Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 109 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel PSA 109:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 109:4 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …

OET-LVAnd_repay against_me evil in_place_of good and_hatred in_place_of love_my.

UHBתַּֽחַת־אַהֲבָתִ֥⁠י יִשְׂטְנ֗וּ⁠נִי וַ⁠אֲנִ֥י תְפִלָּֽה׃ 
   (taḩat-ʼahₐⱱāti⁠y yisţənū⁠nī va⁠ʼₐniy təfillāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT In return for my love they accuse me,
 ⇔ but I pray for them.

UST I show them that I love them
 ⇔ and that I pray for them,
⇔ but instead of being kind to me, they say that I have done evil things.


BSB In return for my love they accuse me,
⇔ but I am a man of prayer.

OEB My love they requite with hostility,
⇔ while for them I lift up my prayer.

WEB In return for my love, they are my adversaries;
⇔ but I am in prayer.

NET They repay my love with accusations,
 ⇔ but I continue to pray.

LSV For my love they oppose me, and I—prayer!

FBV I love them, but they respond with hostility towards me, even while I'm praying for them!

T4T I show them that I want to be their friends
 ⇔ and I pray for them,
⇔ but instead of being kind to me, they say that I have done evil things.

LEB•  though I am in prayer.[fn]


?:? Or perhaps “I have a plea of innocence ”

BBE For my love they give me back hate; but I have given myself to prayer.

MOF they return enmity for love,
⇔ even as I pray for them,

JPS In return for my love they are my adversaries; but I am all prayer.

ASV For my love they are my adversaries:
 ⇔ But I give myself unto prayer.

DRA The Lord hath sworn, and he will not repent: Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedech.

YLT For my love they oppose me, and I — prayer!

DBY For my love they are mine adversaries; but I [give myself unto] prayer.

RV For my love they are my adversaries: but I give myself unto prayer.

WBS For my love they are my adversaries: but I give myself to prayer.

KJB For my love they are my adversaries: but I give myself unto prayer.
  (For my love they are my adversaries: but I give myself unto prayer. )

BB For the loue that I bare vnto them, they are become mine aduersaries: but I geue my selfe vnto prayer.
  (For the love that I bare unto them, they are become mine aduersaries: but I give my self unto prayer.)

GNV For my friendship they were mine aduersaries, but I gaue my selfe to praier.
  (For my friendship they were mine aduersaries, but I gave my self to praier. )

CB Thus they rewarde me euell for good, & hatred for my good will.
  (Thus they reward me evil for good, and hatred for my good will.)

WYC The Lord swoor, and it schal not repente him; Thou art a preest with outen ende, bi the ordre of Melchisedech.
  (The Lord swoor, and it shall not repente him; Thou art a preest without end, by the ordre of Melchisedech.)

LUT Dafür, daß ich sie liebe, sind sie wider mich; ich aber bete.
  (Dafür, that I they/she/them liebe, are they/she/them against mich; I but bete.)

CLV Juravit Dominus, et non pœnitebit eum: Tu es sacerdos in æternum secundum ordinem Melchisedech.[fn]
  (Yuravit Master, and not/no pœnitebit eum: Tu you_are sacerdos in eternal after/second ordinem Melchisedech.)


109.4 Juravit Dominus. CASS. Tertio agit propheta de humanitate Christi, etc., usque ad hinc constat transire victimas secundum ordinem Aaron. Non pœnitebit eum: tu es sacerdos, in æternum. AUG. In Deum nulla cadit pœnitentia: scit enim quid agat, nec mutat consilium, sed verbo pœnitentiæ mutatio rerum aliter quam sperabat evenientium significatur. Quomodo enim cum aliquid pœnitet te fecisse, doles factum quod fecisti.


109.4 Yuravit Master. CASS. Tertio agit propheta about humanitate Christi, etc., usque to hinc constat transire victimas after/second ordinem Aaron. Non pœnitebit eum: tu you_are sacerdos, in eternal. AUG. In God nulla cadit pœnitentia: scit because quid agat, but_not mutat consilium, but verbo pœnitentiæ mutatio rerum aliter how sperabat evenientium significatur. Quomodo because when/with aliquid pœnitet you(sg) fecisse, doles factum that fecisti.

BRN The Lord sware, and will not repent, Thou art a priest for ever, after the order of Melchisedec.

BrLXX Ὤμοσε Κύριος καὶ οὐ μεταμεληθήσεται, σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα, κατὰ τὴν τάξιν Μελχισεδέκ.
  (Ōmose Kurios kai ou metamelaʸthaʸsetai, su hiereus eis ton aiōna, kata taʸn taxin Melⱪisedek. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 109 The psalmist begins this lament with a general charge against his accusers: They do evil in return for good (109:1-5). At the end of the psalm, he turns to the Lord in prayer, asking for his protection (109:21-25) and vengeance (109:26-31).


UTNuW Translation Notes:

In return for my love

(Some words not found in UHB: in_return_for love,my accuse,me and,I prayer )

Alternate translation: “Although I loved them”

my love

(Some words not found in UHB: in_return_for love,my accuse,me and,I prayer )

Alternate translation: “my love for them”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

they accuse me

(Some words not found in UHB: in_return_for love,my accuse,me and,I prayer )

The word “they” refers to the people who are wicked and deceitful. You may need to make explicit that those who accuse the psalmist do so falsely. Alternate translation: “they accuse me falsely” or “they slander me”

BI Psa 109:4 ©