Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29

Parallel MAT 7:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 7:28 ©

OET (OET-RV) When Yeshua had finished sharing all these messages, the crowds were astonished at his teaching

OET-LVAnd it_became, when the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) finished the these messages, the crowds were_being_astonished at the teaching of_him,

SR-GNTΚαὶ ἐγένετο, ὅτε ἐτέλεσεν ˚Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· 
   (Kai egeneto, hote etelesen ho ˚Yaʸsous tous logous toutous, exeplaʸssonto hoi oⱪloi epi taʸ didaⱪaʸ autou;)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And it happened that when Jesus finished speaking these words, the crowds were astonished at his teaching,

UST When Jesus finished teaching, the large groups of people who had listened to him felt amazed at the way he taught.


BSB § When Jesus had finished saying these things, the crowds were astonished at His teaching,

BLB And it came to pass, when Jesus had finished these words, the crowds were astonished at His teaching.

AICNT And it happened when Jesus {finished}[fn] these words, the crowds were astonished at his teaching;


7:28, finished: Later manuscripts read “ended.” BYZ TR

OEB By the time that Jesus had finished speaking, the crowd was filled with amazement at his teaching.

WEB When Jesus had finished saying these things, the multitudes were astonished at his teaching,

WMB When Yeshua had finished saying these things, the multitudes were astonished at his teaching,

NET When Jesus finished saying these things, the crowds were amazed by his teaching,

LSV And it came to pass, when Jesus finished these words, the multitudes were astonished at His teaching,

FBV When Jesus finished explaining these things, the crowds were amazed at his teaching,

TCNT When Jesus finished saying these things, the crowds were astonished at his teaching,

T4T When Jesus finished saying all those things, the crowdswho had been listening to him were amazed at the new teaching that he had taught them.

LEB And it happened when Jesus finished these words the crowds were amazed at his teaching,

BBE And it came about, when Jesus had come to the end of these words, that the people were surprised at his teaching,

MOFNo MOF MAT book available

ASV And it came to pass, when Jesus had finished these words, the multitudes were astonished at his teaching:

DRA And it came to pass when Jesus had fully ended these words, the people were in admiration at his doctrine.

YLT And it came to pass, when Jesus ended these words, the multitudes were astonished at his teaching,

DBY And it came to pass, when Jesus had finished these words, the crowds were astonished at his doctrine,

RV And it came to pass, when Jesus ended these words, the multitudes were astonished at his teaching:

WBS And it came to pass when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine.

KJB And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:

BB And it came to passe, that when Iesus had ended these sayinges, the people were astonied at his doctrine.
  (And it came to passe, that when Yesus/Yeshua had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine.)

GNV And it came to passe, when Iesus had ended these wordes, the people were astonied at his doctrine.
  (And it came to passe, when Yesus/Yeshua had ended these words, the people were astonished at his doctrine. )

CB And it came to passe, that when Iesus had ended these saynges, the people were astonnyed at hys doctryne.
  (And it came to passe, that when Yesus/Yeshua had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine.)

TNT And it came to passe that when Iesus had ended these saynges the people were astonnyed at hys doctryne.
  (And it came to pass that when Yesus/Yeshua had ended these sayings the people were astonished at his doctrine. )

WYC And it was doon, whanne Jhesus hadde endid these wordis, the puple wondride on his techyng;
  (And it was doon, when Yhesus had endid these words, the people wondered on his teaching;)

LUT Und es begab sich, da Jesus diese Rede vollendet hatte, entsetzte sich das Volk über seine Lehre.
  (And it gifted sich, there Yesus diese Rede vollendet hatte, entsetzte itself/yourself/themselves the people above his Lehre.)

CLV Et factum est: cum consummasset Jesus verba hæc, admirabantur turbæ super doctrina ejus.[fn]
  (And factum it_is: when/with consummasset Yesus verba hæc, admirabantur turbæ super doctrina his.)


7.28 Turbæ. Vel aliqui in turba, quia infideles, vel potius omnes de excellentia sapientiæ.


7.28 Turbæ. Vel aliwho in turba, because infideles, or potius everyone about excellentia sapientiæ.

UGNT καὶ ἐγένετο, ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ;
  (kai egeneto, hote etelesen ho Yaʸsous tous logous toutous, exeplaʸssonto hoi oⱪloi epi taʸ didaⱪaʸ autou?)

SBL-GNT Καὶ ἐγένετο ὅτε ⸀ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·
  (Kai egeneto hote ⸀etelesen ho Yaʸsous tous logous toutous, exeplaʸssonto hoi oⱪloi epi taʸ didaⱪaʸ autou; )

TC-GNT Καὶ ἐγένετο ὅτε [fn]συνετέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·
  (Kai egeneto hote sunetelesen ho Yaʸsous tous logous toutous, exeplaʸssonto hoi oⱪloi epi taʸ didaⱪaʸ autou;)


7:28 συνετελεσεν ¦ ετελεσεν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:28-29 Jesus began teaching only his disciples (5:1), but crowds had followed up the mountainside as well.
• Unlike the teachers of religious law, whose authority was derived from the Scriptures they quoted or from the teachings of previous scholars, Jesus taught with real—that is, direct—authority. He quoted Scripture in the Sermon, but his teaching was based on his own authority as the Messiah.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-endofstory

καὶ ἐγένετο, ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ

and ˱it˲_became when finished ¬the Jesus ¬the words these /were_being/_astonished the crowds at the teaching ˱of˲_him

This sentence marks the end of Jesus’ sermon by describing how the people in the crowds reacted to Jesus’ teaching. Use the natural form in your language for expressing the conclusion of a story. Alternate translation: “Then Jesus finished speaking these words. The crowds were astonished at his teaching”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ

at the teaching ˱of˲_him

If your language does not use an abstract noun for the idea of teaching, you could express the same idea in another way. Matthew could be focusing primarily on: (1) the way in which Jesus taught. Alternate translation: “at how he taught” (2) what Jesus taught. Alternate translation: “at what he taught”

BI Mat 7:28 ©