Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 7 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel MAT 7:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 7:8 ©

OET (OET-RV)Because everyone who makes requests, receives, and everyone who searches will find, and the door will be opened for the one knocking.

OET-LVFor/Because everyone which requesting is_receiving, and the one seeking is_finding, and to_the one knocking it_will_be_being_opened_up.

SR-GNTΠᾶς γὰρ αἰτῶν λαμβάνει, καὶ ζητῶν εὑρίσκει, καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται. 
   (Pas gar ho aitōn lambanei, kai ho zaʸtōn heuriskei, kai tōi krouonti anoigaʸsetai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For everyone asking receives; and the one seeking finds; and to the one knocking, it will be opened.

USTYou should do those things because everyone who keeps asking God for the things they need will receive them. Everyone who seeks those things from God will receive them. If people ask God to make things possible for them, God will act on their behalf.


BSB For everyone who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks, the door will be opened.

BLB For everyone asking receives; and the one seeking finds; and to the one knocking, it will be opened.

AICNT for everyone who asks receives, and the one who seeks finds, and to the one who knocks it {will be}[fn] opened.


7:8, will be" B(03) reads “is.”

OEBFor the person who asks receives, the person who searches finds, and to the door will be opened to the person who knocks.

WEBFor everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.

NET For everyone who asks receives, and the one who seeks finds, and to the one who knocks, the door will be opened.

LSV for everyone who is asking receives, and he who is seeking finds, and to him who is knocking it will be opened.

FBV Everyone who asks, receives; everyone who seeks, finds; and everyone who knocks has the door opened for them.

TCNTFor everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened.

T4T Remember that God will give things to everyone who continues to ask him for them. He will give things to whoever confidently keeps asking. He will open the way for people to get the things that they keep persistently praying for.

LEB For everyone who asks receives, and the one who seeks finds, and to the one who knocks it will be opened.

BBE Because to everyone who makes a request, it will be given; and he who is searching will get his desire, and to him who gives the sign, the door will be open.

MOFNo MOF MAT book available

ASV for every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.

DRA For every one that asketh, receiveth: and he that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shall be opened.

YLT for every one who is asking doth receive, and he who is seeking doth find, and to him who is knocking it shall be opened.

DBY For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened.

RV for every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.

WBS For every one that asketh, receiveth; and he that seeketh, findeth; and to him that knocketh, the door shall be opened.

KJB For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.

BB For he that asketh, receaueth: and he that seketh, fyndeth: and to hym that knocketh, it shalbe opened.
  (For he that asketh, receives: and he that seketh, fyndeth: and to him that knocketh, it shall be opened.)

GNV For whosoeuer asketh, receiueth: and he, that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shall be opened.
  (For whosoever asketh, receives: and he, that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shall be opened. )

CB For whosoeuer axeth, receaueth: and he that seketh, fyndeth: and to hym yt knocketh, it shal opened.
  (For whosoever axeth, receives: and he that seketh, fyndeth: and to him it knocketh, it shall opened.)

TNT For whosoever axeth receaveth and he that seketh fyndeth and to hym that knocketh it shalbe opened.
  (For whosoever axeth receives and he that seketh fyndeth and to him that knocketh it shall be opened. )

WYC For ech that axith, takith; and he that sekith, fyndith; and it schal be openyd to hym, that knockith.
  (For each that axith, takith; and he that sekith, fyndith; and it shall be opened to him, that knockith.)

LUT Denn wer da bittet, der empfängt, und wer da suchet, der findet, und wer da anklopft, dem wird aufgetan.
  (Because wer there bittet, the empfängt, and wer there suchet, the findet, and wer there anklopft, to_him becomes aufgetan.)

CLV Omnis enim qui petit, accipit: et qui quærit, invenit: et pulsanti aperietur.[fn]
  (Omnis because who petit, accipit: and who quærit, invenit: and pulsanti aperietur.)


7.8 Omnis enim, etc. Ut præbeat constantiam perseverandi, diligentiam quærendi, fiduciam impetrandi, addit. Omnis, etc. Supra docuit quid petamus, regnum scilicet. Hic confidentiam, ut nihil hæsitantes petamus. Non denegat se petentibus qui sponte obtulit se non petentibus: et quærentes invenient eum qui non quærentibus dedit ut invenirent, et pulsantibus aperiet, qui clamat: Ecce ego sto ad ostium et pulso Apoc. 3..


7.8 Omnis because, etc. Ut præbeat constantiam perseverandi, diligentiam quærendi, fiduciam impetrandi, addit. Omnis, etc. Supra docuit quid petamus, kingdom scilicet. Hic confidentiam, as nihil hæsitantes petamus. Non denegat se petentibus who sponte obtook se not/no petentibus: and quærentes invenient him who not/no quærentibus he_gave as invenirent, and pulsantibus aperiet, who clamat: Behold I sto to ostium and pulso Apoc. 3..

UGNT πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει, καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει, καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται.
  (pas gar ho aitōn lambanei, kai ho zaʸtōn heuriskei, kai tōi krouonti anoigaʸsetai.)

SBL-GNT πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι ⸀ἀνοιγήσεται.
  (pas gar ho aitōn lambanei kai ho zaʸtōn heuriskei kai tōi krouonti ⸀anoigaʸsetai. )

TC-GNT Πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει, καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει, καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται.
  (Pas gar ho aitōn lambanei, kai ho zaʸtōn heuriskei, kai tōi krouonti anoigaʸsetai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:7-8 This passage teaches persistence in prayer, but Jesus does not teach that God will grant extravagant desires. God’s people are to seek daily provision and spiritual blessing (6:10-11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces some reasons why the disciples should do what Jesus commanded in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Do those things since” or “That is because”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πᾶς & ὁ αἰτῶν λαμβάνει, καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει

everyone & ¬which requesting /is/_receiving and the_‹one› seeking /is/_finding

You may need to say what a person would be asking for and seeking. If so, express the idea as you did in 7:7. Alternate translation: “everyone asking for a good thing receives it; and the one seeking a good thing finds it”

Note 3 topic: translate-unknown

τῷ κρούοντι

˱to˲_the_‹one› knocking

Express the idea of knocking as you did in 7:7. Alternate translation: “to the one calling out” or “to the one coughing” or “to the one clapping”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται

˱to˲_the_‹one› knocking ˱it˲_/will_be_being/_opened_up

Here Jesus continues to speak of praying as if it were knocking on a door and of God answering the prayer as if it were the door being opened. Express the idea as you did in 7:7. Alternate translation: “to the one asking for permission, permission will be given” or “to the one praying, it will be answered”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀνοιγήσεται

˱it˲_/will_be_being/_opened_up

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: “God will open it”

BI Mat 7:8 ©