Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 7 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel MAT 7:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 7:3 ©

OET (OET-RV)And why are you looking at the speck in the eye of another person when you have a massive lump in your own eye?

OET-LVAnd why you_are_looking the speck which in the eye of_the brother of_you, but you_are_ not _observing the speck beam in the your eye?

SR-GNTΤί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς; 
   (Ti de blepeis to karfos to en tōi ofthalmōi tou adelfou sou, taʸn de en tōi sōi ofthalmōi dokon ou katanoeis?)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now why do you look at the speck of wood that is in the eye of your brother, but you do not notice the log in your eye?

USTNone of you should concentrate on the small faults of another person. You should concentrate on your own serious faults. Otherwise, that would be like noticing a speck in the eye of that person while not noticing a huge wooden plank in your own eye.


BSB § Why do you look at the speck in your brother’s eye, but fail to notice the beam in your own eye?

BLB And why do you look at the splinter in your brother's eye, but not notice the beam in your own eye?

AICNT “Why do you see the speck in your brother's eye, but do not notice the log in your own eye?

OEBWhy do you look at the speck of sawdust in your friend’s eye, while you pay no attention at all to the plank of wood in yours?

WEBWhy do you see the speck that is in your brother’s eye, but don’t consider the beam that is in your own eye?

NET Why do you see the speck in your brother’s eye, but fail to see the beam of wood in your own?

LSV And why do you behold the speck that [is] in your brother’s eye, and do not consider the beam that [is] in your own eye?

FBV Why do you see the speck that's in your brother's eye? Don't you notice the plank that's in your own eye?

TCNTWhy do yoʋ see the speck in yoʋr brother's eye, but do not consider the beam in yoʋr own eye?

T4TNone of you should be concerned about someone else’s small faults [MET]!/Why should any of you be concerned about someone else’s small faults?► [MET, RHQ] That would be like noticing a speck in that person’s eye. But you should be concerned about your own big faults. They are like [MET] planks in your own eye, which you do not notice.

LEB And why do you see the speck that is in your brother’s eye, but do not notice the beam of wood in your own eye?

BBE And why do you take note of the grain of dust in your brother's eye, but take no note of the bit of wood which is in your eye?

MOFNo MOF MAT book available

ASV And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?

DRA Any why seest thou the mote that is in thy brother’s eye; and seest not the beam that is in thy own eye?

YLT 'And why dost thou behold the mote that [is] in thy brother's eye, and the beam that [is] in thine own eye dost not consider?

DBY But why lookest thou on the mote that is in the eye of thy brother, but observest not the beam that is in thine eye?

RV And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?

WBS And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thy own eye?

KJB And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
  ( And why beholdest thou/you the mote that is in thy/your brother’s eye, but consider not the beam that is in thine/your own eye? )

BB Why seest thou a mote in thy brothers eye, but perceiuest not the beame that is in thyne owne eye?
  (Why seest thou/you a mote in thy/your brothers eye, but perceiuest not the beame that is in thine/your own eye?)

GNV And why seest thou the mote, that is in thy brothers eye, and perceiuest not the beame that is in thine owne eye?
  (And why seest thou/you the mote, that is in thy/your brothers eye, and perceiuest not the beame that is in thine/your own eye? )

CB Why seist thou a moate in thy brothers eye, and perceauest not the beame yt is yn thine awne eye?
  (Why sayest thou/you a moate in thy/your brothers eye, and perceauest not the beame it is yn thine/your own eye?)

TNT Why seist thou a moote in thy brothers eye and perceavest not the beame that ys yn thyne awne eye.
  (Why sayest thou/you a moote in thy/your brothers eye and perceavest not the beame that is yn thine/your own eye. )

WYC But what seest thou a litil mote in the iye of thi brother, and seest not a beem in thin owne iye?
  (But what seest thou/you a little mote in the iye of thy/your brother, and seest not a beem in thin own iye?)

LUT Was siehest du aber den Splitter in deines Bruders Auge und wirst nicht gewahr des Balkens in deinem Auge?
  (What siehest you but the Splitter in deines brothers Auge and wirst not gewahr the Balkens in deinem Auge?)

CLV Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, et trabem in oculo tuo non vides?[fn]
  (Quid however vides festucam in oculo fratris tui, and trabem in oculo tuo not/no vides?)


7.3 Quid autem vides. Ecce moderamen judicii, et præventus majoribus, alium non judicet de minoribus. Multi enim præventi majoribus, leviora in fratre magis volunt vituperare et damnare quam emendare. Ut si pleni odio vel invidia, vel malitia, damnent in eo quod delinquit ira; quæ est ut festuca, odium, ut trabs. Iratus alicui vult aliquando eum corrigi; qui odit hoc velle nequit: et ideo impossibile dicitur ut festucam fratri demat, qui trabem gestat; prius ergo trabs odii, invidiæ, simulationis et totius malitiæ rejicienda est, ut sic misericorditer respectu Dei, non nostri, fratrem possimus increpare: ut, sive prosit illi correctio, sive non, nos tamen de simplicitate nostri oculi simus securi. Vix invenitur aliquis ab hoc vitio alienus, quia unusquisque suis favens, aliena facile reprehendit: et aliena gravius tolerando quam sua, sumit auctoritatem arguendi sine exemplo suæ emendationis. Salutem in eo quod temere judicant in oculo habent trabem.


7.3 Quid however vides. Behold moderamen yudicii, and præventus mayoribus, alium not/no yudicet about minoribus. Multi because præventi mayoribus, leviora in fratre magis volunt vituperare and damnare how emendare. Ut when/but_if pleni odio or invidia, or malitia, damnent in eo that delinquit ira; which it_is as festuca, odium, as trabs. Iratus alicui vult aliquando him corrigi; who odit hoc velle nequit: and ideo impossibile it_is_said as festucam fratri demat, who trabem gestat; first/before ergo trabs odii, invidiæ, simulationis and totius malitiæ reyicienda it_is, as so misericorditer respectu God, not/no nostri, brother possimus increpare: ut, if/or prosit illi correctio, if/or non, nos tamen about simplicitate our oculi simus securi. Vix invenitur aliwho/any away hoc vitio alienus, because unusquisque to_his_own favens, aliena facile reprehendit: and aliena gravius tolerando how sua, sumit auctoritatem arguendi without exemplo suæ emendationis. Salutem in eo that temere yudicant in oculo habent trabem.

UGNT τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς?
  (ti de blepeis to karfos to en tōi ofthalmōi tou adelfou sou, taʸn de en tōi sōi ofthalmōi dokon ou katanoeis?)

SBL-GNT τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς;
  (ti de blepeis to karfos to en tōi ofthalmōi tou adelfou sou, taʸn de en tōi sōi ofthalmōi dokon ou katanoeis? )

TC-GNT Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς;
  (Ti de blepeis to karfos to en tōi ofthalmōi tou adelfou sou, taʸn de en tōi sōi ofthalmōi dokon ou katanoeis? )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:3-5 Jesus exhorts his disciples to minister to others rather than condemning them. Reference to a speck (speck of dust, chip of wood) versus a log in the eye is hyperbolic imagery, intended to heighten the contrast (see 5:29; 23:23-24; cp. Mic 6:6-8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next topic. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Next,”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τί & βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς?

why & ˱you˲_/are/_looking the speck ¬which in the eye ˱of˲_the brother ˱of˲_you the_‹speck› but in ¬the your eye beam not ˱you˲_/are/_observing

Jesus is using the question form to rebuke his disciples for looking at a speck of wood in a fellow disciple’s eye while failing to notice the log in their own eye. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “you should not look at the speck of wood in the eye of your brother when you do not notice the log in your eye.” or “do not look at the speck of wood in the eye of your brother while at the same time not noticing the log in your eye!”

Note 3 topic: figures-of-speech / youcrowd

βλέπεις & σου & τῷ σῷ ὀφθαλμῷ & οὐ κατανοεῖς

˱you˲_/are/_looking & ˱of˲_you & ¬the your eye & not ˱you˲_/are/_observing

Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you and your are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural forms of you and your in your translation.

Note 4 topic: figures-of-speech / exmetaphor

βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς

˱you˲_/are/_looking the speck ¬which in the eye ˱of˲_the brother ˱of˲_you the_‹speck› but in ¬the your eye beam not ˱you˲_/are/_observing

Here Jesus refers to small faults and mistakes as if they were a speck of wood in a person’s eye. He speaks of large faults and mistakes as if they were a log in a person’s eye. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “do you focus on your brother’s small fault, which is like a speck of wood in his eye, but you do not notice your own large fault, which is like a log in your eye” or “do you look at the small mistakes your brother makes, but you do not notice your own large mistakes”

Note 5 topic: translate-unknown

τὸ κάρφος

the speck

A speck of wood is a tiny piece of wood or plant matter. If your readers would not be familiar with a speck of wood, you could use the name of something small that commonly falls into a person’s eyes, or you could use a more general term. Alternate translation: “the grain of sand” or “the tiny object”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῦ ἀδελφοῦ σου

˱of˲_the brother ˱of˲_you

Jesus is using the term brother to mean a person who shares the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “of your fellow disciple”

Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοῦ ἀδελφοῦ σου

˱of˲_the brother ˱of˲_you

Although the term brother is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, and if it would be helpful in your language, you could say “brother or sister” to indicate this. Alternate translation: “of your brother or sister”

Note 8 topic: figures-of-speech / hyperbole

τὴν & δοκὸν

the_‹speck› & beam

A log could not literally go into a person’s eye. Jesus is using an extreme example to emphasize his point and make it memorable. If it would be helpful in your language, you could refer to the largest object that could fall into a person’s eye. Alternate translation: “the large piece of wood”

Note 9 topic: translate-unknown

τὴν & δοκὸν

the_‹speck› & beam

A log is a long, large piece of wood. If your readers would not be familiar with this type of object, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the beam” or “the plank” or “the large object”

BI Mat 7:3 ©