Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V49V51V53V55V57

Parallel YHN 11:47

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 11:47 ©

OET (OET-RV)So the chief priests and the Pharisee party called a formal meeting and asked, “What should we do because this man is doing many miracles.

OET-LVTherefore the chief_priests and the Farisaios_party gathered_together the_council, and they_were_saying:
What are_we_doing, because this the man is_doing many signs?

SR-GNTΣυνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι Συνέδριον, καὶ ἔλεγον, “Τί ποιοῦμεν, ὅτι οὗτος ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα; 
   (Sunaʸgagon oun hoi arⱪiereis kai hoi Farisaioi Sunedrion, kai elegon, “Ti poioumen, hoti houtos ho anthrōpos polla poiei saʸmeia?)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, the chief priests and the Pharisees gathered the Sanhedrin together and said, “What will we do, for this man does many signs?

UST So the ruling priests and the Pharisees gathered together the members of the highest Jewish ruling council. They were saying to each other, “What are we going to do about this man? He is performing many miraculous signs.


BSB § Then the chief priests and Pharisees convened the Sanhedrin and said, “What are we to do? This man is performing many signs.

BLB Therefore the chief priests and the Pharisees gathered a council and were saying, "What are we to do? For this man does many signs.

AICNT So the chief priests and the Pharisees gathered the council and said, “What are we to do? For this man performs many signs.

OEB The chief priests and the Pharisees called a meeting of the High Council, and said, ‘What are we to do, now that this man is giving so many signs?

WEB The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, “What are we doing? For this man does many signs.

NET So the chief priests and the Pharisees called the council together and said, “What are we doing? For this man is performing many miraculous signs.

LSV the chief priests, therefore, and the Pharisees, gathered together [the] Sanhedrin and said, “What may we do? Because this Man does many signs?

FBV Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the ruling council. “What shall we do?” they asked. “This man is doing many miracles.

TCNT So the chief priests and the Pharisees convened a meeting of the Sanhedrin and said, “What are we going to do? For this man is doing many signs.

T4T So the chief priests and the Pharisees gathered all the members of the Jewish Council together. They started saying to each other, “What are we going to do about Jesus? He is performing many miracles!

LEB So the chief priests and the Pharisees called together the Sanhedrin and said, “What are we doing? For this man is performing many signs!

BBE Then the high priests and the Pharisees had a meeting and said, What are we doing? This man is doing a number of signs.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs.

DRA The chief priests therefore, and the Pharisees, gathered a council, and said: What do we, for this man doth many miracles?

YLT the chief priests, therefore, and the Pharisees, gathered together a sanhedrim, and said, 'What may we do? because this man doth many signs?

DBY The chief priests, therefore, and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man does many signs.

RV The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs.

WBS The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs.

KJB ¶ Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.

BB Then gathered the hye priestes and the pharisees a councell, and sayde: What do we? For this man doth many miracles.
  (Then gathered the high priests and the Pharisees a council/counsel, and said: What do we? For this man doth many miracles.)

GNV Then gathered the hie Priests, and the Pharises a councill, and said, What shall we doe? For this man doeth many miracles.
  (Then gathered the high Priests, and the Pharisees a council/counsel, and said, What shall we do? For this man doeth many miracles.)

CB Then the hye prestes, and the pharises gathered a councell, and sayde: What do we? This man doth many tokens.
  (Then the high priests, and the Pharisees gathered a council/counsel, and said: What do we? This man doth many tokens.)

TNT Then gadered the hye prestes and the Pharises a counsell and sayde: what do we? This man doeth many miracles.
  (Then gathered the high priests and the Pharisees a council/counsel and said: what do we? This man doeth many miracles.)

WYC Therfor the bischopis and the Farisees gadriden a counsel ayens Jhesu, and seiden, What do we? for this man doith many myraclis.
  (Therefore the bischopis and the Pharisees gadriden a counsel against Yhesu, and said, What do we? for this man doith many myraclis.)

LUT Da versammelten die Hohenpriester und die Pharisäer einen Rat und sprachen: Was tun wir? Dieser Mensch tut viel Zeichen.
  (So gathereden the Hohenpriester and the Pharisäer a advice and said: Was tun wir? Dieser person tut many Zeichen.)

CLV Collegerunt ergo pontifices et pharisæi concilium, et dicebant: Quid faciamus, quia hic homo multa signa facit?
  (Collegerunt ergo pontifices and pharisæi concilium, and dicebant: Quid faciamus, because this human multa signa facit?)

UGNT συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι Συνέδριον, καὶ ἔλεγον, τί ποιοῦμεν, ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα?
  (sunaʸgagon oun hoi arⱪiereis kai hoi Farisaioi Sunedrion, kai elegon, ti poioumen, hoti houtos ho anthrōpos polla poiei saʸmeia?)

SBL-GNT συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον, καὶ ἔλεγον· Τί ποιοῦμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ⸂ποιεῖ σημεῖα⸃;
  (sunaʸgagon oun hoi arⱪiereis kai hoi Farisaioi sunedrion, kai elegon; Ti poioumen hoti houtos ho anthrōpos polla ⸂poiei saʸmeia⸃?)

TC-GNT Συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον, καὶ ἔλεγον, Τί ποιοῦμεν; Ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ σημεῖα ποιεῖ.
  (Sunaʸgagon oun hoi arⱪiereis kai hoi Farisaioi sunedrion, kai elegon, Ti poioumen? Hoti houtos ho anthrōpos polla saʸmeia poiei.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

Συνέδριον

/the/_Sanhedrin

The Sanhedrin is the name of the highest ruling council of the Jews. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “the Sanhedrin, their ruling council”

Note 2 topic: translate-names

Συνέδριον

/the/_Sanhedrin

Sanhedrin is the name of a governing body.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τί ποιοῦμεν

what ˱we˲_/are/_doing

It is implied here that the council members are talking about Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “What are we going to do about Jesus”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

οὗτος ὁ ἄνθρωπος

this ¬the man

Here, the Jewish leaders say this man as a disrespectful way to refer to Jesus and to avoid saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: “this so-and-so”

σημεῖα

signs

See how you translated signs in 2:11. See also the discussion of signs in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracles”

BI Yhn 11:47 ©