Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 8:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 8:28 ©

OET (OET-RV) He yelled out when he saw Yeshua and knelt down before him, and spoke loudly, “What business do you and I have together, Yeshua, son of the highest God? I beg you, don’t torture me.”

OET-LVAnd having_seen the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), having_cried_out he_fell_before to_him, and with_a_ loud _voice said:
What to_me and to_you, Yaʸsous, the_son of_ The the highest _god?
I_am_beseeching of_you, you_may_ not _torment me.

SR-GNTἸδὼν δὲ τὸν ˚Ἰησοῦν, ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῷ, καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν, “Τί ἐμοὶ καὶ σοί, ˚Ἰησοῦ, Υἱὲ τοῦ ˚Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου; Δέομαί σου, μή με βασανίσῃς!” 
   (Idōn de ton ˚Yaʸsoun, anakraxas prosepesen autōi, kai fōnaʸ megalaʸ eipen, “Ti emoi kai soi, ˚Yaʸsou, Huie tou ˚Theou tou Hupsistou? Deomai sou, maʸ me basanisaʸs!”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having seen Jesus, he cried out, fell down before him, and said in a loud voice, “What to me and to you, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, do not torment me.”

UST When the man saw Jesus, he cried out and lay facedown before him. He shouted, “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, do not torment me!”


BSB § When the man saw Jesus, he cried out and fell down before Him, shouting in a loud voice, “What do You want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg You not to torture me!”

BLB And having seen Jesus, having cried out, he fell down before Him and said in a loud voice, "What to me and to You, Jesus, Son of the Most High God? I implore of You that You might not torment me!"

AICNT Seeing Jesus, {he cried out}[fn] [and fell before him,][fn] {and with a loud voice said [[to him]][fn]},[fn] “What have I to do with you, [Jesus,][fn] Son of the Most High [God]?[fn] I beg you, do not torment me.”


8:28, he cried out: Later manuscripts read “and crying out.” BYZ TR

8:28, and fell before him: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(e)

8:28, to him: Included in W(032).

8:28, and with a loud voice said: Some manuscripts read “with a loud voice and said.” D(05)

8:28, Jesus: Absent from some manuscripts. 𝔓75 D(05) Latin(e)

8:28, God: Absent from some manuscripts. D(05)

OEB Catching sight of Jesus, he shrieked out and threw himself down before him, and in a loud voice exclaimed, ‘What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you not to torment me.’

WEB When he saw Jesus, he cried out and fell down before him, and with a loud voice said, “What do I have to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I beg you, don’t torment me!”

WMB When he saw Yeshua, he cried out and fell down before him, and with a loud voice said, “What do I have to do with you, Yeshua, you Son of the Most High God? I beg you, don’t torment me!”

NET When he saw Jesus, he cried out, fell down before him, and shouted with a loud voice, “Leave me alone, Jesus, Son of the Most High God! I beg you, do not torment me!”

LSV and having seen Jesus, and having cried out, he fell before Him, and with a loud voice, said, “What [regards] me and You, Jesus, Son of God Most High? I implore You, may You not afflict me!”

FBV When he saw Jesus he screamed, fell down at Jesus' feet, and asked in a loud voice, “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? Please don't torture me, I beg you!”

TCNT When he saw Jesus, he cried out, fell down before him, and said with a loud voice, “What do yoʋ have to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg yoʋ, do not torment me.”

T4T28-29 28-29Many times demons attacked him. He was guarded {People tried to guard him} so that he would not injure others. Chains were fastened {They fastened chains} on his hands and shackles on his feet, but he would break the chains and shackles. Then he would be sent away by the demons {the demons would send him away} to some desolate area.
¶ When Jesus stepped out of the boat onto the shore, the man saw him. He ran to Jesus and prostrated himself before him. Then Jesus commanded, “You evil spirit, come out of that man!” But it did not leave immediately. Instead, it caused the man to shout very loudly, “Jesus, Son of the great God in heaven, since we (inc) have nothing in common, leave me alone [RHQ]! I beg you, do not torture me now!”

LEB And when he[fn] saw Jesus, he cried out, fell down before him, and said with a loud voice, “What do I have to do with you,[fn] Jesus, Son of the Most High God? I beg you, do not torment me!”


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal

?:? Literally “what to me and to you”

BBE And when he saw Jesus, he gave a loud cry and went down on the earth before him and in a loud voice said, What have I to do with you, Jesus, Son of the Most High God? Do not be cruel to me.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And when he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I beseech thee, torment me not.

DRA And when he saw Jesus, he fell down before him; and crying out with a loud voice, he said: What have I to do with thee, Jesus, Son of the most high God? I beseech thee, do not torment me.

YLT and having seen Jesus, and having cried out, he fell before him, and with a loud voice, said, 'What — to me and to thee, Jesus, Son of God Most High? I beseech thee, mayest thou not afflict me!'

DBY But seeing Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus Son of the Most High [fn]God? I beseech thee torment me not.


8.28 Elohim

RV And when he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I beseech thee, torment me not.

WBS When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee torment me not.

KJB When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not.
  (When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech/implore thee, torment me not. )

BB When he sawe Iesus, and had cryed, he fell downe before hym, and with a loude voyce sayde: What haue I to do with thee Iesus, thou sonne of God most hyest? I beseche thee torment me not.
  (When he saw Yesus/Yeshua, and had cried, he fell down before him, and with a loud voice said: What have I to do with thee Yesus/Yeshua, thou/you son of God most hyest? I beseche thee torment me not.)

GNV And when he sawe Iesus, he cryed out and fell downe before him, and with a loude voyce sayd, What haue I to doe with thee, Iesus the Sonne of God the most High? I beseech thee torment me not.
  (And when he saw Yesus/Yeshua, he cried out and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Yesus/Yeshua the Son of God the most High? I beseech/implore thee torment me not. )

CB Neuertheles wha he sawe Iesus, he cried, and fell downe before him, and cried loude, & sayde: What haue I to do with the Iesus, thou sonne of the Hyest God? I beseke the, that thou wilt not tormete me.
  (Nevertheless wha he saw Yesus/Yeshua, he cried, and fell down before him, and cried loude, and said: What have I to do with the Yesus/Yeshua, thou/you son of the Hyest God? I beseke them, that thou/you wilt/will not tormete me.)

TNT When he sawe Iesus he cryed and fell doune before him and with a loude voyce sayde: What have I to do with the Iesus the sonne of the God moost hyest? I beseche the torment me not.
  (When he saw Yesus/Yeshua he cried and fell down before him and with a loud voice said: What have I to do with the Yesus/Yeshua the son of the God moost hyest? I beseche the torment me not. )

WYC This, whanne he saiy Jhesu, fel doun bifor hym, and he criynge with a greet vois seide, What to me and to thee, Jhesu, the sone of the hiyest God? Y biseche thee, that thou turmente `not me.
  (This, when he saiy Yhesu, fell down before him, and he criynge with a great voice said, What to me and to thee, Yhesu, the son of the highest God? I beseech/implore thee, that thou/you turmente `not me.)

LUT Da er aber JEsum sah, schrie er und fiel vor ihm nieder und rief laut und sprach: Was habe ich mit dir zu schaffen, JEsu, du Sohn Gottes, des Allerhöchsten? Ich bitte dich, du wollest mich nicht quälen.
  (So he but YEsum saw, schrie he and fiel before/in_front_of him nieder and rief laut and spoke: What have I with you to schaffen, YEsu, you son God’s, the Allerhöchsten? I bitte dich, you wollest me not quälen.)

CLV Is, ut vidit Jesum, procidit ante illum: et exclamans voce magna, dixit: Quid mihi et tibi est, Jesu Fili Dei Altissimi? obsecro te, ne me torqueas.[fn]
  (Is, as he_saw Yesum, procidit ante illum: and exclamans voce magna, dixit: Quid mihi and to_you it_is, Yesu Fili God Altissimi? obsecro you(sg), ne me torqueas.)


8.28 Jesu Fili Dei. Arius contendit esse creaturam, quem dæmon confitetur esse Filium Dei. Judæi dicunt: In principe dæmoniorum ejicit dæmonia, quem dæmonia negant aliquid secum commune habere. Tormentum est diaboli ab hominis læsione cessare, et quantum diutius possederat, tantum difficilius dimittit. Caveat ergo aliquis læsus a diabolo, ut cito ejus jugum dirumpat, quia tanto facilius quanto citius ejus dominium evitatur.


8.28 Yesu Fili God. Arius contendit esse creaturam, which dæmon confitetur esse Son God. Yudæi dicunt: In principe dæmoniorum eyicit demons, which demons negant aliquid secum commune habere. Tormentum it_is diaboli away hominis læsione cessare, and quantum diutius possederat, only difficilius dimittit. Caveat ergo aliwho/any læsus a diabolo, as cito his yugum dirumpat, because tanto facilius quanto citius his dominium evitatur.

UGNT ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν, ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῷ, καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν, τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου? δέομαί σου, μή με βασανίσῃς!
  (idōn de ton Yaʸsoun, anakraxas prosepesen autōi, kai fōnaʸ megalaʸ eipen, ti emoi kai soi, Yaʸsou, Huie tou Theou tou Hupsistou? deomai sou, maʸ me basanisaʸs!)

SBL-GNT ἰδὼν δὲ τὸν ⸀Ἰησοῦν ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῷ καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; δέομαί σου, μή με βασανίσῃς·
  (idōn de ton ⸀Yaʸsoun anakraxas prosepesen autōi kai fōnaʸ megalaʸ eipen; Ti emoi kai soi, Yaʸsou huie tou theou tou hupsistou? deomai sou, maʸ me basanisaʸs; )

TC-GNT Ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν, [fn]καὶ ἀνακράξας, προσέπεσεν αὐτῷ, καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπε, Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ, υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ ὑψίστου; Δέομαί σου, μή με βασανίσῃς.
  (Idōn de ton Yaʸsoun, kai anakraxas, prosepesen autōi, kai fōnaʸ megalaʸ eipe, Ti emoi kai soi, Yaʸsou, huie tou Theou tou hupsistou? Deomai sou, maʸ me basanisaʸs.)


8:28 και ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:28 Jesus, Son of the Most High God: See study notes on 4:34, 41.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἰδὼν & τὸν Ἰησοῦν

/having/_seen & ¬the Jesus

The verb having seen refers to the man who had demons. Alternate translation: “when the man whom the demons controlled saw Jesus”

ἀνακράξας

/having/_cried_out

Alternate translation: “he screamed” or “he shrieked”

Note 2 topic: translate-symaction

προσέπεσεν αὐτῷ

˱he˲_fell_before ˱to˲_him

Be sure that it is clear in your translation that the man did not fall down accidentally. Rather, bowing or lying down in front of Jesus was a sign of humility and respect for him. Alternate translation: “respectfully bowed down at Jesus’ feet” or “respectfully lay down on the ground in front of Jesus”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν

˱with˲_/a/_voice loud said

This is an idiom that means the man raised the volume of his voice. Alternate translation: “shouted out”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

τί ἐμοὶ καὶ σοί

what ˱to˲_me and ˱to˲_you

This is an idiom. Alternate translation: “What do you and I have in common” or “What reason do you have to get involved with me”

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

τί ἐμοὶ καὶ σοί

what ˱to˲_me and ˱to˲_you

The man is using the question form to insist on something urgently. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “You and I have nothing in common” or “You have no reason to get involved with me”

Note 6 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου

/the/_Son ¬the ˱of˲_God the Highest

Son of the Most High God is an important title for Jesus. See how you translated the expression the Most High in 1:32.

BI Luke 8:28 ©