Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 7:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 7:31 ©

OET (OET-RV) Many in the crowd did believe that he was from God and they were saying, “When the messiah comes, would he be doing greater miracles than what we’ve seen this man do?”

OET-LVThe but many of crowd believed in him, and they_were_saying:
Whenever the chosen_one/messiah, may_come, will_ not _be_doing more signs than which this man did?

SR-GNTἘκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, καὶ ἔλεγον, “ ˚Χριστὸς, ὅταν ἔλθῃ, μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν;” 
   (Ek tou oⱪlou de polloi episteusan eis auton, kai elegon, “Ho ˚Ⱪristos, hotan elthaʸ, maʸ pleiona saʸmeia poiaʸsei hōn houtos epoiaʸsen?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But many from among the crowd believed in him, and they were saying, “When the Christ may come, he will not do more signs than what this one has done, will he?”

UST In contrast to the Jewish leaders, many in the crowd of people trusted in Jesus. They kept saying, “When the Messiah comes, he surely will not be able to do more miraculous signs than this man!”


BSB Many in the crowd, however, believed in Him and said, “When the Christ comes, will He perform more signs than this man?”

BLB Yet many out of the crowd believed in Him and were saying, "When the Christ comes, will He do more signs than this man has done?"

AICNT And many from the crowd believed in him and said, [that] “When the Christ comes, will he do more [[of these]] signs than these which this man has done?”

OEB Many of the people, however, believed in him. ‘When the Christ comes,’ they said, ‘will he give more signs of his mission than this man has given?’

LSB But many of the crowd believed in Him; and they were saying, “When the Christ comes, will He do more signs than this man did?”

WEB But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”

WMB But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Messiah comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”

NET Yet many of the crowd believed in him and said, “Whenever the Christ comes, he won’t perform more miraculous signs than this man did, will he?”

LSV and many out of the multitude believed in Him and said, “The Christ—when He may come—will He do more signs than these that this One did?”

FBV However, many of the crowd did put their trust in him. “When the Messiah appears, will he do more miraculous signs than this man has done?” they said.

TCNT Still, many from among the crowd believed in him and said, “When the Christ comes, will he do more signs than this man has done?”

T4T But many of the crowd believed that he had come from God. They said, “When the Messiah comes, he certainly will not do more miracles than this man has done, will he?”

LEB But from the crowd many believed in him and were saying, “Whenever the Christ comes, he will not perform more signs than this man has done, will he?”

BBE And numbers of the people had belief in him, and they said, When the Christ comes will he do more signs than this man has done?

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done?

DRA But of the people many believed in him, and said: When the Christ cometh, shall he do more miracles, than these which this man doth?

YLT and many out of the multitude did believe in him, and said — 'The Christ — when he may come — will he do more signs than these that this one did?'

DBY But many of the crowd believed on him, and said, Will the Christ, when he comes, do more signs than those which this [man] has done?

RV But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done?

WBS But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done?

KJB And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
  (And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh/comes, will he do more miracles than these which this man hath/has done?)

BB Many of the people beleued on hym, and saide: When Christe commeth, wyl he do mo miracles then these that this man hath done?
  (Many of the people believed on him, and said: When Christ cometh/comes, will he do mo miracles then these that this man hath/has done?)

GNV Now many of the people beleeued in him, and said, When that Christ commeth, will he doe moe miracles then this man hath done?
  (Now many of the people believed in him, and said, When that Christ cometh/comes, will he do moe miracles then this man hath/has done?)

CB But many of the people beleued on him, and sayde: Whan Christ commeth, shall he do mo tokens, then this doth?
  (But many of the people believed on him, and said: Whan Christ cometh/comes, shall he do mo tokens, then this doth?)

TNT Many of the people beleved on him and sayde: when Christ cometh will he do moo miracles then this man hath done?
  (Many of the people believed on him and said: when Christ cometh/comes will he do moo miracles then this man hath/has done?)

WYC And many of the puple bileueden in hym, and seiden, Whanne Crist schal come, whether he schal do mo tokenes, than tho that this doith?
  (And many of the people believed in him, and said, When Christ shall come, whether he shall do mo tokenes, than tho that this doith?)

LUT Aber viele vom Volk glaubten an ihn und sprachen: Wenn Christus kommen wird; wird er auch mehr Zeichen tun, denn dieser tut?
  (But viele from_the people glaubten at him/it and said: Wenn Christ coming wird; becomes he also mehr sign tun, because dieser tut?)

CLV De turba autem multi crediderunt in eum, et dicebant: Christus cum venerit, numquid plura signa faciet quam quæ hic facit?
  (De turba however multi crediderunt in him, and dicebant: Christus cum venerit, numquid plura signa faciet how which this facit?)

UGNT ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν καὶ ἔλεγον, ὁ Χριστὸς, ὅταν ἔλθῃ, μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν?
  (ek tou oⱪlou de polloi episteusan eis auton kai elegon, ho Ⱪristos, hotan elthaʸ, maʸ pleiona saʸmeia poiaʸsei hōn houtos epoiaʸsen?)

SBL-GNT ⸂ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ⸃ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, καὶ ⸀ἔλεγον· Ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ ⸀μὴ πλείονα ⸀σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν;
  (⸂ek tou oⱪlou de polloi⸃ episteusan eis auton, kai ⸀elegon; Ho ⱪristos hotan elthaʸ ⸀maʸ pleiona ⸀saʸmeia poiaʸsei hōn houtos epoiaʸsen?)

TC-GNT Πολλοὶ δὲ ἐκ τοῦ ὄχλου ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, καὶ ἔλεγον ὅτι Ὁ Χριστὸς ὅταν ἔλθῃ, μήτι πλείονα σημεῖα τούτων ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν;
  (Polloi de ek tou oⱪlou episteusan eis auton, kai elegon hoti Ho Ⱪristos hotan elthaʸ, maʸti pleiona saʸmeia toutōn poiaʸsei hōn houtos epoiaʸsen?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-collectivenouns

ἐκ τοῦ ὄχλου

of the crowd

See how you translated crowd in 5:13.

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

ὁ Χριστὸς, ὅταν ἔλθῃ, μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν?

the Messiah whenever /may/_come not more signs_‹than› /will_be/_doing which this_‹man› did

The crowd uses the form of a question to add emphasis. If it would be helpful in your language, you could express this type of question by translating these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “When the Christ may come, surely he will not do more signs than this one has done!”

σημεῖα

signs_‹than›

See how you translated signs in 2:11. See also the discussion of signs in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracles”

BI Yhn 7:31 ©