Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 37 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel PSA 37:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 37:10 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …

OET-LVAnd_meek they_will_possess [the]_land and_delight on abundance of_well-being.

UHBוְ⁠ע֣וֹד מְ֭עַט וְ⁠אֵ֣ין רָשָׁ֑ע וְ⁠הִתְבּוֹנַ֖נְתָּ עַל־מְקוֹמ֣⁠וֹ וְ⁠אֵינֶֽ⁠נּוּ׃ 
   (və⁠ˊōd məˊaţ və⁠ʼēyn rāshāˊ və⁠hitbōnanttā ˊal-məqōm⁠ō və⁠ʼēyne⁠nnū.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT In a little while the evil man will disappear;
 ⇔ you will look at his place, but he will be gone.

UST Soon the wicked will disappear.
⇔ You will look for them, but they will be gone.


BSB  ⇔ Yet a little while, and the wicked will be no more;
⇔ though you look for them, they will not be found.

OEB  ⇔ Yet but a little, and the wicked vanish:
⇔ look at their place: they are there no more.

WEB For yet a little while, and the wicked will be no more.
⇔ Yes, though you look for his place, he isn’t there.

NET Evil men will soon disappear;
 ⇔ you will stare at the spot where they once were, but they will be gone.

LSV And yet a little [while], and the wicked is not,
And you have considered his place, and it is not.

FBV In a little while the wicked will be no more—though you look for them you won't find them.

T4T  ⇔ Soon the wicked will disappear.
⇔ If you look for them, they will be gone.

LEB• [fn] yet a little while and the wicked will not be, and you will look carefully upon his place, but he will not be.


?:? Or “But”

BBE For in a short time the evil-doer will be gone: you will go searching for his place, and it will not be there.

MOF  ⇔ A little longer, and the godless will be gone;
⇔ look in his haunts, and he is there no more!

JPS And yet a little while, and the wicked is no more; yea, thou shalt look well at his place, and he is not.

ASV For yet a little while, and the wicked shall not be:
 ⇔ Yea, thou shalt diligently consider his place, and he shall not be.

DRA Lord, all my desire is before thee, and my groaning is not hidden from thee.

YLT And yet a little, and the wicked is not, And thou hast considered his place, and it is not.

DBY For yet a little while, and the wicked is not; and thou considerest his place, but he is not.

RV For yet a little while, and the wicked shall not be: yea, thou shalt diligently consider his place, and he shall not be.

WBS For yet a little while, and the wicked shall not be : yes, thou shalt diligently consider his place, and it shall not be .

KJB For yet a little while, and the wicked shall not be: yea, thou shalt diligently consider his place, and it shall not be.
  (For yet a little while, and the wicked shall not be: yea, thou/you shalt diligently consider his place, and it shall not be. )

BB Looke at them yet a litle whyle, and the vngodly shalbe cleane gone: thou shalt looke after his place, and he shall not be there
  (Looke at them yet a little whyle, and the ungodly shall be clean gone: thou/you shalt look after his place, and he shall not be there)

GNV Therefore yet a litle while, and the wicked shall not appeare, and thou shalt looke after his place, and he shall not be found.
  (Therefore yet a little while, and the wicked shall not appeare, and thou/you shalt look after his place, and he shall not be found. )

CB Suffre yet a litle whyle, & ye vngodly shalbe clene gone: thou shalt loke after his place, & he shal be awaye.
  (Suffer yet a little whyle, and ye/you_all ungodly shall be clene gone: thou/you shalt look after his place, and he shall be away.)

WYC Lord, al my desire is bifor thee; and my weilyng is not hid fro thee.
  (Lord, all my desire is before thee; and my weilyng is not hid from thee.)

LUT Es ist noch um ein kleines, so ist der GOttlose nimmer; und wenn du nach seiner Stätte sehen wirst, wird er weg sein.
  (It is still around/by/for a kleines, so is the Godlose nimmer; and when you nach his Stätte see wirst, becomes he weg sein.)

CLV Domine, ante te omne desiderium meum, et gemitus meus a te non est absconditus.[fn]
  (Domine, ante you(sg) omne desiderium mine, and gemitus mine a you(sg) not/no it_is absconditus.)


37.10 Ante te omne. CASS. Tale est, quod meretur esse ante te, quia pro peccatis petit. AUG. et ideo non est absconditus, sed auditus gemitus, quia pius est pro liberatione animæ: alios non curat Deus. Desiderium meum. ID. Est oratio, nec unquam desinit orare qui non desinit amare: charitas clamor est.


37.10 Ante you(sg) omne. CASS. Tale it_is, that meretur esse ante you(sg), because pro sins petit. AUG. and ideo non it_is absconditus, but auditus gemitus, because pius it_is pro liberatione animæ: alios not/no curat God. Desiderium mine. ID. Est oratio, but_not unquam desinit orare who not/no desinit amare: charitas clamor est.

BRN But all my desire is before thee; and my groaning is not hidden from thee.

BrLXX Καὶ ἐναντίον σου πᾶσα ἡ ἐπιθυμία μου, καὶ ὁ στεναγμός μου οὐκ ἀπεκρύβη ἀπὸ σοῦ.
  (Kai enantion sou pasa haʸ epithumia mou, kai ho stenagmos mou ouk apekrubaʸ apo sou. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 37 This psalm elaborates on the problems posed in Ps 36: How should the godly respond to the reality of evil? When will the Lord bring justice? Why does he permit the wicked to destroy his created order? Psalm 37 offers clear responses that reduce the tensions of life (37:1-9, 34) and promise that the meek will have a future (37:10-11, 39-40). The alternating contrast between the godly and the wicked emphasizes the futility of folly (37:12-24, 27-33). The personal observations of the psalmist add a human touch (37:25-26, 35-38). He encourages viewing the inheritance of the land from a long-range perspective: The earth belongs to the Lord, who will give it to those he blesses—the lowly and godly who trust in him, put their hope in him, and follow him (see 37:9, 11, 22, 29, 34; see also Isa 57:13; Matt 5:5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

will disappear

(Some words not found in UHB: and,while a_little and,no_more wicked and,look_carefully on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in place,his and,not,he )

This idiom refers to the death of the evil man. Alternate translation: “will die and you will no longer see him”

BI Psa 37:10 ©