Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 26 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73

Parallel MAT 26:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 26:12 ©

OET (OET-RV)This woman put this lotion on my body in a sense as a burial spice.

OET-LVFor/Because this woman, having_put the on_ this _ointment on the body of_me, because/for did it that to_bury me.

SR-GNTΒαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου, πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν. 
   (Balousa gar hautaʸ to muron touto epi tou sōmatos mou, pros to entafiasai me epoiaʸsen.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For she, putting this perfumed oil on my body, did it to prepare me for burial.

UST \zaln-s |x-strong="G09060" x-lemma="βάλλω" x-morph="Gr,V,PAA,NFS," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="βαλοῦσα"\*When\zaln-e\*


BSB By pouring this perfume on Me, she has prepared My body for burial.

BLB For this woman, in pouring this fragrant oil on My body, did it for My burial.

AICNT For in pouring this perfume on my body, she has prepared me for burial.

OEBIn pouring this perfume on my body, she prepares me for my burial.

WEBFor in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.

NET When she poured this oil on my body, she did it to prepare me for burial.

LSV for she having put this ointment on My body—for My burial she did [it].

FBV By pouring this perfume on my body she's prepared me for burial.

TCNTShe has put this ointment on my body to prepare me for burial.

T4T When she poured this perfume on my body, it was as if she knew that I am going to die soon. And it is as if she has anointed my body for being buried.

LEB For when[fn] this woman poured this ointment on my body, she didit[fn] in order to prepare me for burial.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“poured”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE For in putting this perfume on my body, she did it to make me ready for my last resting-place.

MOFNo MOF MAT book available

ASV For in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial.

DRA For she in pouring this ointment upon my body, hath done it for my burial.

YLT for she having put this ointment on my body — for my burial she did [it].

DBY For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.

RV For in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial.

WBS For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.

KJB For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
  ( For in that she hath/has poured this ointment on my body, she did it for my burial. )

BB For in that she hath cast this oyntment on my body, she dyd it to bury me.
  (For in that she hath/has cast this ointment on my body, she did it to bury me.)

GNV For in that shee powred this oyntment on my bodie, shee did it to burie me.
  (For in that she powred this ointment on my body, she did it to burie me. )

CB Where as she hath poured this oyntmet vpon my body, she dyd it to bury me.
  (Where as she hath/has poured this oyntmet upon my body, she did it to bury me.)

TNT And in that she casted this oyntment on my bodye she dyd it to burye me with all.
  (And in that she casted this ointment on my bodye she did it to burye me with all. )

WYC This womman sendynge this oynement in to my bodi, dide to birie me.
  (This woman sendynge this ointment in to my bodi, did to birie me.)

LUT Daß sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, daß man mich begraben wird.
  (That they/she/them dies water has on my body gegossen, has they/she/them getan, that man me begraben wird.)

CLV Mittens enim hæc unguentum hoc in corpus meum, ad sepeliendum me fecit.[fn]
  (Mittens because this unguentum hoc in corpus mine, to sepeliendum me fecit.)


26.12 Mittens enim. Officium est sepulturæ quod vos perditionem esse putatis. Nec mirum, si mihi dat fidei odorem, pro qua mox fusurus sum sanguinem.


26.12 Mittens because. Officium it_is sepulturæ that vos perditionem esse putatis. Nec mirum, when/but_if mihi dat of_faith odorem, pro which mox fusurus I_am sanguinem.

UGNT βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου, πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.
  (balousa gar hautaʸ to muron touto epi tou sōmatos mou, pros to entafiasai me epoiaʸsen.)

SBL-GNT βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.
  (balousa gar hautaʸ to muron touto epi tou sōmatos mou pros to entafiasai me epoiaʸsen. )

TC-GNT Βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου, πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.
  (Balousa gar hautaʸ to muron touto epi tou sōmatos mou, pros to entafiasai me epoiaʸsen. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

26:12 to prepare my body for burial: It is not clear whether the woman fully understood the significance of her actions. In addition to preparation for burial, the anointing also speaks of Jesus as king (1 Sam 10:1; 2 Kgs 9:6) and priest (Exod 29:7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces a further explanation about why what the woman did was a “good work.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces further explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “In fact,” or “Further,”

Note 2 topic: translate-unknown

τὸ μύρον

¬the ˱on˲_ointment

See how you translated perfumed oil in 26:7. Alternate translation: “oil with perfume in it”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με

for that /to/_bury me

If your language does not use an abstract noun for the idea of burial, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to prepare me to be buried”

BI Mat 26:12 ©