Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Nah 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ Yahweh has given instructions about you, Nineveh.
⇔ You’ll have no more descendants to carry on your name.
⇔ I’ll destroy your idols and images in your temples.
⇔ I’ll dig your grave because you’re despised.
OET-LV And_commanded concerning_you YHWH not it_will_be_sown for_name_of_your again from_house_of gods_of_your I_will_cut_off idol and_image I_will_make grave_of_your if/because you_are_insignificant.
UHB וְצִוָּ֤ה עָלֶ֨יךָ֙ יְהוָ֔ה לֹֽא־יִזָּרַ֥ע מִשִּׁמְךָ֖ ע֑וֹד מִבֵּ֨ית אֱלֹהֶ֜יךָ אַכְרִ֨ית פֶּ֧סֶל וּמַסֵּכָ֛ה אָשִׂ֥ים קִבְרֶ֖ךָ כִּ֥י קַלּֽוֹתָ׃פ 2 ‡
(vəʦiūāh ˊāleykā yhwh loʼ-yizzāraˊ mishshimkā ˊōd mibēyt ʼₑloheykā ʼakrit peşel ūmaşşēkāh ʼāsim qiⱱrekā kiy qallōtā.◊ 2)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐντελεῖται περὶ σοῦ Κύριος, οὐ σπαρήσεται ἐκ τοῦ ὀνόματός σου ἔτι· ἐξ οἴκου θεοῦ σου ἐξολοθρεύσω τὰ γλυπτὰ, καὶ χωνευτὰ, θήσομαι ταφήν σου, ὅτι ταχεῖς.
(Kai enteleitai peri sou Kurios, ou sparaʸsetai ek tou onomatos sou eti; ex oikou theou sou exolothreusō ta glupta, kai ⱪōneuta, thaʸsomai tafaʸn sou, hoti taⱪeis. )
BrTr And the Lord shall give a command concerning thee; there shall no more of thy name be scattered: I will utterly destroy the graven images out of the house of thy god, and the molten images: I will make thy grave; for they are swift.
ULT And Yahweh has commanded concerning you:
⇔ “One will not be sown from your name any more.
⇔ I will cut off the carved figures and the cast metal figures from the house of your gods.
⇔ I will prepare your graves, for you are worthless.”
UST And this is what Yahweh also declares about the people of Nineveh:
⇔ “The people of Nineveh will not have any descendants who will continue to have their family names.
⇔ And I will destroy all the wooden and metal idols
⇔ that are in their temples.
⇔ I will cause them to be killed and sent to their graves, because they are vile!”
BSB The LORD has issued a command concerning you, [O Nineveh]: “There will be no descendants to carry on your name I will cut off the carved image and cast idol from the house of your gods; I will prepare your grave, for you are contemptible.”
⇔
⇔
⇔
⇔
⇔
⇔
MSB The LORD has issued a command concerning you, [O Nineveh]: “There will be no descendants to carry on your name I will cut off the carved image and cast idol from the house of your gods; I will prepare your grave, for you are contemptible.”
⇔
⇔
⇔
⇔
⇔
⇔
OEB The Lord has given this command concerning you, Nineveh:
⇔ ‘Your name will no longer be remembered.
⇔ I will destroy every idol and image
⇔ in the house of your God.
⇔ I will destroy even your tomb,
⇔ for you are worthless.’
WEBBE The LORD has commanded concerning you: “No more descendants will bear your name. Out of the house of your gods, I will cut off the engraved image and the molten image. I will make your grave, for you are vile.”
WMBB (Same as above)
NET The Lord has issued a decree against you:
⇔ “Your dynasty will come to an end.
⇔ I will destroy the idols and images in the temples of your gods.
⇔ I will desecrate your grave – because you are accursed!”
LSV And YHWH has commanded concerning you,
“No more of your name spreads abroad,
I cut off carved and molten image from the house of your gods,
I appoint your grave, for you have been vile.”
FBV This is what the Lord has ordered concerning you.[fn] You will have no descendants to carry on your name. I will destroy the gods in your temples, all the wooden and metal idols. I am digging your grave, for you are depraved.
1:14 Referring to the people of Nineveh.
T4T ⇔ And this is what Yahweh also declares about you people of Nineveh:
⇔ “You will not have any descendants who will continue to have your family names.
⇔ And I will destroy all the statues of your gods
⇔ that were carved or formed in molds.
⇔ I will cause you to be killed and sent to your graves,
⇔ because you are vile/despicable!”
LEB No LEB NAH book available
BBE The Lord has given an order about you, that no more of your name are to be planted: from the house of your gods I will have the pictured and metal images cut off; I will make your last resting-place a place of shame; for you are completely evil.
Moff No Moff NAH book available
JPS And the LORD hath given commandment concerning thee, that no more of thy name be sown; out of the house of thy god will I cut off the graven image and the molten image; I will make thy grave; for thou art become worthless.
ASV And Jehovah hath given commandment concerning thee, that no more of thy name be sown: out of the house of thy gods will I cut off the graven image and the molten image; I will make thy grave; for thou art vile.
DRA And the Lord will give a commandment concerning thee, that no more of thy name shall be sown: I will destroy the graven and molten thing out of the house of thy God, I will make it thy grave, for thou art disgraced.
YLT And commanded concerning thee hath Jehovah, 'No more of thy name doth spread abroad, From the house of thy gods I cut off graven and molten image, I appoint thy grave, for thou hast been vile.
Drby And Jehovah hath given commandment concerning thee, that no more of thy name be sown: out of the house of thy [fn]god will I cut off the graven image, and the molten image: I will prepare thy grave; for thou art vile.
1.14 Elohim
RV And the LORD hath given commandment concerning thee, that no more of thy name be sown: out of the house of thy gods will I cut off the graven image and the molten image; I will make thy grave; for thou art vile.
(And the LORD hath/has given commandment concerning thee/you, that no more of thy/your name be sown: out of the house of thy/your gods will I cut off the graven/carved image and the molten image; I will make thy/your grave; for thou/you art vile. )
SLT And Jehovah commanded concerning thee, of thy name no more shall be sown: from the house of thy God I will cut off the carved image and the molten image: I will set thy grave, for thou wert contemned.
Wbstr And the LORD hath given a commandment concerning thee, that no more of thy name be sown: out of the house of thy gods will I cut off the graven image and the molten image: I will make thy grave; for thou art vile.
KJB-1769 And the LORD hath given a commandment concerning thee, that no more of thy name be sown: out of the house of thy gods will I cut off the graven image and the molten image: I will make thy grave; for thou art vile.
(And the LORD hath/has given a commandment concerning thee/you, that no more of thy/your name be sown: out of the house of thy/your gods will I cut off the graven/carved image and the molten image: I will make thy/your grave; for thou/you art vile. )
KJB-1611 And the LORD hath giuen a commandement concerning thee, that no more of thy name be sowen: out of the house of thy gods will I cut off the grauen image, and the molten image, I wil make thy graue, for thou art vile.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps NAH book available
Gnva And the Lord hath giuen a commandement concerning thee, that no more of thy name be sowen: out of the house of thy gods will I cut off the grauen, and the molten image: I will make it thy graue for thee, for thou art vile.
(And the Lord hath/has given a commandment concerning thee/you, that no more of thy/your name be sown: out of the house of thy/your gods will I cut off the graven/carved, and the molten image: I will make it thy/your grave for thee/you, for thou/you art vile. )
Cvdl No Cvdl NAH book available
Wycl No Wycl NAH book available
Luth No Luth NAH book available
ClVg Et præcipiet super te Dominus; non seminabitur ex nomine tuo amplius: de domo Dei tui interficiam sculptile, et conflatile; ponam sepulchrum tuum, quia inhonoratus es.
(And beforecipiet over you(sg) Master; not/no seminabitur from by_name your more: from/about at_home of_God yours(sg) I_will_kill sculptile, and conflatile; I_will_put sepulchrum your, because inhonoratus you_are. )
RP-GNT No RP-GNT NAH book available
1:14 no more children: Nineveh would be completely annihilated. Cutting off a person’s name and leaving him without a descendant meant utterly destroying him (1 Sam 24:21; Job 18:17; Isa 14:22).
• None of Assyria’s venerated gods could deliver Nineveh from God’s death sentence.
• God was already preparing a grave for Nineveh and directing Assyria’s enemies to destroy the city. Assyria’s proud cities fell one by one to the combined attacks of the Chaldeans, the Medes, and the Ummanmanda. Nineveh itself fell in 612 BC.
Note 1 topic: writing-pronouns
עָלֶ֨יךָ֙
concerning,you
The pronoun you here refers to the people of Nineveh. If this is not clear for your readers, you could use the city’s name here. Alternate translation: [concerning you, Nineveh] or [concerning you, people of Nineveh]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
לֹֽא־יִזָּרַ֥ע מִשִּׁמְךָ֖
not perpetuated for,name_of,your
Here, sown from your name is an idiom that means “descendants who will carry on your name.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [There will not be descendants to carry on your name]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
אַכְרִ֨ית
cut_off
The author is speaking of destroying something as if it were cut off. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I will eliminate]