Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Nah 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) See, your troops are like weak women.
⇔ Your city gates will be opened wide to your enemies—
⇔ their cross-bars will be destroyed by fire.
OET-LV There troops_of_your [are]_women in/on/at/with_midst_of_your to_enemies_of_your wide_(open) the_gates_of they_will_be_opened land_of_your fire it_will_consume bars_of_your.
UHB הִנֵּ֨ה עַמֵּ֤ךְ נָשִׁים֙ בְּקִרְבֵּ֔ךְ לְאֹ֣יְבַ֔יִךְ פָּת֥וֹחַ נִפְתְּח֖וּ שַׁעֲרֵ֣י אַרְצֵ֑ךְ אָכְלָ֥ה אֵ֖שׁ בְּרִיחָֽיִך׃ ‡
(hinnēh ˊammēk nāshīm bəqirbēk ləʼoyⱱayik pātōaḩ niftəḩū shaˊₐrēy ʼarʦēk ʼākəlāh ʼēsh bərīḩāyik.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἰδοὺ ὁ λαός σου ὡς γυναῖκες ἐν σοὶ, τοῖς ἐχθροῖς σου ἀνοιγόμεναι ἀνοιχθήσονται πύλαι τῆς γῆς σου, καταφάγεται πῦρ τοὺς μοχλούς σου.
(Idou ho laos sou hōs gunaikes en soi, tois eⱪthrois sou anoigomenai anoiⱪthaʸsontai pulai taʸs gaʸs sou, katafagetai pur tous moⱪlous sou. )
BrTr Behold, thy people within thee are as women: the gates of thy land shall surely be opened to thine enemies: the fire shall devour thy bars.
ULT See, the people among you are women;
⇔ the gates of your land have been opened wide to your enemies;
⇔ fire has devoured their bars.
UST Look at your soldiers!
⇔ They will be like weak women!
⇔ The gates of your city will be opened wide
⇔ to allow your enemies to enter them,
⇔ and then the bars of those gates will be burned.
BSB ⇔ Look at your troops—
⇔ they are like your women!
⇔ The gates of your land
⇔ are wide open to your enemies;
⇔ fire consumes their bars.
OEB Your troops are weak as women before your foes;
⇔ the gates of your land are wide open;
⇔ your defenses burned down.
WEBBE Behold, your troops amongst you are women. The gates of your land are set wide open to your enemies. The fire has devoured your bars.
WMBB (Same as above)
NET Your warriors will be like women in your midst;
⇔ the gates of your land will be wide open to your enemies;
⇔ fire will consume the bars of your gates.
LSV Behold, your people [are] women in your midst,
To your enemies thoroughly opened
Have been the gates of your land,
Fire has consumed your bars.
FBV Look! Your soldiers are women among you. The gates of your land are wide open to your enemies; the bars of the gates will be set on fire.
T4T Look at your soldiers!
⇔ They will be as weak/helpless as [MET] women!
⇔ The gates of your city will be opened wide
⇔ to allow your enemies to enter them,
⇔ and then the bars of those gates will be burned.
LEB • are like women in your midst. The gates of your land are wide open to your enemies; • fire will consume the bars of your gates.
BBE See, the people who are in you are women; the doorways of your land are wide open to your attackers: the locks of your doors have been burned away in the fire.
Moff No Moff NAH book available
JPS Behold, thy people in the midst of thee are women; the gates of thy land are set wide open unto thine enemies; the fire hath devoured thy bars.
ASV Behold, thy people in the midst of thee are women; the gates of thy land are set wide open unto thine enemies: the fire hath devoured thy bars.
DRA Behold thy people in the midst of thee are women: the gates of thy land shall be set wide open to thy enemies, the fire shall devour thy bars.
YLT Lo, thy people [are] women in thy midst, To thine enemies thoroughly opened Have been the gates of thy land, Consumed hath fire thy bars.
Drby Behold, thy people in the midst of thee are [as] women: the gates of thy land are set wide open unto thine enemies; the fire devoureth thy bars.
RV Behold, thy people in the midst of thee are women; the gates of thy land are set wide open unto thine enemies: the fire hath devoured thy bars.
Wbstr Behold, thy people in the midst of thee are women: the gates of thy land shall be set wide open to thy enemies: the fire shall devour thy bars.
KJB-1769 Behold, thy people in the midst of thee are women: the gates of thy land shall be set wide open unto thine enemies: the fire shall devour thy bars.
(Behold, thy/your people in the midst of thee/you are women: the gates of thy/your land shall be set wide open unto thine/your enemies: the fire shall devour thy/your bars. )
KJB-1611 Beholde, thy people in the midst of thee are women: the gates of thy land shall be set wide open vnto thine enemies, the fire shall deuoure thy barres.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Behold thy men are as baren women in the middest of thee, the gates of thy lande shalbe set wyde open to thine enemies, fire hath deuoured thy barres.
(Behold thy/your men are as baren women in the midst of thee/you, the gates of thy/your land shall be set wide open to thine/your enemies, fire hath/has devoured thy/your bars.)
Gnva Beholde, thy people within thee are women: the gates of thy land shalbe opened vnto thine enemies, and ye fire shall deuoure thy barres.
(Behold, thy/your people within thee/you are women: the gates of thy/your land shall be opened unto thine/your enemies, and ye/you_all fire shall devour thy/your bars. )
Cvdl Beholde, thy people with in the are but women: the portes of thy londe shal be opened vnto thine enemies, and the fyre shal deuoure yi barres.
(Behold, thy/your people with in the are but women: the portes of thy/your land shall be opened unto thine/your enemies, and the fire shall devour yi bars.)
Wycl Lo! thi puple ben wymmen in the myddil of thee; the yatis of thi lond schulen be schewid to openyng to thin enemyes; fier schal deuoure thin herris.
(Lo! thy/your people been women in the middle of thee/you; the yatis of thy/your land should be showed to openyng to thine/your enemies; fire shall devour thin herris.)
Luth Siehe, dein Volk soll zu Weibern werden in dir, und die Tore deines Landes sollen deinen Feinden geöffnet werden; und das Feuer soll deine Riegel verzehren.
(See, your people should to women become in to_you, and the Tore yours lands should deinen enemies geöffnet become; and the fire should your Riegel verzehren.)
ClVg Ecce populus tuus mulieres in medio tui: inimicis tuis adapertione pandentur portæ terræ tuæ, devorabit ignis vectes tuos.
(Behold populus tuus mulieres in in_the_middle tui: inimicis tuis adapertione pandentur portæ terræ tuæ, devorabit ignis vectes tuos. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
הִנֵּ֨ה
see/lo/see!
The author is using the term behold to focus attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: [Listen carefully]
Note 2 topic: writing-pronouns
עַמֵּ֤ךְ
troops_of,your
The pronoun your refers to Nineveh. If this is not clear for your readers, you could use the name. Alternate translation: [your people, Nineveh,]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
נָשִׁים֙
women/wives
The author is speaking of people as if they were women because women did not have the physical strength or training to be a soldier and so, would not be able to defend the city. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [are weak and unable to fight] or [are ineffective] or [are powerless]
Note 4 topic: figures-of-speech / reduplication
פָּת֥וֹחַ נִפְתְּח֖וּ
to_be_open they_are_opened
Nahum is repeating forms of the verb open here in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: [have been opened wide]
Note 5 topic: translate-tense
נִפְתְּח֖וּ & אָכְלָ֥ה
they_are_opened & eating
The author uses the past tense here in order to refer to something that will certainly happen in the future. If it would not be natural to do that in your language, you could use the future tense. Alternate translation: [will be opened … will devour]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
בְּרִיחָֽיִך
bars_of,your
The implication is that these are the wooden beams that secure the gates. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the wooden beams that secure your gates]