Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29

Parallel MAT 7:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 7:24 ©

OET (OET-RV) “Therefore anyone who hears these messages of mine and puts them into practice, they can be likened to a sensible person who built their house on the rock.

OET-LVTherefore everyone whoever is_hearing the these messages of_me and is_doing them, they_will_be_being_likened to_a_ prudent _man, who built the house of_him on the rock.

SR-GNTΠᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς, ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν. 
   (Pas oun hostis akouei mou tous logous toutous kai poiei autous, homoiōthaʸsetai andri fronimōi, hostis ōkodomaʸsen autou taʸn oikian epi taʸn petran.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, everyone who hears these words of mine and does them will be compared to a wise man who built his house upon the rock.

UST So, all people who hear my teachings and obey them are like wise people who construct their homes on top of solid rock.


BSB § Therefore everyone who hears these words of Mine and acts on them is like a wise man who built his house on the rock.

BLB Therefore everyone who hears these words of Mine and does them will be like a wise man who built his house upon the rock.

AICNT “Therefore, everyone who hears these words of mine and does them {will be like}[fn] a wise man who built his house on the rock;


7:24, will be like: Some manuscripts read “I will liken him to.” C(04) W(032) BYZ TR

OEB‘Everyone, therefore, who listens to this teaching of mine and acts on it may be compared to a prudent person, who built their house on the rock.

WEB“Everyone therefore who hears these words of mine and does them, I will liken him to a wise man who built his house on a rock.

NET “Everyone who hears these words of mine and does them is like a wise man who built his house on rock.

LSV Therefore, everyone who hears these words of Mine, and does them, I will liken him to a wise man who built his house on the rock;

FBV Everyone that hears the words I say, and follows them, is like a wise man who built his house on solid rock.

TCNT“Everyone then who hears these words of mine and does them [fn]I will compare to a wise man who built his house on the rock.


7:24 I will compare ¦ will be compared CT

T4T “So then, anyone who hears what I say and does what I command, will be like a wise man who built his house on rock.

LEB “Therefore everyone who hears these words of mine and does them will be like a wise man who built his house on the rock.

BBE Everyone, then, to whom my words come and who does them, will be like a wise man who made his house on a rock;

MOFNo MOF MAT book available

ASV Every one therefore that heareth these words of mine, and doeth them, shall be likened unto a wise man, who built his house upon the rock:

DRA Every one therefore that heareth these my words, and doth them, shall be likened to a wise man that built his house upon a rock,

YLT 'Therefore, every one who doth hear of me these words, and doth do them, I will liken him to a wise man who built his house upon the rock;

DBY Whoever therefore hears these my words and does them, I will liken him to a prudent man, who built his house upon the rock;

RV Every one therefore which heareth these words of mine, and doeth them, shall be likened unto a wise man, which built his house upon the rock:

WBS Therefore whoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him to a wise man, who built his house upon a rock:

KJB¶ Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:
  (¶ Therefore whosoever hears these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock: )

BB Therfore, whosoeuer heareth of me these sayinges, and doeth the same, I wyll lyken hym vnto a wyse man, which buylt his house vpon a rocke:
  (Therfore, whosoever hears of me these sayings, and doeth the same, I will liken him unto a wise man, which buylt his house upon a rocke:)

GNV Whosoeuer then heareth of mee these words, and doeth the same, I will liken him to a wise man, which hath builded his house on a rock:
  (Whosoever then hears of mee these words, and doeth the same, I will liken him to a wise man, which hath/has builded his house on a rock: )

CB Whosoeuer therfore heareth of me these sayinges, and doeth the same, I wyll lycke hym vnto a wyse man, which buylt hys house vpon a rocke:
  (Whosoever therefore hears of me these sayings, and doeth the same, I will lycke him unto a wise man, which buylt his house upon a rocke:)

TNT Whosoever heareth of me these sayinges and doethe the same I wyll lyken hym vnto a wyse man which bylt hys housse on a rocke:
  (Whosoever hears of me these sayings and doethe the same I will liken him unto a wise man which bylt his house on a rocke: )

WYC Therfor ech man that herith these my wordis, and doith hem, schal be maad lijk to a wise man, that hath bildid his hous on a stoon.
  (Therefore each man that hears these my words, and doith them, shall be made like to a wise man, that hath/has bildid his house on a stone.)

LUT Darum wer diese meine Rede höret und tut sie, den vergleiche ich einem klugen Mann, der sein Haus auf einen Felsen bauete.
  (Therefore wer diese my Rede listent and tut sie, the vergleiche I one klugen Mann, the his Haus on a Felsen bauete.)

CLV Omnis ergo qui audit verba mea hæc, et facit ea, assimilabitur viro sapienti, qui ædificavit domum suam supra petram,[fn]
  (Omnis ergo who audit verba mea hæc, and facit ea, assimilabitur to_the_man sapienti, who ædificavit home his_own supra petram,)


7.24 Omnis ergo. Quasi dicat: Omnia prædicta bene tenenda sunt, quia qui tenet assimilabitur Christo; qui non tenet, diabolo. Qui autem, quæ in monte habita sunt: quod dicit ut ostendat sermonem in monte habitum, omnibus præceptis quibus Christiana vita informatur, esse perfectum. Assimilabitur. Quia sicut Christus de personis variis unam Ecclesiam construit, erudit, regit in vitam dedicaturus æternam, sic iste variis virtutibus perpetuam mansionem sibi ædificat, et in futura dedicatione cum Christo lætabitur. Viro. Illi qui dicit: Ut sapiens architectus, fundamentum posui in Christo. Qui ædificavit. Ille ædificat in Christo, qui quod audit ab illo facit. Supra petram. A qua Petrus nomen accepit pro firmitate fidei, id est, super seipsum ædificavit Ecclesiam.


7.24 Omnis ergo. Quasi dicat: Omnia prædicta bene tenenda are, because who holds assimilabitur Christo; who not/no holds, diabolo. Who autem, which in mountain habita sunt: that dicit as ostendat sermonem in mountain habitum, omnibus præceptis to_whom Christiana vita informatur, esse perfectum. Assimilabitur. Quia like Christus about personis variis unam Ecclesiam construit, erudit, regit in life dedicaturus eternal, so iste variis virtutibus perpetuam mansionem sibi ædificat, and in futura dedicatione when/with Christo lætabitur. Viro. Illi who dicit: Ut sapiens architectus, fundamentum posui in Christo. Who ædificavit. Ille ædificat in Christo, who that audit away illo facit. Supra petram. A which Petrus nomen accepit pro firmitate of_faith, id it_is, super seipsum ædificavit Ecclesiam.

UGNT πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς, ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν.
  (pas oun hostis akouei mou tous logous toutous kai poiei autous, homoiōthaʸsetai andri fronimōi, hostis ōkodomaʸsen autou taʸn oikian epi taʸn petran.)

SBL-GNT Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς, ⸀ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν ⸂αὐτοῦ τὴν οἰκίαν⸃ ἐπὶ τὴν πέτραν.
  (Pas oun hostis akouei mou tous logous toutous kai poiei autous, ⸀homoiōthaʸsetai andri fronimōi, hostis ōkodomaʸsen ⸂autou taʸn oikian⸃ epi taʸn petran. )

TC-GNT Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς, [fn]ὁμοιώσω αὐτὸν ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησε [fn]τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἐπὶ τὴν πέτραν·
  (Pas oun hostis akouei mou tous logous toutous kai poiei autous, homoiōsō auton andri fronimōi, hostis ōkodomaʸse taʸn oikian autou epi taʸn petran;)


7:24 ομοιωσω αυτον ¦ ομοιωθησεται CT

7:24 την οικιαν αυτου ¦ αυτου την οικιαν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:24 A wise . . . person perceives that Jesus is the fulfillment of Old Testament promises, willingly submits to him, and walks the path that ultimately leads to blessing (5:3-12; 7:13-14).
• Building a house directly on rock provides a much stronger foundation than would a dry, sandy riverbed or floodplain (7:26).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

Here, the word Therefore introduces a conclusion that is based on what Jesus has said in 7:21–23 and perhaps also what he said in 7:15–20. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of conclusion, or you could leave Therefore untranslated. Alternate translation: “Because of all that” or “So then”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

μου τοὺς λόγους τούτους

˱of˲_me ¬the words these

Here, the phrase these words of mine could refer to: (1) what Jesus has said in this section of Matthew, which began in 5:3. Alternate translation: “the words I have been speaking” (2) what Jesus teaches in general. Alternate translation: “the words I speak”

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν

˱they˲_/will_be_being/_likened ˱to˲_/a/_man prudent who built ˱of˲_him the house on the rock

Jesus compares those who do what he has said to a person who builds his house on the rock, where it is secure and not easily knocked down. He means that people who do what he has said can be as confident about how God will judge them as the wise man is confident about the security of his house. If it would be helpful in your language, you could state this idea more explicitly. Alternate translation: “will be as sure about God’s favor as a wise man is sure that his house, which he built upon the rock, is secure”

Note 4 topic: translate-tense

ὁμοιωθήσεται

˱they˲_/will_be_being/_likened

Here Jesus uses the future tense to speak about something that is generally true. If it would be helpful in your language, you could use whatever tense is most natural for expressing a general truth. Alternate translation: “is compared to”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁμοιωθήσεται

˱they˲_/will_be_being/_likened

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the comparing, it is clear from the context that it is Jesus himself. Alternate translation: “I will compare to” or “is comparable to”

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνδρὶ φρονίμῳ & αὐτοῦ

˱to˲_/a/_man prudent & ˱of˲_him

Although the terms man and his are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a form that makes this clear. Alternate translation: “a wise person … his or her”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

πέτραν

rock

Here, the word rock means the bedrock below the topsoil and clay, not a large stone or boulder above the ground. If it would be helpful to your readers, you could express this idea more explicitly. Alternate translation: “bedrock” or “solid ground”

BI Mat 7:24 ©