Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 8:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 8:8 ©

OET (OET-RV)Some of the seeds fell onto good soil, and then the plants grew up to produce a harvest of one hundred times as much.
¶ As he was saying this, he was also telling them, “Anyone who wants to hear, listen carefully.

OET-LVAnd other fell on the the good soil, also having_been_sprouted produced fruit a_hundred_fold.
These things saying, he_was_calling:
The one having ears to_be_hearing, him _let_be_hearing.

SR-GNTΚαὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα.” Ταῦτα λέγων, ἐφώνει, “ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω.” 
   (Kai heteron epesen eis taʸn gaʸn taʸn agathaʸn, kai fuen epoiaʸsen karpon hekatontaplasiona.” Tauta legōn, efōnei, “Ho eⱪōn ōta akouein, akouetō.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And other seed fell on the good soil, and having grown up, it produced fruit a hundred times greater.” Saying these things, he called out, “The one having ears to hear, let him hear.”

UST But some of the grain seeds fell on fertile soil. They grew so well that they produced a crop that had a hundred times as many seeds.” After saying these things, Jesus called out to the crowd, “You should think carefully about what you just heard me say!”


BSB § Still other seed fell on good soil, where it sprang up and produced a crop—a hundredfold.”
§ As Jesus said this, He called out, “He who has ears to hear, let him hear.”

BLB And other fell upon the good soil, and having sprung up, it produced fruit--a hundredfold." Saying these things, He was calling out, "The one having ears to hear, let him hear."

AICNT And other fell on[fn] the good [[and beautiful]][fn] ground, and sprang up, and bore fruit a hundredfold.”
¶ And when he had said these things, he cried, “He who has ears to hear, let him hear.”


8:8, on: Greek “into”

8:8, and beautiful: Some manuscripts include. D(05) Latin (a e) Syriac(syp)

OEBOther seed fell into rich soil, and grew, and gave a hundredfold return.’ After saying this, Jesus cried aloud, ‘Let those who have ears to hear with hear.’

WEBOther fell into the good ground and grew and produced one hundred times as much fruit.” As he said these things, he called out, “He who has ears to hear, let him hear!”

NET But other seed fell on good soil and grew, and it produced a hundred times as much grain.” As he said this, he called out, “The one who has ears to hear had better listen!”

LSV And other fell on the good ground, and having sprung up, it made fruit a hundredfold.” Saying these things, He was calling, “He having ears to hear—let him hear.”

FBV Some seeds fell on good earth and after they grew they produced a harvest one hundred times more than what had been sown.” After he told them this, he called out, “If you have ears, then listen!”

TCNTBut other seed fell [fn]into good soil, and when it grew, it produced a hundred times more than what was sown.” As he said this, he called out, “He who has ears to hear, let him hear.”


8:8 into ¦ on TR

T4T But some of the seeds fell on good soil and grew well. Each seed later produced 100 grains.” Then Jesus called out to them, “If you want to understand [MTY] this, you must consider carefully what I have just said!”

LEB And other seed fell on the good soil, and when it[fn] came up, it produced a hundred times as much grain.”As he[fn] said thesethings, he called out, “The one who has ears to hear, let him hear!”


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“came up”) which is understood as temporal

?:? *Here “as” is supplied as a component of the participle (“said”) which is understood as temporal

BBE And some falling on good earth, came up and gave fruit a hundred times as much. And with these words he said in a loud voice, He who has ears, let him give ear.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And other fell into the good ground, and grew, and brought forth fruit a hundredfold. As he said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.

DRA And other some fell upon good ground; and being sprung up, yielded fruit a hundredfold. Saying these things, he cried out: He that hath ears to hear, let him hear.

YLT 'And other fell upon the good ground, and having sprung up, it made fruit an hundred fold.' These things saying, he was calling, 'He having ears to hear — let him hear.'

DBY and other fell into the good ground, and having sprung up bore fruit a hundredfold. As he said these things he cried, He that has ears to hear, let him hear.

RV And other fell into the good ground, and grew, and brought forth fruit a hundredfold. As he said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.

WBS And other fell on good ground, and sprang up, and bore fruit a hundred-fold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.

KJB And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.
  ( And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath/has ears to hear, let him hear. )

BB And some fell on good grounde, and sprang vp, and bare fruite, an hundred folde. And as he sayde these thynges, he cryed: He that hath eares to heare, let hym heare.
  (And some fell on good ground, and sprang up, and bare fruite, an hundred folde. And as he said these things, he cried: He that hath/has ears to hear, let him hear.)

GNV And some fell on good ground, and sprang vp, and bare fruite, an hundreth folde. And as hee sayd these things, he cryed, He that hath eares to heare, let him heare.
  (And some fell on good ground, and sprang up, and bare fruite, an hundreth folde. And as he said these things, he cried, He that hath/has ears to hear, let him hear. )

CB And some fell vpo a good grounde, and sprange vp, and bare frute an hundreth folde. Wha he sayde this he cryed: Who so hath eares to heare, let him heare.
  (And some fell upo a good ground, and sprange up, and bare fruit an hundreth folde. Wha he said this he cried: Who so hath/has ears to hear, let him hear.)

TNT And some fell on good grounde and sproge vp and bare frute an hondred foolde. And as he sayde these thinges he cryed: He that hath eares to heare let him heare.
  (And some fell on good ground and sproge up and bare fruit an hondred foolde. And as he said these things he cried: He that hath/has ears to hear let him hear. )

WYC And othir fel in to good erthe, and it sprungun made an hundrid foold fruyt. He seide these thingis, and criede, He that hath eeris of heryng, here he.
  (And other fell in to good earth, and it sprungun made an hundred fold fruyt. He said these things, and cried, He that hath/has ears of hearing, here he.)

LUT Und etliches fiel auf ein gut Land; und es ging auf und trug hundertfältige Frucht. Da er das sagte, rief er: Wer Ohren hat zu hören, der höre!
  (And etliches fiel on a good Land; and it went on and wore hundertfältige Frucht. So he the sayse, rief er: Who ears has to listenn, the listen!)

CLV Et aliud cecidit in terram bonam: et ortum fecit fructum centuplum. Hæc dicens clamabat: Qui habet aures audiendi, audiat.[fn]
  (And aliud cecidit in the_earth/land goodm: and ortum fecit fructum centuplum. Hæc dicens clamabat: Who habet aures audiendi, audiat.)


8.8 Centuplum, etc. Cum denarius pro perfectione soleat accipi (quia in decem legis præceptis custodia continetur), centenarius qui per multiplicatum denarium surgit, pro magna perfectione ponitur: cor igitur centuplum facit fructum quod per amorem proximi activam, et per amorem Dei contemplativam adipiscitur vitam, et spiritualium ornatur perfectione virtutum.


8.8 Centuplum, etc. Since denarius pro perfectione soleat accipi (because in ten legis præceptis custodia is_contained), centenarius who per multiplicatum denarium surgit, pro magna perfectione putsur: heart igitur centuplum facit fructum that per amorem proximi activam, and per amorem God contemplativam adipiscitur vitam, and spiritualium ornatur perfectione virtutum.

UGNT καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα. ταῦτα λέγων ἐφώνει, ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω.
  (kai heteron epesen eis taʸn gaʸn taʸn agathaʸn, kai fuen epoiaʸsen karpon hekatontaplasiona. tauta legōn efōnei, ho eⱪōn ōta akouein, akouetō.)

SBL-GNT καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα. ταῦτα λέγων ἐφώνει· Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
  (kai heteron epesen eis taʸn gaʸn taʸn agathaʸn, kai fuen epoiaʸsen karpon hekatontaplasiona. tauta legōn efōnei; Ho eⱪōn ōta akouein akouetō. )

TC-GNT Καὶ ἕτερον ἔπεσεν [fn]εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, καὶ φυὲν ἐποίησε καρπὸν ἑκατονταπλασίονα. Ταῦτα λέγων ἐφώνει, Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
  (Kai heteron epesen eis taʸn gaʸn taʸn agathaʸn, kai fuen epoiaʸse karpon hekatontaplasiona. Tauta legōn efōnei, Ho eⱪōn ōta akouein akouetō.)


8:8 εις ¦ επι TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:8 Anyone with ears to hear meant everyone who was willing to listen.


UTNuW Translation Notes:

ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα

produced fruit /a/_hundred_fold

Here the word translated fruit has the specific sense of “a crop.” Since the farmer is sowing wheat seeds, this crop would be more seeds. Alternate translation: “it produced a hundred times as much seed as had landed in this soil” or “they produced a hundred times as many seeds as had landed in this soil”

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω

the_‹one› having ears /to_be/_hearing ˱him˲_/let_be/_hearing

Jesus uses this phrase to emphasize that what he has just said is important and that it may take some effort to understand and put into practice. The phrase ears to hear represents the willingness to understand and obey by association with the part of the body by which his listeners would have been taking in his teaching. Alternate translation: “If anyone is willing to understand, let him understand and obey”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω

the_‹one› having ears /to_be/_hearing ˱him˲_/let_be/_hearing

Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: “If you are willing to listen, then listen” or “If you are willing to understand, then understand and obey”

Note 3 topic: figures-of-speech / you

ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω

the_‹one› having ears /to_be/_hearing ˱him˲_/let_be/_hearing

If you choose to translate this in the second person, you would be plural, since Jesus is speaking to the crowd.

BI Luke 8:8 ©