Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 22 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel 2SA 22:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 22:8 ©

OET (OET-RV)  ⇔ ◙
⇔ …
 ⇔ …

OET-LVAnd[fn][fn][fn] and_quaked the_earth/land the_foundations the_heavens they_trembled and_quaked DOM it_burned to_him/it.


22:8 Variant note: ו/תגעש: (x-qere) ’וַ/יִּתְגָּעַ֤שׁ’: lemma_c/1607 morph_HC/Vtw3ms id_10acR וַ/יִּתְגָּעַ֤שׁ

22:8 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

22:8 Note: Adaptations to a Qere which L and BHS, by their design, do not indicate.

UHBו⁠תגעש[fn][fn] וַ⁠תִּרְעַשׁ֙ הָ⁠אָ֔רֶץ מוֹסְד֥וֹת הַ⁠שָּׁמַ֖יִם יִרְגָּ֑זוּ וַ⁠יִּֽתְגָּעֲשׁ֖וּ כִּֽי־חָ֥רָה לֽ⁠וֹ׃ 
   (v⁠tgˊsh va⁠ttirˊash hā⁠ʼāreʦ mōşədōt ha⁠shshāmayim yirggāzū va⁠yyitggāˊₐshū ⱪiy-ḩārāh l⁠ō.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q וַיִּתְגָּעַ֤שׁ

ו⁠תתגעש some manuscripts read

ULT And the earth reeled, and it shook.
⇔ The foundations of the heavens trembled,
⇔ and they shook, because it became hot to him.

UST Then it was as though the earth quaked and shook.
⇔ It was as though the foundations that held up the sky trembled,
⇔ because you were angry.


BSB  ⇔ Then the earth shook and quaked;
⇔ the foundations of the heavens [fn] trembled;
⇔ they were shaken because He burned with anger.


22:8 Most Hebrew sources; Vulgate, Syriac, and two Hebrew manuscripts (see also Psalm 18:7) mountains

OEB Then the earth did shake and quake,
 ⇔ The foundations of heaven did tremble;
 ⇔ They were shaken, because He was wroth.

WEB Then the earth shook and trembled.
⇔ The foundations of heaven quaked and were shaken,
⇔ because he was angry.

NET The earth heaved and shook;
 ⇔ the foundations of the sky trembled.
 ⇔ They heaved because he was angry.

LSV And the earth shakes and trembles,
Foundations of the heavens are troubled,
And are shaken, for He has wrath!

FBV The earth shook to and fro; the foundations of the heavens trembled, shaking because of his anger.

T4T  ⇔ “Then it was as though the earth quaked and shook;
⇔ it was as though the foundations that held up/supported► the sky trembled,
⇔ because you were angry.

LEB•  the foundations of heaven trembled and heaved •  because[fn]


?:? Literally “it was hot for him”

BBE Then the earth was moved with a violent shock; the bases of heaven were moved and shaking, because he was angry.

MOFNo MOF 2SA book available

JPS Then the earth did shake and quake, the foundations of heaven did tremble; they were shaken, because He was wroth.

ASV Then the earth shook and trembled,
 ⇔ The foundations of heaven quaked
 ⇔ And were shaken, because he was wroth.

DRA The earth shook and trembled, the foundations of the mountains were moved, and shaken, because he was angry with them.

YLT And shake and tremble doth the earth, Foundations of the heavens are troubled, And are shaken, for He hath wrath!

DBY Then the earth shook, and quaked; The foundations of the heavens trembled And shook because he was wroth.

RV Then the earth shook and trembled, the foundations of heaven moved and were shaken, because he was wroth.

WBS Then the earth shook and trembled: the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.

KJB Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.

BB The earth trembled and quaked: the foundations of heauen moued & shooke when he was angry.
  (The earth trembled and quaked: the foundations of heaven moved and shooke when he was angry.)

GNV Then the earth trembled and quaked: the foundations of the heauens mooued and shooke, because he was angrie.
  (Then the earth trembled and quaked: the foundations of the heavens mooued and shooke, because he was angrie. )

CB The earth trembled and quaked, the foundacions of the heauen shoke and moued, because he was wroth.
  (The earth trembled and quaked, the foundacions of the heaven shoke and moved, because he was wroth.)

WYC The erthe was mouyd, and tremblide; the foundementis of hillis weren smytun and schakun togidere, for the Lord was wrooth to hem.
  (The earth was mouyd, and tremblide; the foundementis of hillis were smytun and schakun together, for the Lord was wrooth to them.)

LUT Die Erde bebete und ward bewegt, die Grundfesten des Himmels regten sich und bebeten, da er zornig war.
  (The earth bebete and was bewegt, the Grundfesten the heavens regten itself/yourself/themselves and bebeten, there he zornig was.)

CLV Commota est et contremuit terra; fundamenta montium concussa sunt, et conquassata: quoniam iratus est eis.
  (Commota it_is and contremuit terra; fundamenta montium concussa are, and conquassata: quoniam iratus it_is eis. )

BRN And the earth was troubled and quaked, and the foundations of heaven were confounded and torn asunder, because the Lord was wroth with them.

BrLXX Καὶ ἐταράχθη καὶ ἐσείσθη ἡ γῆ, καὶ τὰ θεμέλια τοῦ οὐρανοῦ συνεταράχθησαν καὶ ἐσπαράχθησαν, ὃτι ἐθυμώθη Κύριος αὐτοῖς.
  (Kai etaraⱪthaʸ kai eseisthaʸ haʸ gaʸ, kai ta themelia tou ouranou sunetaraⱪthaʸsan kai esparaⱪthaʸsan, hoti ethumōthaʸ Kurios autois. )


TSNTyndale Study Notes:

22:1-51 Although this prayer of thanksgiving (also recorded in Ps 18) is placed near the end of David’s story, David probably offered it to God much earlier in his life. This prayer and Hannah’s (1 Sam 2:1-10) together enclose the book of Samuel with an inclusio (literary bookends). Hannah was saved from barrenness; David was saved from his enemies. The placement of this hymn also provides a parallel to Moses. The stories of both Moses and David end with a song or hymn giving lavish praise to God (see also Deut 31:30–32:43). Both highlight God as a “Rock” (Deut 32:4, 15, 18, 30, 31; 2 Sam 22:2, 3, 32, 47). Both are followed by second and shorter poetic pieces—Moses’ final blessing to the Israelite tribes (Deut 33), and David’s last words (2 Sam 23:1-7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Then the earth shook

(Some words not found in UHB: and, and,quaked the=earth/land foundations the=heavens trembled and,quaked that/for/because/then/when it_glowed/burned to=him/it )

This is Yahweh’s response to David’s cry for help from his enemies (1 Samuel 22:7). David uses the imagery of the earth shaking to emphasize Yahweh’s terrible anger.

Note 2 topic: figures-of-speech / merism

(Occurrence 0) earth shook … heavens trembled

(Some words not found in UHB: and, and,quaked the=earth/land foundations the=heavens trembled and,quaked that/for/because/then/when it_glowed/burned to=him/it )

David speaks of the two extremes to include everything in creation.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) and were shaken, because God was angry

(Some words not found in UHB: and, and,quaked the=earth/land foundations the=heavens trembled and,quaked that/for/because/then/when it_glowed/burned to=him/it )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “because God’s anger shook them”

BI 2Sa 22:8 ©