Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 109 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel PSA 109:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 109:23 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVKnees_my they_have_staggered from_fasting and_body_my it_has_become_lean without_fat.

UHBכְּ⁠צֵל־כִּ⁠נְטוֹת֥⁠וֹ נֶהֱלָ֑כְתִּי נִ֝נְעַ֗רְתִּי כָּֽ⁠אַרְבֶּֽה׃ 
   (ⱪə⁠ʦēl-ⱪi⁠nəţōt⁠ō nehₑlākəttī ninˊarttī ⱪā⁠ʼarbeh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I am fading away like the shadow of the evening;
 ⇔ I am shaken off like a locust.

UST I think that my time to remain alive is as short
⇔ as an evening shadow that will soon disappear.
⇔ I will be blown away as a locust is blown by the wind.


BSB I am fading away like a lengthening shadow;
⇔ I am shaken off like a locust.

OEB I am gone like a lengthening shadow,
⇔ I am shaken off like a locust.

WEB I fade away like an evening shadow.
⇔ I am shaken off like a locust.

NET I am fading away like a shadow at the end of the day;
 ⇔ I am shaken off like a locust.

LSV I have gone as a shadow when it is stretched out,
I have been driven away as a locust.

FBV I am fading away like an evening shadow; I am like a locust that is shaken off.

T4TI think that my time to remain alive is short,
⇔ like an evening shadow that will soon disappear [SIM].
⇔ I will be blown away like a locust/grasshopper is blown by the wind.

LEB•  I am shaken off like a locust.

BBE I am gone like the shade when it is stretched out: I am forced out of my place like a locust.

MOF my days are brief as any evening shadow,
⇔ I am whirled off like a locust,

JPS I am gone like the shadow when it lengtheneth; I am shaken off as the locust.

ASV I am gone like the shadow when it declineth:
 ⇔ I am tossed up and down as the locust.

DRANo DRA PSA 109:23 verse available

YLT As a shadow when it is stretched out I have gone, I have been driven away as a locust.

DBY I am gone like a shadow when it lengtheneth; I am tossed about like the locust;

RV I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.

WBS I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.

KJB I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.

BB I passe away like a vading shadowe: and I am dryuen from place to place lyke the grashopper.
  (I pass away like a vading shadowe: and I am driven from place to place like the grashopper.)

GNV I depart like the shadowe that declineth, and am shaken off as the grashopper.

CB My knees are weake thorow fastinge, my flesh is dried vp for want of fatnesse.
  (My knees are weake through fasting, my flesh is dried up for want of fatnesse.)

WYCNo WYC PSA 109:23 verse available

LUT Ich fahre dahin wie ein Schatten, der vertrieben wird, und werde verjaget wie die Heuschrecken.
  (I fahre dahin like a Schatten, the vertrieben wird, and become verjaget like the Heuschrecken.)

CLVNo CLV PSA 109:23 verse available

BRNNo BRN PSA 109:23 verse available

BrLXXNo BrLXX PSA 109:23 verse available


TSNTyndale Study Notes:

109:23 A shadow at dusk suggests a transitory, empty existence (102:11; 144:4); a single locust could easily be brushed off one’s clothing.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

I am fading away like the shadow & like a locust

(Some words not found in UHB: like,shadow when,lengthening,it fade_away shaken_off like_the,locust )

David feels like he is going to die soon and describes this feeling by comparing himself to a fading shadow and to how the wind blows away locust. Alternate translation: “I feel like I am about to die, like an evening shadow that will soon disappear, like a locust is easily blown away by the wind”

BI Psa 109:23 ©