Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Nah 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV And_commanded concerning_you YHWH not it_will_be_sown for_name_your again from_house gods_your I_will_cut_off idol and_image I_will_make grave_your if/because you_are_insignificant.
UHB וְצִוָּ֤ה עָלֶ֨יךָ֙ יְהוָ֔ה לֹֽא־יִזָּרַ֥ע מִשִּׁמְךָ֖ ע֑וֹד מִבֵּ֨ית אֱלֹהֶ֜יךָ אַכְרִ֨ית פֶּ֧סֶל וּמַסֵּכָ֛ה אָשִׂ֥ים קִבְרֶ֖ךָ כִּ֥י קַלּֽוֹתָ׃פ 2 ‡
(vəʦiūāh ˊāleykā yhwh loʼ-yizzāraˊ mishshimkā ˊōd mibēyt ʼₑloheykā ʼakrit peşel ūmaşşēkāh ʼāsim qiⱱrekā kiy qallōtā.◊ 2)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐντελεῖται περὶ σοῦ Κύριος, οὐ σπαρήσεται ἐκ τοῦ ὀνόματός σου ἔτι· ἐξ οἴκου θεοῦ σου ἐξολοθρεύσω τὰ γλυπτὰ, καὶ χωνευτὰ, θήσομαι ταφήν σου, ὅτι ταχεῖς.
(Kai enteleitai peri sou Kurios, ou sparaʸsetai ek tou onomatos sou eti; ex oikou theou sou exolothreusō ta glupta, kai ⱪōneuta, thaʸsomai tafaʸn sou, hoti taⱪeis. )
BrTr And the Lord shall give a command concerning thee; there shall no more of thy name be scattered: I will utterly destroy the graven images out of the house of thy god, and the molten images: I will make thy grave; for they are swift.
ULT Yahweh has given a command about you, Nineveh:
⇔ “There will be no more descendants bearing your name.
⇔ I will cut off the carved figures and the cast metal figures from the houses of your gods.
⇔ I will dig your graves, for you are contemptible.”
UST And this is what Yahweh also declares about you people of Nineveh:
⇔ “You will not have any descendants who will continue to have your family names.
⇔ And I will destroy all the statues of your gods
⇔ that were carved or formed in molds.
⇔ I will cause you to be killed and sent to your graves, because you are vile!”
BSB The LORD has issued a command concerning you, O Nineveh:
⇔ “There will be no descendants
⇔ to carry on your name.
⇔ I will cut off the carved image and cast idol
⇔ from the house of your gods;
⇔ I will prepare your grave,
⇔ for you are contemptible.”
OEB The Lord has given this command concerning you, Nineveh:
⇔ ‘Your name will no longer be remembered.
⇔ I will destroy every idol and image
⇔ in the house of your God.
⇔ I will destroy even your tomb,
⇔ for you are worthless.’
WEBBE The LORD has commanded concerning you: “No more descendants will bear your name. Out of the house of your gods, I will cut off the engraved image and the molten image. I will make your grave, for you are vile.”
WMBB (Same as above)
NET The Lord has issued a decree against you:
⇔ “Your dynasty will come to an end.
⇔ I will destroy the idols and images in the temples of your gods.
⇔ I will desecrate your grave – because you are accursed!”
LSV And YHWH has commanded concerning you,
“No more of your name spreads abroad,
I cut off carved and molten image from the house of your gods,
I appoint your grave, for you have been vile.”
FBV This is what the Lord has ordered concerning you.[fn] You will have no descendants to carry on your name. I will destroy the gods in your temples, all the wooden and metal idols. I am digging your grave, for you are depraved.
1:14 Referring to the people of Nineveh.
T4T ⇔ And this is what Yahweh also declares about you people of Nineveh:
⇔ “You will not have any descendants who will continue to have your family names.
⇔ And I will destroy all the statues of your gods
⇔ that were carved or formed in molds.
⇔ I will cause you to be killed and sent to your graves,
⇔ because you are vile/despicable!”
LEB • Yahweh has commanded concerning you:“Your name will no longer be sown. • I will cut off[fn] from the [fn] of your gods; • [fn] because you are worthless.” • [fn] Look! On the mountains! • The feet of the one who brings good tidings, • the one who proclaims peace! • “Celebrate a festival, O Judah, • Fulfill your vows! • For he will not invade you again; • the wicked one is cut off completely!”
1:14 Literally “the idols and the molten idols”
1:14 Literally “house”
1:14 Literally “I will make your grave”
1:14 Nahum 1:15–2:13 in the English Bible is 2:1–14 in the Hebrew Bible
BBE The Lord has given an order about you, that no more of your name are to be planted: from the house of your gods I will have the pictured and metal images cut off; I will make your last resting-place a place of shame; for you are completely evil.
Moff No Moff NAH book available
JPS And the LORD hath given commandment concerning thee, that no more of thy name be sown; out of the house of thy god will I cut off the graven image and the molten image; I will make thy grave; for thou art become worthless.
ASV And Jehovah hath given commandment concerning thee, that no more of thy name be sown: out of the house of thy gods will I cut off the graven image and the molten image; I will make thy grave; for thou art vile.
DRA And the Lord will give a commandment concerning thee, that no more of thy name shall be sown: I will destroy the graven and molten thing out of the house of thy God, I will make it thy grave, for thou art disgraced.
YLT And commanded concerning thee hath Jehovah, 'No more of thy name doth spread abroad, From the house of thy gods I cut off graven and molten image, I appoint thy grave, for thou hast been vile.
Drby And Jehovah hath given commandment concerning thee, that no more of thy name be sown: out of the house of thy [fn]god will I cut off the graven image, and the molten image: I will prepare thy grave; for thou art vile.
1.14 Elohim
RV And the LORD hath given commandment concerning thee, that no more of thy name be sown: out of the house of thy gods will I cut off the graven image and the molten image; I will make thy grave; for thou art vile.
Wbstr And the LORD hath given a commandment concerning thee, that no more of thy name be sown: out of the house of thy gods will I cut off the graven image and the molten image: I will make thy grave; for thou art vile.
KJB-1769 And the LORD hath given a commandment concerning thee, that no more of thy name be sown: out of the house of thy gods will I cut off the graven image and the molten image: I will make thy grave; for thou art vile.
(And the LORD hath/has given a commandment concerning thee/you, that no more of thy/your name be sown: out of the house of thy/your gods will I cut off the graven image and the molten image: I will make thy/your grave; for thou/you art vile. )
KJB-1611 And the LORD hath giuen a commandement concerning thee, that no more of thy name be sowen: out of the house of thy gods will I cut off the grauen image, and the molten image, I wil make thy graue, for thou art vile.
(And the LORD hath/has given a commandment concerning thee/you, that no more of thy/your name be sowen: out of the house of thy/your gods will I cut off the graven image, and the molten image, I will make thy/your graue, for thou/you art vile.)
Bshps The Lorde also hath geuen a commaundement touching thee that, there shalbe no more offpring of thy name: from the house of thy God, I will cut of carued and molten image, I will make it thy graue, for thou art vile.
(The Lord also hath/has given a commandment touching thee/you that, there shall be no more offpring of thy/your name: from the house of thy/your God, I will cut of carved and molten image, I will make it thy/your graue, for thou/you art vile.)
Gnva And the Lord hath giuen a commandement concerning thee, that no more of thy name be sowen: out of the house of thy gods will I cut off the grauen, and the molten image: I will make it thy graue for thee, for thou art vile.
(And the Lord hath/has given a commandment concerning thee/you, that no more of thy/your name be sowen: out of the house of thy/your gods will I cut off the graven, and the molten image: I will make it thy/your grave for thee/you, for thou/you art vile. )
Cvdl But the LORDE hath geuen a commaundement cocernynge the, that there shall come nomore sede of thy name. The carued and casten ymages will I rote out of the house of thy god. Thy graue shal I prepare for the, and thou shalt be confounded.
(But the LORD hath/has given a commandment cocernynge them, that there shall come no more seed of thy/your name. The carved and casten images will I root out of the house of thy/your god. Thy grave shall I prepare for them, and thou/you shalt be confounded.)
Wycl And the Lord schal comaunde on thee, it schal no more be sowun of thi name. Of the hous of thi god Y schal sle; Y schal putte thi sepulcre a `grauun ymage, and wellid togidere, for thou art vnworschipid.
(And the Lord shall command on thee/you, it shall no more be sowun of thy/your name. Of the house of thy/your god I shall sle; I shall put thy/your sepulcre a `grauun image, and wellid together, for thou/you art unworschipid.)
Luth Aber wider dich hat der HErr geboten, daß deines Namens Same keiner mehr soll bleiben. Vom Hause deines Gottes will ich dich ausrotten, die Götzen und Bilder will ich dir zum Grabe machen; denn du bist zunichte worden.
(But against you/yourself has the/of_the LORD geboten, that yours Namens Same keiner more should bleiben. Vom house yours God’s will I you/yourself ausrotten, the Götzen and Bilder will I you/to_you for_the grave machen; because you are zunichte worden.)
ClVg Et præcipiet super te Dominus; non seminabitur ex nomine tuo amplius: de domo Dei tui interficiam sculptile, et conflatile; ponam sepulchrum tuum, quia inhonoratus es.
(And præcipiet over you(sg) Master; not/no seminabitur from nomine tuo amplius: about at_home of_God yours interficiam sculptile, and conflatile; ponam sepulchrum tuum, because inhonoratus es. )
1:14 no more children: Nineveh would be completely annihilated. Cutting off a person’s name and leaving him without a descendant meant utterly destroying him (1 Sam 24:21; Job 18:17; Isa 14:22).
• None of Assyria’s venerated gods could deliver Nineveh from God’s death sentence.
• God was already preparing a grave for Nineveh and directing Assyria’s enemies to destroy the city. Assyria’s proud cities fell one by one to the combined attacks of the Chaldeans, the Medes, and the Ummanmanda. Nineveh itself fell in 612 BC.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I will cut off the carved figures and the cast metal figures from the houses of your gods
(Some words not found in UHB: and,commanded concerning,you YHWH not perpetuated for,name,your again/more from,house gods,your cut_off carved_image and,image prepare grave,your that/for/because/then/when worthless )
Yahweh speaks of destroying the Assyrian idols as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: “I will destroy the carved figures and the cast metal figures that are in the temples of your gods”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) I will dig your graves
(Some words not found in UHB: and,commanded concerning,you YHWH not perpetuated for,name,your again/more from,house gods,your cut_off carved_image and,image prepare grave,your that/for/because/then/when worthless )
It is implied that Yahweh will also bury them in the graves that he digs for them. Alternate translation: “I will dig your graves and bury you in them”