Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 8:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 8:6 ©

OET (OET-RV)Some of the seeds landed in a rocky area where they then sprouted, but then they withered up because they didn’t have enough moisture.

OET-LVAnd other fell_down on the rock, and having_been_sprouted was_withered because_of the thing to_ not _be_having moisture.

SR-GNTΚαὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα. 
   (Kai heteron katepesen epi taʸn petran, kai fuen exaʸranthaʸ dia to maʸ eⱪein ikmada.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And other seed fell on the rock, and having grown up, it withered, because it had no moisture.

UST Some of the seeds fell on shallow soil above a layer of rock. As soon as those seeds grew, the plants dried up because their roots could not get past the rock to reach to the moisture.


BSB § Some fell on rocky ground, and when it came up, the seedlings withered because they had no moisture.

BLB And other fell upon the rock, and having sprung up it withered through having no moisture.

AICNT [[But]] Also some fell upon a rock, and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.

OEBOther seed fell on rock, and, as soon as it began to grow, because it had no moisture, it withered away.

WEBOther seed fell on the rock, and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.

NET Other seed fell on rock, and when it came up, it withered because it had no moisture.

LSV And other fell on the rock, and having sprung up, it withered, through having no moisture.

FBV Some fell on stony ground, and once the seeds had sprouted they withered for lack of moisture.

TCNTOther seed fell on the rock, and as it grew up, it withered away because it had no moisture.

T4T Some of the seeds fell on rock on which there was a thin layer of moist soil. As soon as the seeds grew, the plants dried up because they had no moisture.

LEB And other seed fell on the rock, and when it[fn] came up, it withered, because it did not have moisture.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“came up”) which is understood as temporal

BBE And some went on the rock, and when it came up it became dry and dead because it had no water.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And other fell on the rock; and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.

DRA And other some fell upon a rock: and as soon as it was sprung up, it withered away, because it had no moisture.

YLT 'And other fell upon the rock, and having sprung up, it did wither, through not having moisture.

DBY and other fell upon the rock, and having sprung up, it was dried up because it had not moisture;

RV And other fell on the rock; and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.

WBS And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered, because it lacked moisture.

KJB And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.

BB And some fell on stones, and assoone as it was sprong vp, it withered away, because it lacked moystnes.
  (And some fell on stones, and as soon as it was sprong up, it withered away, because it lacked moystnes.)

GNV And some fell on the stones, and when it was sprong vp, it withered away, because it lacked moystnesse.
  (And some fell on the stones, and when it was sprong up, it withered away, because it lacked moystnesse. )

CB And some fell on stone, and whan it was spronge vp, it wythred awaye, because it had no moystnesse.
  (And some fell on stone, and when it was spronge up, it withered away, because it had no moystnesse.)

TNT And some fell on ston and assone as it was spronge vp it widdred awaye because it lacked moystnes.
  (And some fell on ston and as soon as it was spronge up it withered away because it lacked moystnes. )

WYC And othir fel on a stoon, and it sprunge vp, and driede, for it hadde not moysture.
  (And other fell on a stone, and it sprunge up, and driede, for it had not moysture.)

LUT Und etliches fiel auf den Fels; und da es aufging, verdorrete es, darum daß es nicht Saft hatte.
  (And etliches fiel on the Fels; and there it aufging, verdorrete es, therefore that it not Saft hatte.)

CLV Et aliud cecidit supra petram: et natum aruit, quia non habebat humorem.[fn]
  (And aliud cecidit supra petram: and natum aruit, because not/no habebat humorem.)


8.6 Supra petram. Petra indomitum cor nullo veræ fidei vomere penetratum, in quo non est verus amor et perseverantiæ virtus.


8.6 Supra petram. Petra indomitum heart nullo veræ of_faith vomere penetratum, in quo not/no it_is verus amor and perseverantiæ virtus.

UGNT καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.
  (kai heteron katepesen epi taʸn petran, kai fuen exaʸranthaʸ dia to maʸ eⱪein ikmada.)

SBL-GNT καὶ ἕτερον ⸀κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.
  (kai heteron ⸀katepesen epi taʸn petran, kai fuen exaʸranthaʸ dia to maʸ eⱪein ikmada. )

TC-GNT Καὶ ἕτερον [fn]ἔπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη, διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.
  (Kai heteron epesen epi taʸn petran, kai fuen exaʸranthaʸ, dia to maʸ eⱪein ikmada.)


8:6 επεσεν ¦ κατεπεσεν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:6 fell among rocks: Often there was a limestone layer nine to twelve inches under the soil, so that the rain was trapped and seed sprouted quickly in the moist soil. But when the rain stopped, the sun evaporated the trapped moisture and the plant died.


UTNuW Translation Notes:

ἐξηράνθη

/was/_withered

Continue to use either the singular or the plural, whichever would be more natural in your language. Alternate translation: “each plant dried out and shriveled up” or “the plants dried out and shriveled up”

διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα

because_of the_‹thing› not /to_be/_having moisture

Alternate translation: “because there was no water for it in the rock” or “because there was no water for them in the rock”

BI Luke 8:6 ©