Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25

Parallel YHN 2:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 2:18 ©

OET (OET-RV) Then the Jewish leaders responded, “Do a miracle to show that you have the authority to do these things.”

OET-LVTherefore the Youdaiōns answered and said to_him:
What sign you_are_showing to_us, that you_are_doing these things?

SR-GNTἈπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ, “Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς;” 
   (Apekrithaʸsan oun hoi Youdaioi kai eipan autōi, “Ti saʸmeion deiknueis haʸmin, hoti tauta poieis?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then the Jews responded and said to him, “What sign do you show us, since you are doing these things?”

UST The Jewish leaders then responded by asking Jesus, “What miracle can you do for us to prove that you have authority from God to do these things that you are doing?”


BSB § On account of this, the Jews demanded, “What sign can You show us to prove Your authority to do these things?”

BLB So the Jews answered and said to Him, "What sign do You show to us that You do these things?"

AICNT Therefore, the Jews answered and said to him, “What sign do you show [us] that you do these things?”

OEB Then some of the religious authorities asked Jesus, ‘What sign are you going to show us, since you act in this way?’

LSB The Jews then said to Him, “What sign do You show us as your authority for doing these things?”

2DT The Youdaians, therefore, responded and said to him, “What authenticating sign do you demonstrate for us that you do these things?”

WEB The Jews therefore answered him, “What sign do you show us, seeing that you do these things?”

WMB The Judeans therefore answered him, “What sign do you show us, seeing that you do these things?”

NET So then the Jewish leaders responded, “What sign can you show us, since you are doing these things?”

LSV the Jews then answered and said to Him, “What sign do You show to us—that You do these things?”

FBV The Jewish leaders reacted, asking him, “What right do you have to do this? Show us some miraculous sign to prove it!”

TCNT In response the Jews said to him, “What sign can yoʋ show us to prove yoʋr authority to do these things?”

T4T So one of the Jewish leaders [SYN] replied to him, “What miracle will you perform to show us that you have authority from God to do these things?”

LEB So the Jews answered and said to him, “What sign do you show to us, because you are doing these things?”

BBE Then the Jews put this question to him: What sign of authority have you to give us, seeing that you do these things?

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV The Jews therefore answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things?

DRA The Jews, therefore, answered, and said to him: What sign dost thou shew unto us, seeing thou dost these things?

YLT the Jews then answered and said to him, 'What sign dost thou shew to us — that thou dost these things?'

DBY The Jews therefore answered and said to him, What sign shewest thou to us, that thou doest these things?

RV The Jews therefore answered and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?

WBS The Jews therefore answered and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?

KJB ¶ Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
  (¶ Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou/you unto us, seeing that thou/you doest these things?)

BB Then aunswered the Iewes, & sayde vnto hym: What token shewest thou vnto vs, seeyng that thou doest these thynges?
  (Then answered the Yewes, and said unto him: What token shewest thou/you unto us, seeyng that thou/you doest these things?)

GNV Then answered the Iewes, and saide vnto him, What signe shewest thou vnto vs, that thou doest these things?
  (Then answered the Yewes, and said unto him, What sign shewest thou/you unto us, that thou/you doest these things?)

CB Then answered the Iewes, and sayde vnto him: What token shewest thou vnto vs, that thou mayest do these thinges?
  (Then answered the Yewes, and said unto him: What token shewest thou/you unto us, that thou/you mayest/may do these things?)

TNT Then answered the Iewes and sayde vnto him: what token shewest thou vnto vs seynge that thou dost these thinges?
  (Then answered the Yews and said unto him: what token shewest thou/you unto us seeing that thou/you dost these things?)

WYC Therfor the Jewis answeriden, and seiden to hym, What token schewist thou to vs, that thou doist these thingis?
  (Therefore the Yews answeredn, and said to him, What token schewist thou/you to us, that thou/you doest these things?)

LUT Da antworteten nun die Juden und sprachen zu ihm: Was zeigst du uns für ein Zeichen, daß du solches tun mögest?
  (So antworteten now the Yuden and said to ihm: Was zeigst you uns für a Zeichen, that you solches tun may?)

CLV Responderunt ergo Judæi, et dixerunt ei: Quod signum ostendis nobis, quia hæc facis?
  (Responderunt ergo Yudæi, and dixerunt ei: Quod signum ostendis nobis, because this facis?)

UGNT ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ, τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς?
  (apekrithaʸsan oun hoi Youdaioi kai eipan autōi, ti saʸmeion deiknueis haʸmin, hoti tauta poieis?)

SBL-GNT ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς;
  (apekrithaʸsan oun hoi Youdaioi kai eipan autōi; Ti saʸmeion deiknueis haʸmin, hoti tauta poieis?)

TC-GNT Ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπον αὐτῷ, Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς;
  (Apekrithaʸsan oun hoi Youdaioi kai eipon autōi, Ti saʸmeion deiknueis haʸmin, hoti tauta poieis?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1-25 In this section, Jesus appeared at two symbolic Jewish ceremonies. At a wedding in Cana (2:1-12), he replaced the ritual cleansing water with his own superior wine. Later, around Passover, he cleansed the Temple (2:13-25).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ταῦτα

these_‹things›

Here, these things refers to Jesus’ actions against the animal sellers and money changers in the temple. (See the discussion of this event in the General Notes to this chapter.) If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “these disruptive activities in the temple”

BI Yhn 2:18 ©