Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Yeshua said to him, “You people won’t believe unless you see miracles and other marvels.”
OET-LV Therefore said the Yaʸsous to him:
If you_all_may_ not _see signs and wonders, you_all_may_ by_no_means not _believe.
SR-GNT Εἶπεν οὖν ὁ ˚Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν, “Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.” ‡
(Eipen oun ho ˚Yaʸsous pros auton, “Ean maʸ saʸmeia kai terata idaʸte, ou maʸ pisteusaʸte.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Jesus said to him, “Unless you would see signs and wonders, you would certainly not believe.”
UST Jesus then told him, “You people will only trust in me as the Messiah if you see me perform wonderful miracles!”
BSB § Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you will never believe.”
BLB Therefore Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders, you will never believe."
AICNT [Therefore] Jesus said to him, “Unless you see signs and wonders, you will not believe.”
OEB Jesus answered, ‘Unless you all see signs and wonders, you will not believe.’
LSB So Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you will never believe.”
WEB Jesus therefore said to him, “Unless you see signs and wonders, you will in no way believe.”
WMB Yeshua therefore said to him, “Unless you see signs and wonders, you will in no way believe.”
NET So Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders you will never believe!”
LSV Jesus then said to him, “If you may not see signs and wonders, you will not believe.”
FBV “Unless you see signs and wonders you people really won't trust me,” said Jesus.
TCNT Then Jesus said to him, “Unless you see signs and wonders, you will certainly not believe.”
T4T Jesus said to him, “You people will believe my message only if you see me perform more miracles!”
LEB So Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you will never believe!”
BBE Then Jesus said to him, You will not have faith if you do not see signs and wonders.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.
DRA Jesus therefore said to him: Unless you see signs and wonders, you believe not.
YLT Jesus then said unto him, 'If signs and wonders ye may not see, ye will not believe.'
DBY Jesus therefore said to him, Unless ye see signs and wonders ye will not believe.
RV Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.
WBS Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.
KJB Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
(Then said Jesus unto him, Except ye/you_all see signs and wonders, ye/you_all will not believe.)
BB Then sayde Iesus vnto hym: except ye see signes and wonders, ye wyll not beleue.
(Then said Yesus/Yeshua unto him: except ye/you_all see signs and wonders, ye/you_all will not believe.)
GNV Then saide Iesus vnto him, Except ye see signes and wonders, ye will not beleeue.
(Then said Yesus/Yeshua unto him, Except ye/you_all see signs and wonders, ye/you_all will not believe.)
CB And Iesus sayde vnto him: Excepte ye se tokens and wonders, ye beleue not.
(And Yesus/Yeshua said unto him: Excepte ye/you_all see tokens and wonders, ye/you_all believe not.)
TNT Then sayde Iesus vnto him: excepte ye se signes and wodres ye cannot beleve.
(Then said Yesus/Yeshua unto him: except ye/you_all see signs and wodres ye/you_all cannot believe.)
WYC Therfor Jhesus seide to him, But ye se tokenes and grete wondris, ye bileuen not.
(Therefore Yhesus said to him, But ye/you_all see tokenes and great wondris, ye/you_all believen not.)
LUT Und JEsus sprach zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder sehet, so glaubet ihr nicht.
(And Yesus spoke to ihm: Wenn her not sign and Wunder sehet, so glaubet her nicht.)
CLV Dixit ergo Jesus ad eum: Nisi signa et prodigia videritis, non creditis.
(Dixit ergo Yesus to eum: Nisi signa and prodigia videritis, not/no he_believesis.)
UGNT εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν, ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.
(eipen oun ho Yaʸsous pros auton, ean maʸ saʸmeia kai terata idaʸte, ou maʸ pisteusaʸte.)
SBL-GNT εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν· Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.
(eipen oun ho Yaʸsous pros auton; Ean maʸ saʸmeia kai terata idaʸte, ou maʸ pisteusaʸte.)
TC-GNT Εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν, Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.
(Eipen oun ho Yaʸsous pros auton, Ean maʸ saʸmeia kai terata idaʸte, ou maʸ pisteusaʸte.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
4:48 Jesus sharply criticized the Galileans who desired miraculous signs and wonders before they would believe (see 6:30).
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε
if not signs and wonders ˱you_all˲_/may/_see by_no_means not ˱you_all˲_/may/_believe
If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “Only if you see signs and wonders will you believe”
Note 2 topic: figures-of-speech / you
ἴδητε & πιστεύσητε
˱you_all˲_/may/_see & ˱you_all˲_/may/_believe
The word you is plural in this verse. This means that Jesus was not only speaking to the royal official, but also to the other people who were there. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you all would see … you all would … believe”
Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys
σημεῖα καὶ τέρατα
signs and wonders
This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word wonders describes the character of Jesus’ miraculous signs. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “wonderful miraculous signs”