and touched the bier, and the bearers stopped; and Jesus said, ‘Young man, I am speaking to you – Rise!’
WEB He came near and touched the coffin, and the bearers stood still. He said, “Young man, I tell you, arise!”
NET Then he came up and touched the bier, and those who carried it stood still. He said, “Young man, I say to you, get up!”
LSV and having come near, He touched the bier, and those carrying [it] stood still, and He said, “Young man, to you I say, Arise”;
FBV Jesus went over to the coffin and touched it, and the pall-bearers stopped.
¶ Jesus said, “Young man, I tell you, get up.”
TCNT Then he came up and touched the bier, and those who were carrying it stood still. He said, “Young man, I say to yoʋ, arise!”
T4T Then, ignoring the Jewish laws about not coming near a corpse, he came close and touched the stretcher on which the body was lying. So the men carrying it stood still. He said, “Young man, I say to you, get up!”
LEB And he came up and touched the bier, and those who were carryingit stopped. And he said, “Young man, I say to you, get up!”
BBE And he came near, and put his hand on the stretcher where the dead man was: and those who were moving it came to a stop. And he said, Young man, I say to you, Get up.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And he came nigh and touched the bier: and the bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
DRA And he came near and touched the bier. And they that carried it, stood still. And he said: Young man, I say to thee, arise.
YLT and having come near, he touched the bier, and those bearing [it] stood still, and he said, 'Young man, to thee I say, Arise;'
DBY and coming up he touched the bier, and the bearers stopped. And he said, Youth, I say to thee, Wake up.
RV And he came nigh and touched the bier: and the bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
WBS And he came nigh and touched the bier: and the bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
KJB And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
BB And he came nye, & touched the beere, (and they that bare hym stoode styll) And he sayde: Young man, I say vnto thee, aryse.
(And he came nye, and touched the beere, (and they that bare him stood still) And he said: Young man, I say unto thee, arise.)
GNV And he went and touched the coffin (and they that bare him, stoode still) and he said, Yong man, I say vnto thee, Arise.
(And he went and touched the coffin (and they that bare him, stood still) and he said, Yong man, I say unto thee, Arise.)
CB And he came nye, and touched the Coffyn. And they that bare him, stode styll. And he sayde: Yonge man, I saye vnto the: Aryse.
(And he came nye, and touched the Coffyn. And they that bare him, stood still. And he said: Yonge man, I say unto the: Aryse.)
TNT And he went and touched the coffyn and they that bare him stode still. And he sayde: Yonge man I saye vnto the aryse.
(And he went and touched the coffyn and they that bare him stood still. And he said: Yonge man I say unto the arise.)
WYC And he cam nyy, and touchide the beere; and thei that baren stoden. And he seide, Yonge man, Y seie to thee, rise vp.
(And he came nyy, and touchide the beere; and they that baren stood. And he said, Yonge man, I say to thee, rise up.)
LUT Und trat hinzu und rührete den Sarg an. Und die Träger stunden. Und er sprach: Jüngling, ich sage dir, stehe auf!
(And stepped hinzu and rührete the Sarg an. And the Träger stunden. And he spoke: Yüngling, I sage dir, stehe auf!)
CLV Et accessit, et tetigit loculum. (Hi autem qui portabant, steterunt.) Et ait: Adolescens, tibi dico, surge.
(And accessit, and tetigit loculum. (They however who portabant, steterunt.) And ait: Adolescens, tibi dico, surge.)
UGNT καὶ προσελθὼν, ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν, νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι!
(kai proselthōn, haʸpsato taʸs sorou, hoi de bastazontes estaʸsan, kai eipen, neaniske, soi legō, egerthaʸti!)
SBL-GNT καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν· Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι.
(kai proselthōn haʸpsato taʸs sorou, hoi de bastazontes estaʸsan, kai eipen; Neaniske, soi legō, egerthaʸti.)
TC-GNT Καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ· οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν. Καὶ εἶπε, Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι.
(Kai proselthōn haʸpsato taʸs sorou; hoi de bastazontes estaʸsan. Kai eipe, Neaniske, soi legō, egerthaʸti.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:11-17 Jesus raised three people from the dead; the others were Jairus’s daughter (8:40-56) and Lazarus (John 11:38-44). Jesus has authority over life and death (cp. 1 Kgs 17:17-24; 2 Kgs 4:18-37).
Note 1 topic: translate-unknown
τῆς σοροῦ
˱against˲_the coffin
The bier was a stretcher or bed used to move the body to the burial place. It was not necessarily something in which the body was buried. Alternate translation: “the wooden frame that was holding the body”
Note 2 topic: figures-of-speech / imperative
ἐγέρθητι
/be/_raised
This was not a command that the man was capable of obeying. Instead, this was a command that directly caused the man to be raised from the dead. Alternate translation: “your life is restored, so get up”