Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallelInterlinearReferenceDictionarySearch

LEB By Document By SectionBy ChapterDetails

LEB GENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALMATMARKLUKEYHNACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

LEB NAH

Superscription

Half-Acrostic: Yahweh Takes Vengeance against His Enemies

Yahweh Will Destroy Nineveh

Yahweh Will Deliver Judah and Destroy Nineveh

The Divine Warrior Will Attack Nineveh

The Enemy Army Conquers the City of Nineveh

The Divine Warrior Will Hunt down the Mighty Lions

The Doom of the Wicked City is Certain

Harlot Nineveh Will Get What She Deserves

Nineveh Will Suffer the Same Fate She Inflicted on Thebes

Nineveh’s Defenses Will Fail

Nineveh’s Defenders Will Flee

Nineveh Will Come to an End


1:? Literally “a lord of wrath”

1:? Literally “His path”

1:? MT reads “languishes,” but the versions reflect “withers,” which also restores the acrostic

1:? Or “melt”

1:? Literally “the heat of his anger”

1:? Or “by”

1:? Or “Why …?”

1:? Literally “he will make a complete destruction”

1:12 That is, Judah

1:12 That is, Judah

1:14 Literally “the idols and the molten idols”

1:14 Literally “house”

1:14 Literally “I will make your grave”

1:14 Nahum 1:15–2:13 in the English Bible is 2:1–14 in the Hebrew Bible

2:? Or “way”

2:? Or “Collect”

2:? Hebrew “chariot”

2:? Literally “on the day of his preparation”

2:? Hebrew “chariot”

2:? The Hebrew word describes a small portable roof to protect siege warriors from arrows and debris hurled at them from the fortified city wall

2:? Literally “It is decreed that she be exiled and led away.” MT reads the very enigmatic “And he is placed, she is sent into exile, she is taken up.” The BHS editors suggest the conjectural emendation “And her goddess = the idol of the patron deity of Nineveh is taken and taken into exile.” This is adopted in the translation on the basis of internal evidence

2:? MT reads “from her days.” Greek LXX and Syriac Peshitta reflect “from her waters”

2:? Literally “And they flee away”

2:? Literally “the supply”

2:? Literally “every kind of desirable object”

2:? Or “totter”

2:? Literally “And shaking of all loins”

2:? Literally “gather”

2:? Literally “went”

2:? Literally “there is no one making them afraid”

2:? Literally “his holes”

2:? Literally “a declaration of”

2:? Literally “with smoke”

3:? Literally “All of her is deception”

3:? Literally “Prey does not depart”

3:? Literally “Many dead, piles of corpses”

3:? Literally “a declaration of”

3:? Hebrew “he”

3:? Hebrew “No-Amon”

3:? Literally “your helpers”

3:? Literally “For over whom has your endless cruelty not passed?”