Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Nah 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) ⇔ ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV And_commanded concerning_you Yahweh not it_will_be_sown for_name_your again from_house gods_your I_will_cut_off idol and_image I_will_make grave_your DOM you_are_insignificant.
UHB וְצִוָּ֤ה עָלֶ֨יךָ֙ יְהוָ֔ה לֹֽא־יִזָּרַ֥ע מִשִּׁמְךָ֖ ע֑וֹד מִבֵּ֨ית אֱלֹהֶ֜יךָ אַכְרִ֨ית פֶּ֧סֶל וּמַסֵּכָ֛ה אָשִׂ֥ים קִבְרֶ֖ךָ כִּ֥י קַלּֽוֹתָ׃פ 2 ‡
(vəʦiūāh ˊāleykā yahweh loʼ-yizzāraˊ mishshimkā ˊōd mibēyt ʼₑloheykā ʼakriyt peşel ūmaşşēkāh ʼāsiym qiⱱrekā ⱪiy qallōtā.◊ 2)
Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Yahweh has given a command about you, Nineveh:
⇔ “There will be no more descendants bearing your name.
⇔ I will cut off the carved figures and the cast metal figures from the houses of your gods.
⇔ I will dig your graves, for you are contemptible.”
UST And this is what Yahweh also declares about you people of Nineveh:
⇔ “You will not have any descendants who will continue to have your family names.
⇔ And I will destroy all the statues of your gods
⇔ that were carved or formed in molds.
⇔ I will cause you to be killed and sent to your graves, because you are vile!”
BSB The LORD has issued a command concerning you, O Nineveh:
⇔ “There will be no descendants
⇔ to carry on your name.
⇔ I will cut off the carved image and cast idol
⇔ from the house of your gods;
⇔ I will prepare your grave,
⇔ for you are contemptible.”
OEB The Lord has given this command concerning you, Nineveh:
⇔ ‘Your name will no longer be remembered.
⇔ I will destroy every idol and image
⇔ in the house of your God.
⇔ I will destroy even your tomb,
⇔ for you are worthless.’
WEB Yahweh has commanded concerning you: “No more descendants will bear your name. Out of the house of your gods, I will cut off the engraved image and the molten image. I will make your grave, for you are vile.”
WMB The LORD has commanded concerning you: “No more descendants will bear your name. Out of the house of your gods, I will cut off the engraved image and the molten image. I will make your grave, for you are vile.”
NET The Lord has issued a decree against you:
⇔ “Your dynasty will come to an end.
⇔ I will destroy the idols and images in the temples of your gods.
⇔ I will desecrate your grave – because you are accursed!”
LSV And YHWH has commanded concerning you,
“No more of your name spreads abroad,
I cut off carved and molten image from the house of your gods,
I appoint your grave, for you have been vile.”
FBV This is what the Lord has ordered concerning you.[fn] You will have no descendants to carry on your name. I will destroy the gods in your temples, all the wooden and metal idols. I am digging your grave, for you are depraved.
1:14 Referring to the people of Nineveh.
T4T ⇔ And this is what Yahweh also declares about you people of Nineveh:
⇔ “You will not have any descendants who will continue to have your family names.
⇔ And I will destroy all the statues of your gods
⇔ that were carved or formed in molds.
⇔ I will cause you to be killed and sent to your graves,
⇔ because you are vile/despicable!”
LEB • Yahweh has commanded concerning you:“Your name will no longer be sown. • I will cut off[fn] from the[fn] of your gods; • [fn] because you are worthless.” • [fn] Look! On the mountains! • The feet of the one who brings good tidings, • the one who proclaims peace! • “Celebrate a festival, O Judah, • Fulfill your vows! • For he will not invade you again; • the wicked one is cut off completely!”
?:? Literally “the idols and the molten idols”
?:? Literally “house”
?:? Literally “I will make your grave”
?:? NoneNahum 1:15–2:13 in the English Bible is 2:1–14 in the Hebrew Bible
BBE The Lord has given an order about you, that no more of your name are to be planted: from the house of your gods I will have the pictured and metal images cut off; I will make your last resting-place a place of shame; for you are completely evil.
MOF No MOF NAH book available
JPS And the LORD hath given commandment concerning thee, that no more of thy name be sown; out of the house of thy god will I cut off the graven image and the molten image; I will make thy grave; for thou art become worthless.
ASV And Jehovah hath given commandment concerning thee, that no more of thy name be sown: out of the house of thy gods will I cut off the graven image and the molten image; I will make thy grave; for thou art vile.
DRA And the Lord will give a commandment concerning thee, that no more of thy name shall be sown: I will destroy the graven and molten thing out of the house of thy God, I will make it thy grave, for thou art disgraced.
YLT And commanded concerning thee hath Jehovah, 'No more of thy name doth spread abroad, From the house of thy gods I cut off graven and molten image, I appoint thy grave, for thou hast been vile.
DBY And Jehovah hath given commandment concerning thee, that no more of thy name be sown: out of the house of thy [fn]god will I cut off the graven image, and the molten image: I will prepare thy grave; for thou art vile.
1.14 Elohim
RV And the LORD hath given commandment concerning thee, that no more of thy name be sown: out of the house of thy gods will I cut off the graven image and the molten image; I will make thy grave; for thou art vile.
WBS And the LORD hath given a commandment concerning thee, that no more of thy name be sown: out of the house of thy gods will I cut off the graven image and the molten image: I will make thy grave; for thou art vile.
KJB And the LORD hath given a commandment concerning thee, that no more of thy name be sown: out of the house of thy gods will I cut off the graven image and the molten image: I will make thy grave; for thou art vile.
(And the LORD hath/has given a commandment concerning thee, that no more of thy/your name be sown: out of the house of thy/your gods will I cut off the graven image and the molten image: I will make thy/your grave; for thou/you art vile. )
BB The Lorde also hath geuen a commaundement touching thee that, there shalbe no more offpring of thy name: from the house of thy God, I will cut of carued and molten image, I will make it thy graue, for thou art vile.
(The Lord also hath/has given a commandment touching thee that, there shall be no more offpring of thy/your name: from the house of thy/your God, I will cut of carued and molten image, I will make it thy/your graue, for thou/you art vile.)
GNV And the Lord hath giuen a commandement concerning thee, that no more of thy name be sowen: out of the house of thy gods will I cut off the grauen, and the molten image: I will make it thy graue for thee, for thou art vile.
(And the Lord hath/has given a commandment concerning thee, that no more of thy/your name be sowen: out of the house of thy/your gods will I cut off the grauen, and the molten image: I will make it thy/your graue for thee, for thou/you art vile. )
CB But the LORDE hath geuen a commaundement cocernynge the, that there shall come nomore sede of thy name. The carued and casten ymages will I rote out of the house of thy god. Thy graue shal I prepare for the, and thou shalt be confounded.
(But the LORD hath/has given a commandment cocernynge them, that there shall come nomore seed of thy/your name. The carued and casten ymages will I root out of the house of thy/your god. Thy graue shall I prepare for them, and thou/you shalt be confounded.)
WYC And the Lord schal comaunde on thee, it schal no more be sowun of thi name. Of the hous of thi god Y schal sle; Y schal putte thi sepulcre a `grauun ymage, and wellid togidere, for thou art vnworschipid.
(And the Lord shall comaunde on thee, it shall no more be sowun of thy/your name. Of the house of thy/your god I shall sle; I shall putte thy/your sepulcre a `grauun ymage, and wellid together, for thou/you art unworschipid.)
LUT Aber wider dich hat der HErr geboten, daß deines Namens Same keiner mehr soll bleiben. Vom Hause deines Gottes will ich dich ausrotten, die Götzen und Bilder will ich dir zum Grabe machen; denn du bist zunichte worden.
(But against you/yourself has the LORD geboten, that deines Namens Same keiner mehr should bleiben. Vom Hause deines God’s will I you/yourself ausrotten, the Götzen and Bilder will I you for_the grave machen; because you bist zunichte worden.)
CLV Et præcipiet super te Dominus; non seminabitur ex nomine tuo amplius: de domo Dei tui interficiam sculptile, et conflatile; ponam sepulchrum tuum, quia inhonoratus es.
(And præcipiet super you(sg) Master; not/no seminabitur ex nomine tuo amplius: about domo God yours interficiam sculptile, and conflatile; ponam sepulchrum tuum, because inhonoratus es. )
BRN And the Lord shall give a command concerning thee; there shall no more of thy name be scattered: I will utterly destroy the graven images out of the house of thy god, and the molten images: I will make thy grave; for they are swift.
BrLXX Καὶ ἐντελεῖται περὶ σοῦ Κύριος, οὐ σπαρήσεται ἐκ τοῦ ὀνόματός σου ἔτι· ἐξ οἴκου θεοῦ σου ἐξολοθρεύσω τὰ γλυπτὰ, καὶ χωνευτὰ, θήσομαι ταφήν σου, ὅτι ταχεῖς.
(Kai enteleitai peri sou Kurios, ou sparaʸsetai ek tou onomatos sou eti; ex oikou theou sou exolothreusō ta glupta, kai ⱪōneuta, thaʸsomai tafaʸn sou, hoti taⱪeis. )
1:14 no more children: Nineveh would be completely annihilated. Cutting off a person’s name and leaving him without a descendant meant utterly destroying him (1 Sam 24:21; Job 18:17; Isa 14:22).
• None of Assyria’s venerated gods could deliver Nineveh from God’s death sentence.
• God was already preparing a grave for Nineveh and directing Assyria’s enemies to destroy the city. Assyria’s proud cities fell one by one to the combined attacks of the Chaldeans, the Medes, and the Ummanmanda. Nineveh itself fell in 612 BC.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I will cut off the carved figures and the cast metal figures from the houses of your gods
(Some words not found in UHB: and,commanded concerning,you YHWH not perpetuated for,name,your again/more from,house gods,your cut_off carved_image and,image prepare grave,your that/for/because/then/when worthless )
Yahweh speaks of destroying the Assyrian idols as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: “I will destroy the carved figures and the cast metal figures that are in the temples of your gods”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) I will dig your graves
(Some words not found in UHB: and,commanded concerning,you YHWH not perpetuated for,name,your again/more from,house gods,your cut_off carved_image and,image prepare grave,your that/for/because/then/when worthless )
It is implied that Yahweh will also bury them in the graves that he digs for them. Alternate translation: “I will dig your graves and bury you in them”