Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
LEB By Document By Section By Chapter Details
LEB GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL MAT MARK LUKE YHN ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Superscription
Half-Acrostic: Yahweh Takes Vengeance against His Enemies
Yahweh Will Destroy Nineveh
Yahweh Will Deliver Judah and Destroy Nineveh
The Divine Warrior Will Attack Nineveh
The Enemy Army Conquers the City of Nineveh
The Divine Warrior Will Hunt down the Mighty Lions
The Doom of the Wicked City is Certain
Harlot Nineveh Will Get What She Deserves
Nineveh Will Suffer the Same Fate She Inflicted on Thebes
Nineveh’s Defenses Will Fail
Nineveh’s Defenders Will Flee
Nineveh Will Come to an End
1:? Literally “a lord of wrath”
1:? Literally “His path”
1:? MT reads “languishes,” but the versions reflect “withers,” which also restores the acrostic
1:? Or “melt”
1:? Literally “the heat of his anger”
1:? Or “by”
1:? Or “Why …?”
1:? Literally “he will make a complete destruction”
1:12 That is, Judah
1:12 That is, Judah
1:14 Literally “the idols and the molten idols”
1:14 Literally “house”
1:14 Literally “I will make your grave”
1:14 Nahum 1:15–2:13 in the English Bible is 2:1–14 in the Hebrew Bible
2:? Or “way”
2:? Or “Collect”
2:? Hebrew “chariot”
2:? Literally “on the day of his preparation”
2:? Hebrew “chariot”
2:? The Hebrew word describes a small portable roof to protect siege warriors from arrows and debris hurled at them from the fortified city wall
2:? Literally “It is decreed that she be exiled and led away.” MT reads the very enigmatic “And he is placed, she is sent into exile, she is taken up.” The BHS editors suggest the conjectural emendation “And her goddess = the idol of the patron deity of Nineveh is taken and taken into exile.” This is adopted in the translation on the basis of internal evidence
2:? MT reads “from her days.” Greek LXX and Syriac Peshitta reflect “from her waters”
2:? Literally “And they flee away”
2:? Literally “the supply”
2:? Literally “every kind of desirable object”
2:? Or “totter”
2:? Literally “And shaking of all loins”
2:? Literally “gather”
2:? Literally “went”
2:? Literally “there is no one making them afraid”
2:? Literally “his holes”
2:? Literally “a declaration of”
2:? Literally “with smoke”
3:? Literally “All of her is deception”
3:? Literally “Prey does not depart”
3:? Literally “Many dead, piles of corpses”
3:? Literally “a declaration of”
3:? Hebrew “he”
3:? Hebrew “No-Amon”
3:? Literally “your helpers”
3:? Literally “For over whom has your endless cruelty not passed?”