Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 26 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) This woman put this lotion on my body in a sense as a burial spice.
OET-LV For/Because this woman, having_put the on_ this _ointment on the body of_me, because/for did it that to_bury me.
SR-GNT Βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου, πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν. ‡
(Balousa gar hautaʸ to muron touto epi tou sōmatos mou, pros to entafiasai me epoiaʸsen.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For she, putting this perfumed oil on my body, did it to prepare me for burial.
UST \zaln-s |x-strong="G09060" x-lemma="βάλλω" x-morph="Gr,V,PAA,NFS," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="βαλοῦσα"\*When\zaln-e\*
BSB By pouring this perfume on Me, she has prepared My body for burial.
BLB For this woman, in pouring this fragrant oil on My body, did it for My burial.
AICNT For in pouring this perfume on my body, she has prepared me for burial.
OEB In pouring this perfume on my body, she prepares me for my burial.
WEB For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
NET When she poured this oil on my body, she did it to prepare me for burial.
LSV for she having put this ointment on My body—for My burial she did [it].
FBV By pouring this perfume on my body she's prepared me for burial.
TCNT She has put this ointment on my body to prepare me for burial.
T4T When she poured this perfume on my body, it was as if she knew that I am going to die soon. And it is as if she has anointed my body for being buried.
LEB For when[fn] this woman poured this ointment on my body, she didit[fn] in order to prepare me for burial.
?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“poured”) which is understood as temporal
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE For in putting this perfume on my body, she did it to make me ready for my last resting-place.
MOF No MOF MAT book available
ASV For in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial.
DRA For she in pouring this ointment upon my body, hath done it for my burial.
YLT for she having put this ointment on my body — for my burial she did [it].
DBY For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
RV For in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial.
WBS For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
KJB For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
( For in that she hath/has poured this ointment on my body, she did it for my burial. )
BB For in that she hath cast this oyntment on my body, she dyd it to bury me.
(For in that she hath/has cast this ointment on my body, she did it to bury me.)
GNV For in that shee powred this oyntment on my bodie, shee did it to burie me.
(For in that she powred this ointment on my body, she did it to burie me. )
CB Where as she hath poured this oyntmet vpon my body, she dyd it to bury me.
(Where as she hath/has poured this oyntmet upon my body, she did it to bury me.)
TNT And in that she casted this oyntment on my bodye she dyd it to burye me with all.
(And in that she casted this ointment on my bodye she did it to burye me with all. )
WYC This womman sendynge this oynement in to my bodi, dide to birie me.
(This woman sendynge this ointment in to my bodi, did to birie me.)
LUT Daß sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, daß man mich begraben wird.
(That they/she/them dies water has on my body gegossen, has they/she/them getan, that man me begraben wird.)
CLV Mittens enim hæc unguentum hoc in corpus meum, ad sepeliendum me fecit.[fn]
(Mittens because this unguentum hoc in corpus mine, to sepeliendum me fecit.)
26.12 Mittens enim. Officium est sepulturæ quod vos perditionem esse putatis. Nec mirum, si mihi dat fidei odorem, pro qua mox fusurus sum sanguinem.
26.12 Mittens because. Officium it_is sepulturæ that vos perditionem esse putatis. Nec mirum, when/but_if mihi dat of_faith odorem, pro which mox fusurus I_am sanguinem.
UGNT βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου, πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.
(balousa gar hautaʸ to muron touto epi tou sōmatos mou, pros to entafiasai me epoiaʸsen.)
SBL-GNT βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.
(balousa gar hautaʸ to muron touto epi tou sōmatos mou pros to entafiasai me epoiaʸsen. )
TC-GNT Βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου, πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.
(Balousa gar hautaʸ to muron touto epi tou sōmatos mou, pros to entafiasai me epoiaʸsen. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
26:12 to prepare my body for burial: It is not clear whether the woman fully understood the significance of her actions. In addition to preparation for burial, the anointing also speaks of Jesus as king (1 Sam 10:1; 2 Kgs 9:6) and priest (Exod 29:7).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces a further explanation about why what the woman did was a “good work.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces further explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “In fact,” or “Further,”
Note 2 topic: translate-unknown
τὸ μύρον
¬the ˱on˲_ointment
See how you translated perfumed oil in 26:7. Alternate translation: “oil with perfume in it”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με
for that /to/_bury me
If your language does not use an abstract noun for the idea of burial, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to prepare me to be buried”