Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel MAT 7:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 7:15 ©

OET (OET-RV) “Watch out for false prophets who come to you in sheep’s clothing, but inside they are swindling wolves.

OET-LVBe_taking_heed of the false_prophets, who are_coming to you_all in clothing of_sheep, but inside they_are swindling wolves.

SR-GNTΠροσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες. 
   (Proseⱪete apo tōn pseudoprofaʸtōn, hoitines erⱪontai pros humas en endumasi probatōn, esōthen de eisin lukoi harpages.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Beware of the false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravenous wolves.

UST Watch out for people who lie when they claim to speak messages from God. They may look like they are part of God’s people, but really they want to hurt God’s people.


BSB § Beware of false prophets. They come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravenous wolves.

BLB Beware of the false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravenous wolves.

AICNT “Beware [then] of the false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravenous wolves.

OEB‘Beware of false teachers – people who come to you in the guise of sheep, but at heart they are ravenous wolves.

WEB“Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves.

NET “Watch out for false prophets, who come to you in sheep’s clothing but inwardly are voracious wolves.

LSV But take heed of the false prophets who come to you in sheep’s clothing, and inwardly are ravenous wolves.

FBV Watch out for false prophets who come wearing sheep's clothing, but who on the inside are vicious wolves.

TCNT“Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing but inwardly are ravenous wolves.

T4T “Beware of people who come to you and say falsely that they are telling you what God has said. They seem to be harmless, but they are extremely harmful. They are like wolves that have covered themselves with sheepskins to make people believe that they are sheep [MET], but they actually are wolves that attack people [MET].

LEB “Beware of false prophets who come to you in sheep’s clothing, but inside are ravenous wolves.

BBE Be on the watch for false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inside they are cruel wolves.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves.

DRA Beware of false prophets, who come to you in the clothing of sheep, but inwardly they are ravening wolves.

YLT 'But, take heed of the false prophets, who come unto you in sheep's clothing, and inwardly are ravening wolves.

DBY But beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but within are ravening wolves.

RV Beware of false prophets, which come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves.

WBS Beware of false prophets, which come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves.

KJB¶ Beware of false prophets, which come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravening wolves.

BB Beware of false prophetes, which come to you in sheepes clothyng: but inwardly they are rauenyng woolfes.
  (Beware of false prophets, which come to you in sheepes clothyng: but inwardly they are rauenyng woolfes.)

GNV Beware of false prophets, which come to you, in sheepes clothing, but inwardly they are rauening wolues.

CB Beware of false Prophetes, which come to you in shepes clothinge, but inwardly they are rauenynge wolues,
  (Beware of false Prophets, which come to you in shepes clothinge, but inwardly they are rauenynge wolues,)

TNT Beware of false Prophetes which come to you in shepes clothinge but inwardly they are ravenynge wolves.
  (Beware of false Prophets which come to you in shepes clothinge but inwardly they are ravenynge wolves.)

WYC Be ye war of fals prophetis, that comen to you in clothingis of scheep, but withynneforth thei ben as wolues of raueyn;
  (Be ye/you_all war of fals prophetis, that comen to you in clothingis of sheep, but withinforth they been as wolues of raueyn;)

LUT Sehet euch vor vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen! Inwendig aber sind sie reißende Wölfe.
  (Sehet you before/in_front_of vor the falschen Propheten, the in Schafskleidern to you kommen! Inwendig but are they/she/them reißende Wölfe.)

CLV Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces:
  (Attendite a falsis prophetis, who veniunt to vos in vestimentis ovium, intrinsecus however are lupi rapaces:)

UGNT προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες.
  (proseⱪete apo tōn pseudoprofaʸtōn, hoitines erⱪontai pros humas en endumasi probatōn, esōthen de eisin lukoi harpages.)

SBL-GNT ⸀Προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες.
  (⸀Proseⱪete apo tōn pseudoprofaʸtōn, hoitines erⱪontai pros humas en endumasi probatōn esōthen de eisin lukoi harpages.)

TC-GNT Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσι λύκοι ἅρπαγες.
  (Proseⱪete de apo tōn pseudoprofaʸtōn, hoitines erⱪontai pros humas en endumasi probatōn, esōthen de eisi lukoi harpages.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:13-27 The Sermon on the Mount closes with a call to decide about Jesus and his teaching (see 4:23; 9:35). Those who hear Jesus’ message regarding the Kingdom must follow him to obtain eternal life or disown him and experience God’s condemnation. There is no middle way (Deut 30:15-20; Ps 1; Prov 12:28; Jer 21:8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες

who /are/_coming to you_all in clothing ˱of˲_sheep inside but ˱they˲_are wolves swindling

Here Jesus speaks of God’s people as if they were sheep. By the false prophets wearing sheep’s clothing, he means that the false prophets pretend to be part of God’s people. However, Jesus says that inwardly they are ravenous wolves. He means that they hurt and take advantage of God’s people, which is acting just like wolves that eat sheep. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “who pretend to be part of your group, as if they were dressed in sheep’s clothing. However, inwardly they want to harm you, as if they were ravenous wolves”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν ἐνδύμασι προβάτων

in clothing ˱of˲_sheep

Here, the phrase sheep’s clothing refers to disguising oneself to look like a sheep. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “disguising themselves as sheep” or “pretending to be sheep”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

λύκοι ἅρπαγες

wolves swindling

When wolves are ravenous, they want to capture and eat other animals, such as sheep. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “hungry wolves” or “wolves on the hunt”

BI Mat 7:15 ©