Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 22 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV Let_me_pursue enemies_my and_destroyed_them and_not I_returned until consumed_they.
UHB אֶרְדְּפָ֥ה אֹיְבַ֖י וָאַשְׁמִידֵ֑ם וְלֹ֥א אָשׁ֖וּב עַד־כַּלּוֹתָֽם׃ ‡
(ʼerddəfāh ʼoyⱱay vāʼashəmīdēm vəloʼ ʼāshūⱱ ˊad-ⱪallōtām.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “Let me pursue my enemies,
⇔ and let me destroy them,
⇔ and I will not return until they are finished.
UST I pursued my enemies and defeated them.
⇔ I did not stop fighting them until they were all killed.
BSB I pursued my enemies and destroyed them;
⇔ I did not turn back until they were consumed.
OEB ⇔ I have pursued mine enemies, and destroyed them;
⇔ Neither did I turn back till they were consumed.
WEB I have pursued my enemies and destroyed them.
⇔ I didn’t turn again until they were consumed.
NET I chase my enemies and destroy them;
⇔ I do not turn back until I wipe them out.
LSV I pursue my enemies and destroy them,
And I do not turn until they are consumed.
FBV I chased my enemies, and caught up with them. I did not turn around until I had destroyed them.
T4T ⇔ “ pursued my enemies and defeated them;
⇔ I did not stop fighting them until they were all killed.
LEB • I did not turn back until finishing them.
BBE I go after my haters and overtake them; not turning back till they are all overcome.
MOF No MOF 2SA book available
JPS I have pursued mine enemies, and destroyed them; neither did I turn back till they were consumed.
ASV I have pursued mine enemies, and destroyed them;
⇔ Neither did I turn again till they were consumed.
DRA I will pursue after my enemies, and crush them: and will not return again till I consume them.
YLT I pursue mine enemies and destroy them, And I turn not till they are consumed.
DBY I pursued mine enemies, and destroyed them, And I turned not again till they were consumed.
RV I have pursued mine enemies, and destroyed them; neither did I turn again till they were consumed.
WBS I have pursued my enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them.
KJB I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them.
BB I haue folowed vpon myne enemies, and destroyed them: and turned not againe, vntill I had consumed them.
(I have followed upon mine enemies, and destroyed them: and turned not again, until I had consumed them.)
GNV I haue pursued mine enemies and destroyed them, and haue not turned againe vntill I had consumed them.
(I have pursued mine enemies and destroyed them, and have not turned again until I had consumed them. )
CB I wyl folowe vpon myne enemies, and destroye the: and wyl not turne backe agayne, tyll I haue broughte them to naught.
(I will follow upon mine enemies, and destroy the: and will not turn back again, till I have broughte them to naught.)
WYC Y schal pursue myn enemyes, and Y schal al to-breke hem; and Y schal not turne ayen, til Y waste hem.
(I shall pursue mine enemyes, and I shall all to-breke hem; and I shall not turn again, til I waste them.)
LUT Ich will meinen Feinden nachjagen und sie vertilgen; und will nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe.
(I will my Feinden nachjagen and they/she/them vertilgen; and will not umkehren, until I they/she/them umgebracht habe.)
CLV Persequar inimicos meos, et conteram, et non convertar donec consumam eos.
(Persequar inimicos meos, and conteram, and not/no convertar until consumam them. )
BRN I will pursue my enemies, and will utterly destroy them; and I will not turn again till I have consumed them.
BrLXX Διώξω ἐχθρούς μου, καὶ ἀφανιῶ αὐτοὺς, καὶ οὐκ ἀναστρέψω ἕως ἂν συντελέσω αὐτούς.
(Diōxō eⱪthrous mou, kai afaniō autous, kai ouk anastrepsō heōs an suntelesō autous. )
22:1-51 Although this prayer of thanksgiving (also recorded in Ps 18) is placed near the end of David’s story, David probably offered it to God much earlier in his life. This prayer and Hannah’s (1 Sam 2:1-10) together enclose the book of Samuel with an inclusio (literary bookends). Hannah was saved from barrenness; David was saved from his enemies. The placement of this hymn also provides a parallel to Moses. The stories of both Moses and David end with a song or hymn giving lavish praise to God (see also Deut 31:30–32:43). Both highlight God as a “Rock” (Deut 32:4, 15, 18, 30, 31; 2 Sam 22:2, 3, 32, 47). Both are followed by second and shorter poetic pieces—Moses’ final blessing to the Israelite tribes (Deut 33), and David’s last words (2 Sam 23:1-7).