Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel MAT 7:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 7:11 ©

OET (OET-RV)So if evil people know how to give good gifts to their children, how much more will your father in the heavens give good things to those who are making their requests to him?

OET-LVTherefore if you_all being evil, have_known to_be_giving good gifts to_the children of_you_all, to_how_much more the father of_you_all who is in the heavens will_be_giving good things to_the ones requesting him?

SR-GNTΕἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες, οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον Πατὴρ ὑμῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν; 
   (Ei oun humeis ponaʸroi ontes, oidate domata agatha didonai tois teknois humōn, posōi mallon ho Pataʸr humōn ho en tois ouranois dōsei agatha tois aitousin auton?)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, if you, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in the heavens give good things to the ones asking him?

UST So, even though you people are sinful, you still know how to give good gifts to your children. Therefore, it is even more certain that God your Father, who rules from heaven, will give good things to those who ask him.


BSB So if you who are evil know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good things to those who ask Him!

BLB Therefore, if you, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in the heavens give good things to those asking Him!

AICNT “If you, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in the heavens give good things to those who ask him.

OEBIf you, then, wicked though you are, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give what is good to those who ask him!

WEBIf you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him!

NET If you then, although you are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good gifts to those who ask him!

LSV If, therefore, you being evil, have known to give good gifts to your children, how much more will your Father who [is] in the heavens give good things to those asking Him?

FBV So if even you who are evil know to give good things to your children, how much more will your heavenly Father give good things to those who ask him.

TCNTIf you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good things to those who ask him!

T4T You, who are evil, know how to give good things to your children. So God, your Father who is in heaven, will certainly give good things to the people who ask him.”

LEB Therefore if you, although you[fn] are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him?


?:? *Here “although” is supplied as a component of the participle (“are”) which is understood as concessive

BBE If you, then, being evil, are able to give good things to your children, how much more will your Father in heaven give good things to those who make requests to him?

MOFNo MOF MAT book available

ASV If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him?

DRA If you then being evil, know how to give good gifts to your children: how much more will your Father who is in heaven, give good things to them that ask him?

YLT if, therefore, ye being evil, have known good gifts to give to your children, how much more shall your Father who [is] in the heavens give good things to those asking him?

DBY If therefore ye, being wicked, know [how] to give good gifts to your children, how much rather shall your Father who is in the heavens give good things to them that ask of him?

RV If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?

WBS If ye then being evil know how to give good gifts to your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him?

KJB If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?
  ( If ye/you_all then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him? )

BB If ye then, beyng euyll, knowe to geue your chyldren good gyftes: howe much more shall your father, which is in heauen, geue good thynges, to them that aske hym?
  (If ye/you_all then, being evil, know to give your children good gyftes: how much more shall your father, which is in heaven, give good things, to them that ask him?)

GNV If ye then, which are euill, can giue to your children good giftes, howe much more shall your Father which is in heauen, giue good thinges to them that aske him?
  (If ye/you_all then, which are evil, can give to your children good giftes, how much more shall your Father which is in heaven, give good things to them that ask him? )

CB yf ye then which are euell, can geue youre chyldren good gyftes: how moche more shall youre father which is in heauen, geue good thynges to them that axe hym?
  (yf ye/you_all then which are evil, can give your(pl) children good gyftes: how much more shall your(pl) father which is in heaven, give good things to them that axe him?)

TNT yf ye then which are evyll cane geve to youre chyldren good gyftes: how moche moore shall youre father which is in heven geve good thynges to them that axe hym?
  (yf ye/you_all then which are evil cane give to your(pl) children good gyftes: how much moore shall your(pl) father which is in heaven give good things to them that axe him? )

WYC Therfor if ye, whanne ye ben yuele men, kunnen yyue good yiftis to youre sones, hou myche more youre fadir that is in heuenes schal yyue good thingis to men that axen hym?
  (Therefore if ye, when ye/you_all been yuele men, kunnen give good yiftis to your(pl) sons, how much more your(pl) father that is in heavens shall give good things to men that axen him?)

LUT So denn ihr, die ihr doch arg seid, könnt dennoch euren Kindern gute Gaben geben, wieviel mehr wird euer Vater im Himmel Gutes geben denen, die ihn bitten!
  (So because ihr, the her though/but arg seid, könnt dennoch yours Kindern gute Gaben geben, wieviel mehr becomes euer father in_the heaven Gutes give denen, the him/it bitten!)

CLV Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris: quanto magis Pater vester, qui in cælis est, dabit bona petentibus se?[fn]
  (When/But_if ergo vos, cum sitis mali, nostis good data dare childrens vestris: quanto magis Pater vester, who in cælis it_is, dabit good petentibus se?)


7.11 Si ergo vos. Quandoquidem patres bona tribuunt filiis, ergo multo magis Pater noster, qui bonus est incomparabiliter, bona dabit petentibus se filiis. Nostis bona. Secundum sensum eorum bona qui ea pro bonis habent, quanquam et in rerum natura bona sunt, et in vitam istam pertinentia, quæ malus non de suo dat. Domini enim est terra Psal. 23., etc. Vel apostoli mali dicuntur, quantum ad se respectu Dei qui solus bonus, ex quo omnes boni. Dabit bona. Id est Spiritum sanctum. Vel bona scilicet æterna, quæ non dantur nisi filiis. Petentibus se. Omnium bonorum spiritualium distributorem ut opera charitatis impleantur.


7.11 When/But_if ergo vos. Quandoquidem patres good tribuunt childrens, ergo multo magis Pater noster, who bonus it_is incomparabiliter, good dabit petentibus se childrens. Nostis good. Secundum sensum eorum good who ea pro bonis habent, quanquam and in rerum natura good are, and in life istam pertinentia, which malus not/no about his_own dat. Domini because it_is terra Psal. 23., etc. Vel apostoli mali dicuntur, quantum to se respectu Dei who solus bonus, ex quo everyone boni. Dabit good. Id it_is Spiritum sanctum. Vel good scilicet æterna, which not/no dantur nisi childrens. Petentibus se. Omnium bonorum spiritualium distributorem as opera charitatis impleantur.

UGNT εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν?
  (ei oun humeis ponaʸroi ontes oidate domata agatha didonai tois teknois humōn, posōi mallon ho Pataʸr humōn ho en tois ouranois dōsei agatha tois aitousin auton?)

SBL-GNT εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν.
  (ei oun humeis ponaʸroi ontes oidate domata agatha didonai tois teknois humōn, posōi mallon ho pataʸr humōn ho en tois ouranois dōsei agatha tois aitousin auton. )

TC-GNT Εἰ οὖν ὑμεῖς, πονηροὶ ὄντες, οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν;
  (Ei oun humeis, ponaʸroi ontes, oidate domata agatha didonai tois teknois humōn, posōi mallon ho pataʸr humōn ho en tois ouranois dōsei agatha tois aitousin auton? )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ

if

Jesus speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that it is true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is uncertain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast

πονηροὶ ὄντες

evil being

Here, the phrase being evil states something that is unexpected for people who know how to give good gifts. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something that is unexpected. Alternate translation: “although you are evil” or “despite being evil”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν?

˱to˲_how_much more the Father ˱of˲_you_all who_‹is› in the heavens /will_be/_giving good_‹things› ˱to˲_the_‹ones› requesting him

Jesus is using the question form to show that God will definitely give good things to people who ask for them. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “your Father in the heavens will much more give good to the ones asking him.” or “much more will your Father in the heavens give good things to the ones asking him!”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ Πατὴρ ὑμῶν

the Father ˱of˲_you_all

This is a figurative expression. God is not the Father of humans in the same actual way that he is the Father of Jesus. Even so, it would probably be best to translate Father with the same word that your language would naturally use to refer to a human father. If it would be helpful to your readers, you could indicate that this means God. Alternate translation: “your Father, God,”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς

the who_‹is› in the heavens

Here, the phrase in the heavens identifies the location in which God the Father is specially present and from which he rules. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “who is in the heavens”

BI Mat 7:11 ©