Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 8:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 8:32 ©

OET (OET-RV)They could see a herd of pigs being fed on a hill, and they requested Yeshua to let them go into the pigs, and he agreed to that.

OET-LVAnd there was a_herd of_ many _pigs being_fed on the mountain, and they_implored him that he_may_permit to_them to_come_in into those.
And he_permitted to_them.

SR-GNTἮν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει, καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν. Καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. 
   (Aʸn de ekei agelaʸ ⱪoirōn hikanōn boskomenaʸ en tōi orei, kai parekalesan auton hina epitrepsaʸ autois eis ekeinous eiselthein. Kai epetrepsen autois.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And a large herd of pigs was there feeding on the hillside, and they begged him to permit them to go into them. And he permitted them.

UST There was a large herd of pigs grazing on the hillside nearby. The demons begged Jesus to allow them to enter the pigs, and he allowed them.


BSB § There on the hillside a large herd of pigs was feeding. So the demons begged Jesus to let them enter the pigs, and He gave them permission.

BLB And there was a herd of many pigs feeding there in the mountain, and they begged Him that He would allow them to enter into them; and He allowed them.

AICNT There was a herd of pigs there, [a considerable number,][fn] feeding [on the mountain];[fn] and they begged him to allow them to enter {those};[fn] and {he}[fn] allowed them.


8:32, a considerable number: Absent from some manuscripts. D(05)

8:32, on the mountain: Absent from some manuscripts. Latin(a b ff2)

8:32, those: Some manuscripts read “the pigs.” D(05) Latin(c it)

8:32, he: W(032) reads “Jesus.”

OEB There was a herd of many pigs close by feeding on the hill-side; and the demons begged Jesus to give them leave to enter into them. Jesus gave them leave.

WEB Now there was there a herd of many pigs feeding on the mountain, and they begged him that he would allow them to enter into those. Then he allowed them.

NET Now a large herd of pigs was feeding there on the hillside, and the demonic spirits begged Jesus to let them go into them. He gave them permission.

LSV and there was there a herd of many pigs feeding on the mountain, and they were calling on Him that He might permit them to enter into these, and He permitted them,

FBV There was a large herd of pigs feeding on the nearby hillside, and the demons begged him to be allowed to go into the pigs. Jesus gave them permission,

TCNT Now there was a herd of many pigs feeding there on the mountain. The demons begged Jesus to permit them to enter the pigs. So he gave them permission.

T4T There was a large herd of pigs grazing/rooting for food► on the hillside. The demons begged Jesus that he allow them to enter the pigs. So he did.

LEB Now there was a large herd of pigs feeding there on the hill, and they implored him that he would permit them to enter into those pigs. And he permitted them.

BBE Now there was a great herd of pigs in that place, getting food on the mountain: and the evil spirits made a request to him that he would let them go into the pigs, and he let them.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV Now there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they entreated him that he would give them leave to enter into them. And he gave them leave.

DRA And there was there a herd of many swine feeding on the mountain; and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.

YLT and there was there a herd of many swine feeding in the mountain, and they were calling on him, that he might suffer them to enter into these, and he suffered them,

DBY And there was there a herd of many swine feeding on the mountain, and they besought him that he would suffer them to enter into those; and he suffered them.

RV Now there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they entreated him that he would give them leave to enter into them. And he gave them leave.

WBS And there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.

KJB And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.
  (And there was there an heard of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them. )

BB And there was there, an hearde of many swyne, feedyng on an hyll: and they besought hym, that he woulde suffer them to enter into them: and he suffered them.
  (And there was there, an heard of many swyne, feedyng on an hyll: and they besought him, that he would suffer them to enter into them: and he suffered them.)

GNV And there was there by, an hearde of many swine, feeding on an hill: and the deuils besought him, that he would suffer them to enter into them. So he suffered them.
  (And there was there by, an heard of many swine, feeding on an hill: and the devils besought him, that he would suffer them to enter into them. So he suffered them. )

CB But there was there a greate heerd of swyne fedynge vpon the mountayne, and they besought him, that he wolde geue them leue, to entre in to ye same. And he gaue the leue.
  (But there was there a great heerd of swyne fedynge upon the mountain, and they besought him, that he would give them leue, to enter in to ye/you_all same. And he gave the leue.)

TNT And ther was there by an heerde of many swyne fedynge on an hyll: and they besought him that he wolde soffre the to enter into them. And he soffred them.
  (And there was there by an heerde of many swyne fedynge on an hyll: and they besought him that he would soffre the to enter into them. And he soffred them. )

WYC And there was a flok of many swyne lesewynge in an hil, and thei preieden hym, that he schulde suffre hem to entre in to hem. And he suffride hem.
  (And there was a flok of many swyne lesewynge in an hil, and they prayedn him, that he should suffer them to enter in to them. And he suffered them.)

LUT Es war aber daselbst eine große Herde Säue auf der Weide auf dem Berge. Und sie baten ihn, daß er ihnen erlaubete, in dieselbigen zu fahren. Und er erlaubte ihnen.
  (It was but there one large Herde Säue on the Weide on to_him Berge. And they/she/them baten him/it, that he ihnen erlaubete, in dieselbigen to fahren. And he erlaubte ihnen.)

CLV Erat autem ibi grex porcorum multorum pascentium in monte: et rogabant eum, ut permitteret eis in illos ingredi. Et permisit illis.[fn]
  (Erat however ibi grex porcorum multorum pascentium in monte: and rogabant him, as permitteret eis in those ingredi. And permisit illis.)


8.32 Grex porcorum. Porci sunt homines vocis et rationis expertes, lutulentis actibus dediti, in monte superbiæ pascentes. Et nisi quis more porci vixerit, diabolus in eo potestatem non accipit, vel ad probandum tantum, non autem ad perdendum accipit.


8.32 Grex porcorum. Porci are homines vocis and rationis expertes, lutulentis actibus he_gavei, in mountain superbiæ pascentes. And nisi who/any more porci vixerit, diabolus in eo potestatem not/no accipit, or to probandum tantum, not/no however to perdendum accipit.

UGNT ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει, καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν; καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς.
  (aʸn de ekei agelaʸ ⱪoirōn hikanōn boskomenaʸ en tōi orei, kai parekalesan auton hina epitrepsaʸ autois eis ekeinous eiselthein? kai epetrepsen autois.)

SBL-GNT Ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν ⸀βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει· καὶ ⸀παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν· καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς.
  (Aʸn de ekei agelaʸ ⱪoirōn hikanōn ⸀boskomenaʸ en tōi orei; kai ⸀parekalesan auton hina epitrepsaʸ autois eis ekeinous eiselthein; kai epetrepsen autois. )

TC-GNT Ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν [fn]βοσκομένων ἐν τῷ ὄρει· καὶ [fn]παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν. Καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς.
  (Aʸn de ekei agelaʸ ⱪoirōn hikanōn boskomenōn en tōi orei; kai parekaloun auton hina epitrepsaʸ autois eis ekeinous eiselthein. Kai epetrepsen autois.)


8:32 βοσκομενων ¦ βοσκομενη CT

8:32 παρεκαλουν ¦ παρεκαλεσαν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:32 a large herd of pigs: Pigs were unclean animals for Jews, which shows that the people of this region were Gentiles. The unclean demons were fit only for pigs.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει

was and there /a/_herd ˱of˲_pigs many /being/_fed on the mountain

Luke supplies this background information to help readers understand what happens next.

ἦν & ἐκεῖ & βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει

was & there & /being/_fed on the mountain

Alternate translation: “was nearby eating grass on the side of a hill”

Note 2 topic: writing-pronouns

παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν

˱they˲_implored him that ˱he˲_/may/_permit ˱to˲_them into those /to/_come_in

If it would be helpful to your readers, you could clarify who and what these pronouns refer to. Alternate translation: “the demons begged Jesus to let them go into the pigs”

καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς

and and ˱he˲_permitted ˱to˲_them

Luke does not say specifically why Jesus allowed the demons to go into the pigs. But Jesus did not necessarily do so because the demons begged him. He may have had other reasons of his own. So it would probably be best to translate this in a neutral way, as ULT and UST both do, rather than beginning with a word such as “So,” which would imply that Jesus agreed to this because the demons begged him.

BI Luke 8:32 ©