Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 4:48

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 4:48 ©

OET (OET-RV)Yeshua said to him, “You people won’t believe unless you see miracles and other marvels.

OET-LVTherefore said the Yaʸsous to him:
If you_all_may_ not _see signs and wonders, you_all_may_ by_no_means not _believe.

SR-GNTΕἶπεν οὖν ˚Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν, “Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.” 
   (Eipen oun ho ˚Yaʸsous pros auton, “Ean maʸ saʸmeia kai terata idaʸte, ou maʸ pisteusaʸte.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Jesus said to him, “Unless you would see signs and wonders, you would certainly not believe.”

UST Jesus then told him, “You people will only trust in me as the Messiah if you see me perform wonderful miracles!”


BSB § Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you will never believe.”

BLB Therefore Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders, you will never believe."

AICNT [Therefore] Jesus said to him, “Unless you see signs and wonders, you will not believe.”

OEB Jesus answered, ‘Unless you all see signs and wonders, you will not believe.’

LSB So Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you will never believe.”

WEB Jesus therefore said to him, “Unless you see signs and wonders, you will in no way believe.”

WMB Yeshua therefore said to him, “Unless you see signs and wonders, you will in no way believe.”

NET So Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders you will never believe!”

LSV Jesus then said to him, “If you may not see signs and wonders, you will not believe.”

FBV “Unless you see signs and wonders you people really won't trust me,” said Jesus.

TCNT Then Jesus said to him, “Unless you see signs and wonders, you will certainly not believe.”

T4T Jesus said to him, “You people will believe my message only if you see me perform more miracles!”

LEB So Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you will never believe!”

BBE Then Jesus said to him, You will not have faith if you do not see signs and wonders.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.

DRA Jesus therefore said to him: Unless you see signs and wonders, you believe not.

YLT Jesus then said unto him, 'If signs and wonders ye may not see, ye will not believe.'

DBY Jesus therefore said to him, Unless ye see signs and wonders ye will not believe.

RV Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.

WBS Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.

KJB Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
  (Then said Jesus unto him, Except ye/you_all see signs and wonders, ye/you_all will not believe.)

BB Then sayde Iesus vnto hym: except ye see signes and wonders, ye wyll not beleue.
  (Then said Yesus/Yeshua unto him: except ye/you_all see signs and wonders, ye/you_all will not believe.)

GNV Then saide Iesus vnto him, Except ye see signes and wonders, ye will not beleeue.
  (Then said Yesus/Yeshua unto him, Except ye/you_all see signs and wonders, ye/you_all will not believe.)

CB And Iesus sayde vnto him: Excepte ye se tokens and wonders, ye beleue not.
  (And Yesus/Yeshua said unto him: Excepte ye/you_all see tokens and wonders, ye/you_all believe not.)

TNT Then sayde Iesus vnto him: excepte ye se signes and wodres ye cannot beleve.
  (Then said Yesus/Yeshua unto him: except ye/you_all see signs and wodres ye/you_all cannot believe.)

WYC Therfor Jhesus seide to him, But ye se tokenes and grete wondris, ye bileuen not.
  (Therefore Yhesus said to him, But ye/you_all see tokenes and great wondris, ye/you_all believen not.)

LUT Und JEsus sprach zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder sehet, so glaubet ihr nicht.
  (And Yesus spoke to ihm: Wenn her not sign and Wunder sehet, so glaubet her nicht.)

CLV Dixit ergo Jesus ad eum: Nisi signa et prodigia videritis, non creditis.
  (Dixit ergo Yesus to eum: Nisi signa and prodigia videritis, not/no he_believesis.)

UGNT εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν, ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.
  (eipen oun ho Yaʸsous pros auton, ean maʸ saʸmeia kai terata idaʸte, ou maʸ pisteusaʸte.)

SBL-GNT εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν· Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.
  (eipen oun ho Yaʸsous pros auton; Ean maʸ saʸmeia kai terata idaʸte, ou maʸ pisteusaʸte.)

TC-GNT Εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν, Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.
  (Eipen oun ho Yaʸsous pros auton, Ean maʸ saʸmeia kai terata idaʸte, ou maʸ pisteusaʸte.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:48 Jesus sharply criticized the Galileans who desired miraculous signs and wonders before they would believe (see 6:30).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε

if not signs and wonders ˱you_all˲_/may/_see by_no_means not ˱you_all˲_/may/_believe

If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “Only if you see signs and wonders will you believe”

Note 2 topic: figures-of-speech / you

ἴδητε & πιστεύσητε

˱you_all˲_/may/_see & ˱you_all˲_/may/_believe

The word you is plural in this verse. This means that Jesus was not only speaking to the royal official, but also to the other people who were there. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you all would see … you all would … believe”

Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys

σημεῖα καὶ τέρατα

signs and wonders

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word wonders describes the character of Jesus’ miraculous signs. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “wonderful miraculous signs”

BI Yhn 4:48 ©