Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 22 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V43V45V47V49V51

Parallel 2SA 22:41

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 22:41 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVAnd_enemies_my you_gave to/for_me neck hated_me and_destroyed_those.

UHBוְ⁠אֹ֣יְבַ֔⁠י תַּ֥תָּה לִּ֖⁠י עֹ֑רֶף מְשַׂנְאַ֖⁠י וָ⁠אַצְמִיתֵֽ⁠ם׃ 
   (və⁠ʼoyⱱa⁠y tattāh li⁠y ˊoref məsanʼa⁠y vā⁠ʼaʦmītē⁠m.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And my enemies—you give to me the back of their neck;
⇔ the people who hate me, and I destroy them.

UST You caused my enemies to turn and run away from me.
⇔ I destroyed those who hated me.


BSB You have made my enemies retreat before me;
⇔ I put an end to those who hated me.

OEB Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me;
 ⇔ Yea, them that hate me, that I might cut them off.

WEB You have also made my enemies turn their backs to me,
⇔ that I might cut off those who hate me.

NET You make my enemies retreat;
 ⇔ I destroy those who hate me.

LSV And my enemies—You give to me the neck,
Those hating me—and I cut them off.

FBV You made my enemies run away; I destroyed all my enemies.

T4T You caused my enemies to turn and run away from me;
⇔ I destroyed those who hated me.

LEB• [fn] I destroy those who hate me.


?:? Literally “Those who hate me you give to me back”

BBE By you their backs are turned in flight, so that my haters are cut off.

MOFNo MOF 2SA book available

JPS Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me; yea, them that hate me, that I might cut them off.

ASV Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me,
 ⇔ That I might cut off them that hate me.

DRA My enemies thou hast made to turn their back to me: them that hated me, and I shall destroy them.

YLT And mine enemies — Thou givest to me the neck, Those hating me — and I cut them off.

DBY And mine enemies didst thou make to turn their backs unto me, And those that hated me I destroyed.

RV Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me, that I might cut off them that hate me.

WBS Thou hast also given me the necks of my enemies, that I might destroy them that hate me.

KJB Thou hast also given me the necks of mine enemies, that I might destroy them that hate me.

BB And thou hast geuen me the neckes of myne enemies: that I might destroye them that hate me.
  (And thou/you hast given me the neckes of mine enemies: that I might destroy them that hate me.)

GNV And thou hast giuen me the neckes of mine enemies, that I might destroy them that hate me.
  (And thou/you hast given me the neckes of mine enemies, that I might destroy them that hate me. )

CB Thou hast made myne enemies to turne their backes vpo me, that I might destroye them that hate me.
  (Thou hast made mine enemies to turn their backes upo me, that I might destroy them that hate me.)

WYC Thou hast youe myn enemyes abac to me, men hatynge me; and Y schal distrie hem.
  (Thou hast given mine enemyes abac to me, men hatynge me; and I shall destroy them.)

LUT Du gibst mir meine Feinde in die Flucht, daß ich verstöre, die mich hassen.
  (You gibst to_me my Feinde in the Flucht, that I verstöre, the me hassen.)

CLV Inimicos meos dedisti mihi dorsum; odientes me, et disperdam eos.
  (Inimicos meos dedisti mihi dorsum; odientes me, and disperdam them. )

BRN And thou hast caused [fn]mine enemies to flee before me, even them that hated me, and thou hast slain them.


22:41 Gr. as for my enemies, thou hast given me the back.

BrLXX Καὶ τοὺς ἐχθρούς μου ἔδωκάς μοι νῶτον, τοὺς μισοῦντάς με, καὶ ἐθανάτωσας αὐτούς.
  (Kai tous eⱪthrous mou edōkas moi nōton, tous misountas me, kai ethanatōsas autous. )


TSNTyndale Study Notes:

22:1-51 Although this prayer of thanksgiving (also recorded in Ps 18) is placed near the end of David’s story, David probably offered it to God much earlier in his life. This prayer and Hannah’s (1 Sam 2:1-10) together enclose the book of Samuel with an inclusio (literary bookends). Hannah was saved from barrenness; David was saved from his enemies. The placement of this hymn also provides a parallel to Moses. The stories of both Moses and David end with a song or hymn giving lavish praise to God (see also Deut 31:30–32:43). Both highlight God as a “Rock” (Deut 32:4, 15, 18, 30, 31; 2 Sam 22:2, 3, 32, 47). Both are followed by second and shorter poetic pieces—Moses’ final blessing to the Israelite tribes (Deut 33), and David’s last words (2 Sam 23:1-7).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) the back of my enemies’ necks

(Some words not found in UHB: and,enemies,my made_~_turn to/for=me backs hated,me and,destroyed,those )

This could mean: (1) David seeing the backs of the enemy as they run away or (2) David putting his foot on the back of his enemy’s neck after he defeats him.

(Occurrence 0) I annihilated

(Some words not found in UHB: and,enemies,my made_~_turn to/for=me backs hated,me and,destroyed,those )

Alternate translation: “I completely destroyed”

BI 2Sa 22:41 ©