Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) So the chief priests and the Pharisee party called a formal meeting and asked, “What should we do because this man is doing many miracles.
OET-LV Therefore the chief_priests and the Farisaios_party gathered_together the_council, and they_were_saying:
What are_we_doing, because this the man is_doing many signs?
SR-GNT Συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι Συνέδριον, καὶ ἔλεγον, “Τί ποιοῦμεν, ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα; ‡
(Sunaʸgagon oun hoi arⱪiereis kai hoi Farisaioi Sunedrion, kai elegon, “Ti poioumen, hoti houtos ho anthrōpos polla poiei saʸmeia?)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, the chief priests and the Pharisees gathered the Sanhedrin together and said, “What will we do, for this man does many signs?
UST So the ruling priests and the Pharisees gathered together the members of the highest Jewish ruling council. They were saying to each other, “What are we going to do about this man? He is performing many miraculous signs.
BSB § Then the chief priests and Pharisees convened the Sanhedrin and said, “What are we to do? This man is performing many signs.
BLB Therefore the chief priests and the Pharisees gathered a council and were saying, "What are we to do? For this man does many signs.
AICNT So the chief priests and the Pharisees gathered the council and said, “What are we to do? For this man performs many signs.
OEB The chief priests and the Pharisees called a meeting of the High Council, and said, ‘What are we to do, now that this man is giving so many signs?
WEB The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, “What are we doing? For this man does many signs.
NET So the chief priests and the Pharisees called the council together and said, “What are we doing? For this man is performing many miraculous signs.
LSV the chief priests, therefore, and the Pharisees, gathered together [the] Sanhedrin and said, “What may we do? Because this Man does many signs?
FBV Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the ruling council. “What shall we do?” they asked. “This man is doing many miracles.
TCNT So the chief priests and the Pharisees convened a meeting of the Sanhedrin and said, “What are we going to do? For this man is doing many signs.
T4T So the chief priests and the Pharisees gathered all the members of the Jewish Council together. They started saying to each other, “What are we going to do about Jesus? He is performing many miracles!
LEB So the chief priests and the Pharisees called together the Sanhedrin and said, “What are we doing? For this man is performing many signs!
BBE Then the high priests and the Pharisees had a meeting and said, What are we doing? This man is doing a number of signs.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs.
DRA The chief priests therefore, and the Pharisees, gathered a council, and said: What do we, for this man doth many miracles?
YLT the chief priests, therefore, and the Pharisees, gathered together a sanhedrim, and said, 'What may we do? because this man doth many signs?
DBY The chief priests, therefore, and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man does many signs.
RV The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs.
WBS The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs.
KJB ¶ Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
BB Then gathered the hye priestes and the pharisees a councell, and sayde: What do we? For this man doth many miracles.
(Then gathered the high priests and the Pharisees a council/counsel, and said: What do we? For this man doth many miracles.)
GNV Then gathered the hie Priests, and the Pharises a councill, and said, What shall we doe? For this man doeth many miracles.
(Then gathered the high Priests, and the Pharisees a council/counsel, and said, What shall we do? For this man doeth many miracles.)
CB Then the hye prestes, and the pharises gathered a councell, and sayde: What do we? This man doth many tokens.
(Then the high priests, and the Pharisees gathered a council/counsel, and said: What do we? This man doth many tokens.)
TNT Then gadered the hye prestes and the Pharises a counsell and sayde: what do we? This man doeth many miracles.
(Then gathered the high priests and the Pharisees a council/counsel and said: what do we? This man doeth many miracles.)
WYC Therfor the bischopis and the Farisees gadriden a counsel ayens Jhesu, and seiden, What do we? for this man doith many myraclis.
(Therefore the bischopis and the Pharisees gadriden a counsel against Yhesu, and said, What do we? for this man doith many myraclis.)
LUT Da versammelten die Hohenpriester und die Pharisäer einen Rat und sprachen: Was tun wir? Dieser Mensch tut viel Zeichen.
(So gathereden the Hohenpriester and the Pharisäer a advice and said: Was tun wir? Dieser person tut many Zeichen.)
CLV Collegerunt ergo pontifices et pharisæi concilium, et dicebant: Quid faciamus, quia hic homo multa signa facit?
(Collegerunt ergo pontifices and pharisæi concilium, and dicebant: Quid faciamus, because this human multa signa facit?)
UGNT συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι Συνέδριον, καὶ ἔλεγον, τί ποιοῦμεν, ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα?
(sunaʸgagon oun hoi arⱪiereis kai hoi Farisaioi Sunedrion, kai elegon, ti poioumen, hoti houtos ho anthrōpos polla poiei saʸmeia?)
SBL-GNT συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον, καὶ ἔλεγον· Τί ποιοῦμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ⸂ποιεῖ σημεῖα⸃;
(sunaʸgagon oun hoi arⱪiereis kai hoi Farisaioi sunedrion, kai elegon; Ti poioumen hoti houtos ho anthrōpos polla ⸂poiei saʸmeia⸃?)
TC-GNT Συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον, καὶ ἔλεγον, Τί ποιοῦμεν; Ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ σημεῖα ποιεῖ.
(Sunaʸgagon oun hoi arⱪiereis kai hoi Farisaioi sunedrion, kai elegon, Ti poioumen? Hoti houtos ho anthrōpos polla saʸmeia poiei.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
Συνέδριον
/the/_Sanhedrin
The Sanhedrin is the name of the highest ruling council of the Jews. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “the Sanhedrin, their ruling council”
Note 2 topic: translate-names
Συνέδριον
/the/_Sanhedrin
Sanhedrin is the name of a governing body.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τί ποιοῦμεν
what ˱we˲_/are/_doing
It is implied here that the council members are talking about Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “What are we going to do about Jesus”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
οὗτος ὁ ἄνθρωπος
this ¬the man
Here, the Jewish leaders say this man as a disrespectful way to refer to Jesus and to avoid saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: “this so-and-so”
σημεῖα
signs
See how you translated signs in 2:11. See also the discussion of signs in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracles”