Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 18 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Let me get some water so that you can wash your feet and rest here under this tree.
OET-LV Let_it_be_brought please a_little of_water and_wash feet_your_all’s and_rest under the_tree.
UHB יֻקַּֽח־נָ֣א מְעַט־מַ֔יִם וְרַחֲצ֖וּ רַגְלֵיכֶ֑ם וְהִֽשָּׁעֲנ֖וּ תַּ֥חַת הָעֵֽץ׃ ‡
(yuqqaḩ-nāʼ məˊaţ-mayim vəraḩₐʦū raglēykem vəhishshāˊₐnū taḩat hāˊēʦ.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Please let a little water be brought. Then you can wash your feet, and rest yourselves under the tree.
UST Please let me bring you some water, so that you all can wash the dust off your feet, and then rest under the shade of this tree.
BSB Let a little water be brought, that you may wash your feet and rest yourselves under the tree.
OEB Since you have come to your servant, let a little water be brought, so that you may wash your feet, and lie down under the tree.
WEB Now let a little water be fetched, wash your feet, and rest yourselves under the tree.
NET Let a little water be brought so that you may all wash your feet and rest under the tree.
LSV please let a little water be accepted, and wash Your feet, and recline under the tree;
FBV Let me have some water brought so you can wash your feet and rest under the tree.
T4T Allow my servants to bring a little water and wash your feet, and rest under this tree.
LEB Let a little water be brought and wash your feet, and rest under the tree.
BBE Let me get water for washing your feet, and take your rest under the tree:
MOF No MOF GEN book available
JPS Let now a little water be fetched, and wash your feet, and recline yourselves under the tree.
ASV let now a little water be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
DRA But I will fetch a little water, and wash ye your feet, and rest ye under the tree.
YLT let, I pray thee, a little water be accepted, and wash your feet, and recline under the tree;
DBY Let now a little water be fetched, that ye may wash your feet, and rest yourselves under the tree.
RV let now a little water be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
WBS Let a little water, I pray you, be brought, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
KJB Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
BB Let a litle water, I pray you, be fet, and washe your feete, and refreshe your selues vnder the tree.
(Let a little water, I pray you, be fet, and wash your feet, and refreshe your selves under the tree.)
GNV Let a litle water, I pray you, be brought, and wash your feete, and rest your selues vnder the tree.
(Let a little water, I pray you, be brought, and wash your feet, and rest your selves under the tree. )
CB There shalbe brought you a litle water, & ye shall wash yor fete, & rest youre selues vnder the tre.
(There shall be brought you a little water, and ye/you_all shall wash yor feet, and rest yourselves under the tre.)
WYC but I schal brynge a litil watir, and youre feet be waischid, and reste ye vndur the tre;
(but I shall bring a little water, and your(pl) feet be waischid, and rest ye/you_all under the tre;)
LUT Man soll euch ein wenig Wassers bringen und eure Füße waschen; und lehnet euch unter den Baum.
(Man should you a wenig waters bringen and your Füße waschen; and lehnet you under the Baum.)
CLV sed afferam pauxillum aquæ, et lavate pedes vestros, et requiescite sub arbore.[fn]
(sed afferam pauxillum aquæ, and lavate pedes vestros, and requiescite under arbore.)
18.4 Sed afferam. Ad hospitalitatis officia revertitur, quæ etiam angelis exhiberi possunt, cum ex elementis corpoream formam assumunt: quod Abraham intelligens, deitatem in unitate adorabat, et dispensationi angelicæ in forma visibili ministrabat.
18.4 Sed afferam. Ad hospitalitatis officia revertitur, which also angelis exhiberi possunt, when/with ex elementis corpoream formam assumunt: that Abraham intelligens, deitatem in unitate adorabat, and dispensationi angelicæ in forma visibili ministrabat.
BRN Let water now be brought, and let them wash your feet, and do ye refresh yourselves under the tree.
BrLXX Ληφθήτω δὴ ὕδωρ, καὶ νιψάτωσαν τοὺς πόδας ὑμῶν, καὶ καταψύξατε ὑπὸ τὸ δένδρον.
(Laʸfthaʸtō daʸ hudōr, kai nipsatōsan tous podas humōn, kai katapsuxate hupo to dendron. )
18:1-15 The Lord’s visit to Abraham set the time for Isaac’s birth. The three visitors were probably the Lord and two angels (see study note on 16:7). Abraham’s peaceful and generous reception of the visitors contrasts sharply with the chaos and corruption of Sodom (ch 19). Eating together was important in making or confirming covenants; when God was ready to fulfill the covenant promise, he came in person to share a meal with Abraham. Fellowship with God has always been signified by a communal meal (see Exod 24:9-11; Matt 26:17-30 // Luke 22:7-38; Acts 2:42; 1 Cor 11:20-34).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
יֻקַּֽח נָ֣א מְעַט מַ֔יִם
brought now a_little waters
Saying a little was a polite way of showing generosity. Make sure your translation does not sound here like Abraham was only offering the men a tiny bit of water; he or his servants were going to bring them enough water to wash their feet. Alternate translation: “Let my servants bring you some water,”
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
וְרַחֲצ֖וּ רַגְלֵיכֶ֑ם
and,wash feet,your_all's
People wore sandals and their feet would get dusty when they traveled. So it was customary to offer guests water to wash the dust off their feet. Consider whether or not it is better to begin a new sentence here in your language. Also, notice that the pronouns you and your are plural here in the Hebrew text. Alternate translation: “That way you all can wash the dust off your feet”
וְהִֽשָּׁעֲנ֖וּ
and,rest
Alternate translation: “and then relax here”