Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29

Parallel MAT 7:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 7:25 ©

OET (OET-RV)When the rains started and the floods came and the winds blew and battered that house, it was stable because it had been founded on the rock.

OET-LVAnd the rain came_down, and the floods came, and the winds blew, and they_fell_against to_ the that _house, and it_ not _fell, because/for it_had_been_established on the rock.

SR-GNTΚαὶ κατέβη βροχὴ, καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ, καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι, καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν, τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν. 
   (Kai katebaʸ haʸ broⱪaʸ, kai aʸlthon hoi potamoi, kai epneusan hoi anemoi, kai prosepesan taʸ oikia ekeinaʸ, kai ouk epesen, tethemeliōto gar epi taʸn petran.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the rain came down, and the floods came, and the winds blew and struck against that house, but it did not fall down, for it had been founded on the rock.

UST There may be heavy rain, and there may be floods, and there may be strong winds that buffet those homes. However, they will not collapse. That is because the wise people constructed them on top of solid rock.


BSB The rain fell, the torrents raged, and the winds blew and beat against that house; yet it did not fall, because its foundation was on the rock.

BLB And the rain came down, and the torrents came, and the winds blew and beat upon that house; and it did not fall, for its foundation had been lain upon the rock.

AICNT and the rain came down, and the rivers came, and the winds blew and beat against that house, and it did not fall, for it was founded on the rock.

OEBThe rain poured down, the rivers rose, the winds blew and beat on that house, but it did not fall, for its foundations were on the rock.

WEBThe rain came down, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it didn’t fall, for it was founded on the rock.

NET The rain fell, the flood came, and the winds beat against that house, but it did not collapse because it had been founded on rock.

LSV and the rain descended, and the streams came, and the winds blew, and they beat on that house, and it did not fall, for it had been founded on the rock.

FBV The rain poured down, and the floods rose, and the winds blew hard against the house, but it didn't fall down, because its foundations were on solid rock.

TCNTThe rain fell, the floods came, and the winds blew and beat on that house, but it did not fall, for it was founded on the rock.

T4TEven though the rain came down and the river flooded, and the winds blew and beat against that house, it did not fall down because it had been built {he built it} on a solid foundation.

LEB And the rain came down and the rivers came and the winds blew and beat against that house, and it did not collapse, because its foundation was laid on the rock.

BBE And the rain came down and there was a rush of waters and the winds were driving against that house, but it was not moved; because it was based on the rock.

MOFNo MOF MAT book available

ASV and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon the rock.

DRA And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell not, for it was founded on a rock.

YLT and the rain did descend, and the streams came, and the winds blew, and they beat on that house, and it fell not, for it had been founded on the rock.

DBY and the rain came down, and the streams came, and the winds blew and fell upon that house, and it did not fall, for it had been founded upon the rock.

RV and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon the rock.

WBS And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.

KJB And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.

BB And the rayne descended, and the fluddes came, and the wyndes blewe, and beat vpon that house, and it fell not, because it was grounded on a rocke.
  (And the rayne descended, and the fluddes came, and the winds blewe, and beat upon that house, and it fell not, because it was groundd on a rocke.)

GNV And the raine fell, and the floods came, and the windes blewe, and beat vpon that house, and it fell not: for it was grounded on a rocke.
  (And the raine fell, and the floods came, and the winds blewe, and beat upon that house, and it fell not: for it was groundd on a rocke. )

CB Now whan abundaunce of rayne descended, and the wyndes blewe and bet vpon that same house, it fel not, because it was grounded on the rocke.
  (Now when abundance of rayne descended, and the winds blewe and bet upon that same house, it fell not, because it was groundd on the rocke.)

TNT and aboundance of rayne descended and the fluddes came and the wyndes blewe and bet vpon that same housse and it fell not because it was grounded on the rocke.
  (and aboundance of rayne descended and the fluddes came and the winds blewe and bet upon that same house and it fell not because it was groundd on the rocke. )

WYC And reyn felde doun, and flodis camen, and wyndis blewen, and russchiden `in to that hous; and it felde not doun, for it was foundun on a stoon.
  (And reyn field down, and flodis came, and winds blewen, and russchiden `in to that hous; and it field not down, for it was foundun on a stone.)

LUT Da nun ein Platzregen fiel, und ein Gewässer kam, und weheten die Winde und stießen an das Haus, fiel es doch nicht; denn es war auf einen Felsen gegründet.
  (So now a Platzregen fiel, and a Gewässer kam, and weheten the Winde and stießen at the Haus, fiel it though/but nicht; because it was on a Felsen gegründet.)

CLV et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et non cecidit: fundata enim erat super petram.[fn]
  (and descendit pluvia, and venerunt flumina, and flaverunt venti, and irruerunt in home illam, and not/no cecidit: fundata because was super petram.)


7.25 Et descendit. Tribus modis diabolus impugnat: carnis concupiscentia, exterioribus mundi oblectamentis, vel per se, cum universos ventus impulsionum laxat. Pluvia. Concupiscentia, a qua quisque tentatur, quæ sensum rigorem fidei emollit, quæ si non proficit, majora flumina eveniunt.


7.25 And descendit. Tribus modis diabolus impugnat: carnis concupiscentia, exterioribus mundi oblectamentis, or per se, when/with universos ventus impulsionum laxat. Pluvia. Concupiscentia, a which quisque tentatur, which sensum rigorem of_faith emollit, which when/but_if not/no proficit, mayora flumina eveniunt.

UGNT καὶ κατέβη ἡ βροχὴ, καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ, καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι, καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ; καὶ οὐκ ἔπεσεν, τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.
  (kai katebaʸ haʸ broⱪaʸ, kai aʸlthon hoi potamoi, kai epneusan hoi anemoi, kai prosepesan taʸ oikia ekeinaʸ? kai ouk epesen, tethemeliōto gar epi taʸn petran.)

SBL-GNT καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν, τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.
  (kai katebaʸ haʸ broⱪaʸ kai aʸlthon hoi potamoi kai epneusan hoi anemoi kai prosepesan taʸ oikia ekeinaʸ, kai ouk epesen, tethemeliōto gar epi taʸn petran. )

TC-GNT καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ [fn]ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι, καὶ [fn]προσέπεσον τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσε· τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.
  (kai katebaʸ haʸ broⱪaʸ kai aʸlthon hoi potamoi kai epneusan hoi anemoi, kai prosepeson taʸ oikia ekeinaʸ, kai ouk epese; tethemeliōto gar epi taʸn petran.)


7:25 ηλθον ¦ ηλθαν WH

7:25 προσεπεσον ¦ προσεπεσαν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:13-27 The Sermon on the Mount closes with a call to decide about Jesus and his teaching (see 4:23; 9:35). Those who hear Jesus’ message regarding the Kingdom must follow him to obtain eternal life or disown him and experience God’s condemnation. There is no middle way (Deut 30:15-20; Ps 1; Prov 12:28; Jer 21:8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ

˱they˲_fell_against ¬the ˱to˲_house that

Here the winds strike against that house by blowing hard and stressing the house. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “stressed that house” or “strained the house”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

τεθεμελίωτο

˱it˲_/had_been/_established

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the wise man. Alternate translation: “the wise man had founded it”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν πέτραν

the rock

Express the idea as you did in 7:25. Alternate translation: “the bedrock” or “the solid ground”

BI Mat 7:25 ©