Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Some of the seeds landed in a rocky area where they then sprouted, but then they withered up because they didn’t have enough moisture.
OET-LV And other fell_down on the rock, and having_been_sprouted was_withered because_of the thing to_ not _be_having moisture.
SR-GNT Καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα. ‡
(Kai heteron katepesen epi taʸn petran, kai fuen exaʸranthaʸ dia to maʸ eⱪein ikmada.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And other seed fell on the rock, and having grown up, it withered, because it had no moisture.
UST Some of the seeds fell on shallow soil above a layer of rock. As soon as those seeds grew, the plants dried up because their roots could not get past the rock to reach to the moisture.
BSB § Some fell on rocky ground, and when it came up, the seedlings withered because they had no moisture.
BLB And other fell upon the rock, and having sprung up it withered through having no moisture.
AICNT [[But]] Also some fell upon a rock, and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.
OEB Other seed fell on rock, and, as soon as it began to grow, because it had no moisture, it withered away.
WEB Other seed fell on the rock, and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.
NET Other seed fell on rock, and when it came up, it withered because it had no moisture.
LSV And other fell on the rock, and having sprung up, it withered, through having no moisture.
FBV Some fell on stony ground, and once the seeds had sprouted they withered for lack of moisture.
TCNT Other seed fell on the rock, and as it grew up, it withered away because it had no moisture.
T4T Some of the seeds fell on rock on which there was a thin layer of moist soil. As soon as the seeds grew, the plants dried up because they had no moisture.
LEB And other seed fell on the rock, and when it[fn] came up, it withered, because it did not have moisture.
?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“came up”) which is understood as temporal
BBE And some went on the rock, and when it came up it became dry and dead because it had no water.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And other fell on the rock; and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.
DRA And other some fell upon a rock: and as soon as it was sprung up, it withered away, because it had no moisture.
YLT 'And other fell upon the rock, and having sprung up, it did wither, through not having moisture.
DBY and other fell upon the rock, and having sprung up, it was dried up because it had not moisture;
RV And other fell on the rock; and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.
WBS And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered, because it lacked moisture.
KJB And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.
BB And some fell on stones, and assoone as it was sprong vp, it withered away, because it lacked moystnes.
(And some fell on stones, and as soon as it was sprong up, it withered away, because it lacked moystnes.)
GNV And some fell on the stones, and when it was sprong vp, it withered away, because it lacked moystnesse.
(And some fell on the stones, and when it was sprong up, it withered away, because it lacked moystnesse. )
CB And some fell on stone, and whan it was spronge vp, it wythred awaye, because it had no moystnesse.
(And some fell on stone, and when it was spronge up, it withered away, because it had no moystnesse.)
TNT And some fell on ston and assone as it was spronge vp it widdred awaye because it lacked moystnes.
(And some fell on ston and as soon as it was spronge up it withered away because it lacked moystnes. )
WYC And othir fel on a stoon, and it sprunge vp, and driede, for it hadde not moysture.
(And other fell on a stone, and it sprunge up, and driede, for it had not moysture.)
LUT Und etliches fiel auf den Fels; und da es aufging, verdorrete es, darum daß es nicht Saft hatte.
(And etliches fiel on the Fels; and there it aufging, verdorrete es, therefore that it not Saft hatte.)
CLV Et aliud cecidit supra petram: et natum aruit, quia non habebat humorem.[fn]
(And aliud cecidit supra petram: and natum aruit, because not/no habebat humorem.)
8.6 Supra petram. Petra indomitum cor nullo veræ fidei vomere penetratum, in quo non est verus amor et perseverantiæ virtus.
8.6 Supra petram. Petra indomitum heart nullo veræ of_faith vomere penetratum, in quo not/no it_is verus amor and perseverantiæ virtus.
UGNT καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.
(kai heteron katepesen epi taʸn petran, kai fuen exaʸranthaʸ dia to maʸ eⱪein ikmada.)
SBL-GNT καὶ ἕτερον ⸀κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.
(kai heteron ⸀katepesen epi taʸn petran, kai fuen exaʸranthaʸ dia to maʸ eⱪein ikmada. )
TC-GNT Καὶ ἕτερον [fn]ἔπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη, διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.
(Kai heteron epesen epi taʸn petran, kai fuen exaʸranthaʸ, dia to maʸ eⱪein ikmada.)
8:6 επεσεν ¦ κατεπεσεν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:6 fell among rocks: Often there was a limestone layer nine to twelve inches under the soil, so that the rain was trapped and seed sprouted quickly in the moist soil. But when the rain stopped, the sun evaporated the trapped moisture and the plant died.
ἐξηράνθη
/was/_withered
Continue to use either the singular or the plural, whichever would be more natural in your language. Alternate translation: “each plant dried out and shriveled up” or “the plants dried out and shriveled up”
διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα
because_of the_‹thing› not /to_be/_having moisture
Alternate translation: “because there was no water for it in the rock” or “because there was no water for them in the rock”