Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel MAT 7:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 7:14 ©

OET (OET-RV)The gateway leading away to life is narrow and the path has been kept narrow and not many people find it.

OET-LVhow narrow is the gate and the way which leading_away to the life having_been_narrowed is, and few are the ones finding it.

SR-GNTτί στενὴ πύλη καὶ τεθλιμμένη ὁδὸς ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν. 
   (ti stenaʸ haʸ pulaʸ kai tethlimmenaʸ haʸ hodos haʸ apagousa eis taʸn zōaʸn, kai oligoi eisin hoi heuriskontes autaʸn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For the gate is narrow and the road has been made narrow[fn] that is leading to life, and there are few finding it.


Many ancient manuscripts read, How narrow is the gate and having been made narrow the road.

UST13-14 13-14When you choose how to live, you are like a traveler choosing which path to take. There is an easy path and a large gate, and many people go that way. However, if you go that way, God will punish you. There is also a hard path and a small gate, and only a few people go that way. You should use that small gate, because that is how you will truly live.


BSB But small is the gate and narrow the way that leads to life, and only a few find it.

BLB For small is the gate and narrow the way leading to life, and few are those finding it.

AICNT {how}[fn] narrow is the gate and constricted is the road that leads to life, and few are those who find it.


7:14, how: C(04) W(032) NA28 THGNT ‖ Some manuscripts read “for.” ℵ(01) B(03) SBLGNT TR

OEBFor the gate is small, and the road narrow, that leads to life, and there are few who find it.

WEBHow[fn] narrow is the gate and the way is restricted that leads to life! There are few who find it.


7:14 TR reads “Because” instead of “How”

NET But the gate is narrow and the way is difficult that leads to life, and there are few who find it.

LSV how narrow [is] the gate and compressed the way that is leading to life, and few are those finding it!

FBV But the entrance is narrow, and the way is difficult that leads to life, and only a few find it.

TCNT[fn]How narrow is the gate, and restricted the way that leads to life, and there are few who find it!


7:14 How … it! ¦ For … it. SBL TR WH

T4T13-14 13-14“Going to where people live eternally with God in heaven is difficult. It is like going along a narrow road [PRS, MET] that leads to a narrow gate. Not many people find that way. The way that most people take is easy, but it results in their being punished {God punishing them} in hell. That way is like a wide road that people walk on [PRS, MET] until they reach the wide gate, but that road and that gate lead to where they will be destroyed {God will destroy them}. Many people enter that gate. So I am telling you to leave the wide road and enter the narrow gate to heaven.”

LEB because narrow[fn]is the gate and constricted is the road that leads to life, and there are few who find it!


?:? Some manuscripts have “how narrow”

BBE For narrow is the door and hard the road to life, and only a small number make discovery of it.

MOFNo MOF MAT book available

ASV For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few are they that find it.

DRA How narrow is the gate, and strait is the way that leadeth to life: and few there are that find it!

YLT how strait [is] the gate, and compressed the way that is leading to the life, and few are those finding it!

DBY For narrow the gate and straitened the way that leads to life, and they are few who find it.

RV For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few be they that find it.

WBS Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth to life, and few there are that find it.

KJB Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
  ( Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it. )

BB Because, strayte is the gate, and narowe is the way, which leadeth vnto lyfe, and fewe there be that fynde it.
  (Because, strayte is the gate, and narowe is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.)

GNV Because the gate is streight, and the way narowe that leadeth vnto life, and fewe there be that finde it.
  (Because the gate is streight, and the way narowe that leadeth unto life, and few there be that find it. )

CB But strayte is the gate, and narowe ys the waye, which leadeth vnto lyfe, and fewe there be that fynde it.
  (But strayte is the gate, and narowe is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.)

TNT But strayte is the gate and narowe ys the waye which leadeth vnto lyfe: and feawe there be that fynde it.
  (But strayte is the gate and narowe is the way which leadeth unto life: and few there be that find it. )

WYC Hou streit is the yate, and narwy the weye, that ledith to lijf, and ther ben fewe that fynden it.
  (How streit is the gate, and narwy the way, that leadeth/leads to life, and there been few that fynden it.)

LUT Und die Pforte ist enge, und der Weg ist schmal, der zum Leben führet; und wenig ist ihrer, die ihn finden.
  (And the Pforte is enge, and the path is schmal, the for_the life führet; and wenig is ihrer, the him/it finden.)

CLV Quam angusta porta, et arcta via est, quæ ducit ad vitam: et pauci sunt qui inveniunt eam ![fn]
  (Quam angusta porta, and arcta road it_is, which ducit to vitam: and pauci are who inveniunt her !)


7.14 Quam angusta. Satis angustum est omnia prætermittere, unum solum diligere, unum quærere, ad unum quotidie pulsare, prospera non ambire, adversa non timere. Et pauci. Si pauci inveniunt, pauciores per eam intrare contendunt. Nemo intrat sine labore, et sine animi puritate.


7.14 Quam angusta. Satis angustum it_is omnia prætermittere, unum solum diligere, unum quærere, to unum quotidie pulsare, prospera not/no ambire, adversa not/no timere. And pauci. When/But_if pauci inveniunt, pauciores per her intrare contendunt. Nemo intrat without labore, and without animi puritate.

UGNT ὅτι στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.
  (hoti stenaʸ haʸ pulaʸ kai tethlimmenaʸ haʸ hodos haʸ apagousa eis taʸn zōaʸn, kai oligoi eisin hoi heuriskontes autaʸn.)

SBL-GNT ⸀ὅτι στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.
  (⸀hoti stenaʸ haʸ pulaʸ kai tethlimmenaʸ haʸ hodos haʸ apagousa eis taʸn zōaʸn, kai oligoi eisin hoi heuriskontes autaʸn. )

TC-GNT[fn]τί στενὴ ἡ πύλη, καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.
  (ti stenaʸ haʸ pulaʸ, kai tethlimmenaʸ haʸ hodos haʸ apagousa eis taʸn zōaʸn, kai oligoi eisin hoi heuriskontes autaʸn.)


7:14 τι ¦ οτι SBL TR WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:14 Few people come to the light that is revealed in Christ (see 19:23; 20:16; 22:14; see also John 3:19; 6:66-71).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-textvariants

ὅτι στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς

(Some words not found in SR-GNT: τί στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν)

Many ancient manuscripts read For the gate is narrow and the road has been made narrow. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “How narrow is the gate and having been made narrow the road.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

ὅτι

(Some words not found in SR-GNT: τί στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν)

Here, the word For introduces another reason why people should enter through the narrow gate. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason for a command, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Enter through the narrow gate because”

Note 3 topic: figures-of-speech / exmetaphor

στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν

narrow_‹is› the gate and /having_been/_narrowed_‹is› the way ¬which leading_away to ¬the life and few are the_‹ones› finding it

Here Jesus continues to speak of how people live as if they were walking on a way and of what happens when they die as if it were entering through a gate. When a gate is narrow and a way has been made narrow, that means that they are difficult to go through and that not many people go through them. Express the idea as you did in 7:13. Alternate translation: “only a few people live like travelers who find the narrow gate and travel on the road that has been made narrow, and this road leads to life”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς

/having_been/_narrowed_‹is› the way

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “the road is narrow” or “God has made the road narrow”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν ζωήν

¬the life

Here Jesus implies that life is eternal or undying life. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “true life” or “eternal life”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς τὴν ζωήν

to ¬the life

If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to being able to live”

Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj

ὀλίγοι

few

Jesus is using the adjective few as a noun to mean few people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “few travelers”

Note 8 topic: writing-pronouns

αὐτήν

it

Here, the word it could refer to: (1) both the gate and the road. Alternate translation: “them” (2) just the road. Alternate translation: “this road” (3) just the gate. Alternate translation: “this gate”

BI Mat 7:14 ©