Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29

Parallel MAT 7:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 7:26 ©

OET (OET-RV) “But anyone who hears these messages of mine and doesn’t put them into practice, they can be likened to a stupid person who built their house on the sand.

OET-LVAnd everyone which hearing the these messages of_me and not doing them, will_be_being_likened to_a_ foolish _man, who built the house of_him on the sand.

SR-GNTΚαὶ πᾶς ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς, ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον. 
   (Kai pas ho akouōn mou tous logous toutous kai maʸ poiōn autous, homoiōthaʸsetai andri mōrōi, hostis ōkodomaʸsen autou taʸn oikian epi taʸn ammon.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But everyone hearing these words of mine and not doing them will be compared to a foolish man who built his house upon the sand.

UST However, all people who hear my teachings and do not obey them are like foolish people who construct their homes on top of shifting sand.


BSB § But everyone who hears these words of Mine and does not act on them is like a foolish man who built his house on sand.

BLB And everyone hearing these words of Mine and not acting on them, he will be likened to a foolish man who built his house upon the sand.

AICNT “And everyone who hears these words of mine and does not do them will be like a foolish man who built his house on the sand;

OEBEveryone who listens to this teaching of mine and does not act on it may be compared to a foolish person, who built their house on the sand.

WEBEveryone who hears these words of mine and doesn’t do them will be like a foolish man who built his house on the sand.

NET Everyone who hears these words of mine and does not do them is like a foolish man who built his house on sand.

LSV And everyone who is hearing these words of Mine, and is not doing them, will be likened to a foolish man who built his house on the sand;

FBV Everyone that hears the words I say, and doesn't follow them, is like a foolish man who built his house on the sand.

TCNTBut everyone who hears these words of mine and does not do them will be compared to a foolish man who built his house on the sand.

T4T On the other hand, anyone who hears what I say but does not obey what I say will be like a foolish man who built his house on the sand.

LEB And everyone who hears these words of mine and does not do them will be like a foolish man who built his house on the sand.

BBE And everyone to whom my words come and who does them not, will be like a foolish man who made his house on sand;

MOFNo MOF MAT book available

ASV And every one that heareth these words of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand:

DRA And every one that heareth these my words, and doth them not, shall be like a foolish man that built his house upon the sand,

YLT 'And every one who is hearing of me these words, and is not doing them, shall be likened to a foolish man who built his house upon the sand;

DBY And every one who hears these my words and does not do them, he shall be likened to a foolish man, who built his house upon the sand;

RV And every one that heareth these words of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:

WBS And every one that heareth these words of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:

KJB And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
  ( And every one that hears these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:)

BB And euery one that heareth of me these sayinges, and doeth them not, shalbe lykened vnto a foolyshe man, which buylt his house vpon the sande:
  (And every one that hears of me these sayings, and doeth them not, shall be likened unto a foolyshe man, which buylt his house upon the sand:)

GNV But whosoeuer heareth these my wordes, and doeth them not, shall be likened vnto a foolish man, which hath builded his house vpon the sand:
  (But whosoever hears these my words, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which hath/has builded his house upon the sand:)

CB And who soeuer heareth of me these sayinges, & doth the not, shalbe lyckened vnto a folysh ma, which buylt his housse apon the sonde:
  (And who soeuer hears of me these sayings, and doth the not, shall be lyckened unto a folysh ma, which buylt his house upon the sonde:)

TNT And whosoever heareth of me these sayinges and doth the not shalbe lykened vnto a folysh man which bilt hys housse apon the sonde:
  (And whosoever hears of me these sayings and doth the not shall be likened unto a folysh man which bilt his house upon the sonde:)

WYC And euery man that herith these my wordis, and doith hem not, is lijk to a fool, that hath bildid his hous on grauel.
  (And every man that hears these my words, and doith them not, is like to a fool, that hath/has bildid his house on grauel.)

LUT Und wer diese meine Rede höret und tut sie nicht, der ist einem törichten Mann gleich, der sein Haus auf den Sand bauete.
  (And wer diese my Rede listent and tut they/she/them not, the is one törichten man gleich, the his Haus on the sand bauete.)

CLV Et omnis qui audit verba mea hæc, et non facit ea, similis erit viro stulto, qui ædificavit domum suam super arenam:
  (And everyone who audit verba mea hæc, and not/no facit ea, similis erit to_the_man stulto, who ædificavit domum his_own super arenam:)

UGNT καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς, ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον.
  (kai pas ho akouōn mou tous logous toutous kai maʸ poiōn autous, homoiōthaʸsetai andri mōrōi, hostis ōkodomaʸsen autou taʸn oikian epi taʸn ammon.)

SBL-GNT καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν ⸂αὐτοῦ τὴν οἰκίαν⸃ ἐπὶ τὴν ἄμμον.
  (kai pas ho akouōn mou tous logous toutous kai maʸ poiōn autous homoiōthaʸsetai andri mōrōi, hostis ōkodomaʸsen ⸂autou taʸn oikian⸃ epi taʸn ammon.)

TC-GNT Καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτούς, ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἐπὶ τὴν ἄμμον·
  (Kai pas ho akouōn mou tous logous toutous kai maʸ poiōn autous, homoiōthaʸsetai andri mōrōi, hostis ōkodomaʸse taʸn oikian autou epi taʸn ammon;)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:13-27 The Sermon on the Mount closes with a call to decide about Jesus and his teaching (see 4:23; 9:35). Those who hear Jesus’ message regarding the Kingdom must follow him to obtain eternal life or disown him and experience God’s condemnation. There is no middle way (Deut 30:15-20; Ps 1; Prov 12:28; Jer 21:8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

μου τοὺς λόγους τούτους

˱of˲_me ¬the words these

Here, just as in 7:24, the phrase these words of mine could refer to: (1) what Jesus has said in this section of Matthew, which began in 5:3. Alternate translation: “the words I have been speaking” (2) what Jesus teaches in general. Alternate translation: “the words I speak”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον

/will_be_being/_likened ˱to˲_/a/_man foolish who built ˱of˲_him the house on the sand

Jesus compares those who do not do what he has said to a person who builds his house upon the sand, where it is not secure and is easily knocked down. He means that people who do not do what he has said cannot be confident about how God will judge them, just as the foolish man cannot be confident about the security of his house. If it would be helpful in your language, you could state this idea more explicitly. Alternate translation: “will be as unsure about God’s favor as a foolish man is unsure that his house, which he built upon the sand, is secure”

Note 3 topic: translate-tense

ὁμοιωθήσεται

/will_be_being/_likened

Here, just as in 7:24, Jesus uses the future tense to speak about something that is generally true. If it would be helpful in your language, you could use whatever tense is most natural for expressing a general truth. Alternate translation: “is compared to”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁμοιωθήσεται

/will_be_being/_likened

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the comparing, it is clear from the context that it is Jesus himself. Alternate translation: “I will compare to” or “is comparable to”

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνδρὶ μωρῷ & αὐτοῦ

˱to˲_/a/_man foolish & ˱of˲_him

Although the terms man and his are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a form that makes this clear. Alternate translation: “a foolish person … his or her”

Note 6 topic: translate-unknown

ἐπὶ τὴν ἄμμον

on the sand

The word sand refers to very small pieces of rock that collect together, often on the edge of a body of water or in a desert. The sand constantly moves and shifts, and it is not a solid foundation on which to place anything. If your readers would not be familiar with sand, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “upon mud” or “upon what is not solid”

BI Mat 7:26 ©