Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 109 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel PSA 109:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 109:22 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVLike_shadow when_lengthening_it I_have_vanished I_have_been_shaken_off like_the_locust.

UHBכִּֽי־עָנִ֣י וְ⁠אֶבְי֣וֹן אָנֹ֑כִי וְ֝⁠לִבִּ֗⁠י חָלַ֥ל בְּ⁠קִרְבִּֽ⁠י׃ 
   (ⱪiy-ˊāniy və⁠ʼeⱱyōn ʼānokī və⁠libi⁠y ḩālal bə⁠qirbi⁠y.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For I am oppressed and needy,
 ⇔ and my heart is wounded within me.

UST I request you to do this because I am poor and needy
⇔ and my inner being is full of pain.


BSB For I am poor and needy;
⇔ my heart is wounded within me.

OEB For I am poor and needy,
⇔ and my heart is wounded within me.

WEB for I am poor and needy.
⇔ My heart is wounded within me.

NET For I am oppressed and needy,
 ⇔ and my heart beats violently within me.

LSV For I [am] poor and needy,
And my heart has been pierced in my midst.

FBV For I am poor and needy, and my heart is breaking.

T4TI ask you to do this because I am poor and needy
⇔ and my inner being is full of pain/very troubled/discouraged►.

LEB• am poor and needy, and my heart is wounded within me.

BBE For I am poor and in need, and my heart is wounded in me.

MOF for I am weak and wretched,
⇔ my heart is in anguish,

JPS For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.

ASV For I am poor and needy,
 ⇔ And my heart is wounded within me.

DRANo DRA PSA 109:22 verse available

YLT For I [am] poor and needy, And my heart hath been pierced in my midst.

DBY For I am afflicted and needy, and my heart is wounded within me.

RV For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.

WBS For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.

KJB For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.
  (For I am poor and needy, and my heart is wounded within me. )

BB Deliuer me, for truely I am afflicted: and I am poore, and my heart is wounded within me.
  (Deliuer me, for truly I am afflicted: and I am poore, and my heart is wounded within me.)

GNV Because I am poore and needie, and mine heart is wounded within me.
  (Because I am poor and needie, and mine heart is wounded within me. )

CB I go hence like ye shadowe that departeth, and am dryuen awaye as ye greshoppers.
  (I go hence like ye/you_all shadowe that departeth, and am driven away as ye/you_all greshoppers.)

WYCNo WYC PSA 109:22 verse available

LUT Denn ich bin arm und elend; mein Herz ist erschlagen in mir.
  (Because I bin arm and elend; my Herz is erschlagen in mir.)

CLVNo CLV PSA 109:22 verse available

BRNNo BRN PSA 109:22 verse available

BrLXXNo BrLXX PSA 109:22 verse available


TSNTyndale Study Notes:

Ps 109 The psalmist begins this lament with a general charge against his accusers: They do evil in return for good (109:1-5). At the end of the psalm, he turns to the Lord in prayer, asking for his protection (109:21-25) and vengeance (109:26-31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

oppressed and needy

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when poor and,needy I and,heart,my wounded in/on/at/with,within,me )

These two words have similar meanings and emphasize that he is unable to help himself.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

my heart is wounded within me

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when poor and,needy I and,heart,my wounded in/on/at/with,within,me )

Here David speaks of being in great despair as his heart being wounded. Alternate translation: “I am full of grief and despair”

BI Psa 109:22 ©