Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 109 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31

Parallel PSA 109:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Psa 109:25 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVHelp_me Oh_Yahweh god_my save_me according_to_steadfast_love_your.

UHBוַ⁠אֲנִ֤י ׀ הָיִ֣יתִי חֶרְפָּ֣ה לָ⁠הֶ֑ם יִ֝רְא֗וּ⁠נִי יְנִיע֥וּ⁠ן רֹאשָֽׁ⁠ם׃ 
   (va⁠ʼₐniy hāyiytī ḩerpāh lā⁠hem yirʼū⁠nī yənīˊū⁠n roʼshā⁠m.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I am disdained by my accusers;
 ⇔ when they see me, they shake their heads.

UST The people who accuse me make fun of me;
⇔ when they see me, they insult me by shaking their heads at me.


BSB I am an object of scorn to my accusers;
⇔ when they see me, they shake their heads.

OEB They heap insults upon me:
⇔ when they see me, they shake their head.

WEB I have also become a reproach to them.
⇔ When they see me, they shake their head.

NET I am disdained by them.
 ⇔ When they see me, they shake their heads.

LSV And I have been a reproach to them,
They see me, they shake their head.

FBV People ridicule me—they look at me and shake their heads!

T4T The people who accuse me make fun of me;
⇔ when they see me, they insult me by shaking their heads at me as though I were an evil man.

LEB• so I am a disgrace to them; when they see me, they shake their heads.[fn]


?:? Hebrew “head”

BBE As for me, they make sport of me; shaking their heads when they see me.

MOF they are taunting, taunting me,
⇔ tossing their heads at the sight of me!

JPS I am become also a taunt unto them; when they see me, they shake their head.

ASV I am become also a reproach unto them:
 ⇔ When they see me, they shake their head.

DRANo DRA PSA 109:25 verse available

YLT And I — I have been a reproach to them, They see me, they shake their head.

DBY And I am become a reproach unto them; [when] they look upon me they shake their heads.

RV I am become also a reproach unto them: when they see me, they shake their head.

WBS I became also a reproach to them: when they looked upon me they shook their heads.

KJB I became also a reproach unto them: when they looked upon me they shaked their heads.
  (I became also a reproach unto them: when they looked upon me they shaked their heads. )

BB I am become also a reproche vnto them: they gase vpon me and they shake their head.
  (I am become also a reproche unto them: they gase upon me and they shake their head.)

GNV I became also a rebuke vnto them: they that looked vpon me, shaked their heads.
  (I became also a rebuke unto them: they that looked upon me, shaked their heads. )

CB Helpe me o LORDE my God, oh saue me for thy mercies sake.
  (Helpe me o LORD my God, oh save me for thy/your mercies sake.)

WYCNo WYC PSA 109:25 verse available

LUT Und ich muß ihr Spott sein; wenn sie mich sehen, schütteln sie ihren Kopf.
  (And I must her Spott sein; when they/she/them me see, schütteln they/she/them your Kopf.)

CLVNo CLV PSA 109:25 verse available

BRNNo BRN PSA 109:25 verse available

BrLXXNo BrLXX PSA 109:25 verse available


TSNTyndale Study Notes:

Ps 109 The psalmist begins this lament with a general charge against his accusers: They do evil in return for good (109:1-5). At the end of the psalm, he turns to the Lord in prayer, asking for his protection (109:21-25) and vengeance (109:26-31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

I am disdained by my accusers

(Some words not found in UHB: and,I am object_of_scorn to/for=them see,me shake, heads,their )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “My accusers ridicule me”

shake their heads

(Some words not found in UHB: and,I am object_of_scorn to/for=them see,me shake, heads,their )

This is an act of disapproval.

BI Psa 109:25 ©